中文 | English | Français | 日本語
Envoyer [A A]

Les 10 œuvres nominées du prix Fu Lei 2015 dévoilées à Beijing

French.china.org.cn | Mis à jour le 23. 09. 2015 | Mots clés : prix Fu Lei ,Beijing, littérature
Les 10 œuvres nominées du prix Fu Lei 2015 dévoilées à Beijing

Le 23 septembre, les 10 œuvres nominées de la 7e édition du prix Fu Lei ont été dévoilées lors d'une conférence de presse à l'Institut français de Beijing, en présence d'un jury composé de traducteurs, d'écrivains et d'universitaires chinois et français, ainsi que de Robert Lacombe, le nouveau conseiller de coopération et d'action culturelle de l'ambassade de France en Chine et directeur de l'Institut français de Chine.

Créé en 2009 par l'ambassade de France en Chine, le prix Fu Lei vise à récompenser l'éditeur et le traducteur du meilleur livre traduit du français au chinois et publié en Chine. Six ans plus tard, ce prix est devenu l'un des plus grands événements de la traduction sino-française dans les domaines de la littérature et des sciences humaines. Chaque année, une œuvre littéraire et une autre appartenant à la catégorie des sciences humaines sont choisies et, depuis 2013, un prix pour les « jeunes pousses » est également remis.

La cérémonie de remise du prix Fu Lei de cette année se déroulera les 28 et 29 novembre à Hermès Maison de Shanghai, et trois lauréats seront primés d'une récompense de 5500 euros, partagés ensuite entre l'éditeur et le traducteur de l'ouvrage en Chine. En outre, le 29 novembre après-midi, un dialogue littéraire sera organisé entre les membres du jury, les lauréats et les lecteurs chinois.

 

Voici la liste des 10 œuvres nominées pour le prix Fu Lei cette année :

Littérature :

1. De l'Angelus de l'aube à l'Angelus du soir, Francis Jammes, traduit par Liu Nanqi, Shanghai Literature and Art Publishing House.

2. La mécanique du cœur, Mathias Malzieu, traduit par Yu Ning, Zhejiang Literature and Art Publishing House.

3. Le liseur du 6h27, Jean-Paul Didierlaurent, traduit par Zhou Xiaoshan, Guangxi Normal University Press.

4. Un vrai roman : Mémoires, Philippe Sollers, traduit par Duan Huimin, Nankin University Press.

5. La vérité sur l'affaire Harry Quebert, Joël Dicker, traduit par Chen Rui et Yang Tong, Hunan Literature and Art Publishing House.

 

Sciences humaines :

1. Le jardin imparfait : La pensée humaniste en France, Tzvetan Todorov, traduit par Zhou Mang, Peking University Press.

2. La querelle de l'art contemporain, Marc Jimenez, traduit par Wang Mingnan, Peking University Press.

3. La preuve par la Chine : la « déscription » de J.-B. du Halde, Jésuite, 1935, Isabelle Landry-Deron, traduit par Xu Minglong, The commercial Press (Shanghai).

4. Un cœur intelligent, Alain Finkielkraut, traduit par Zhang Xiaoming, Yilin Press.

5. Les travailleurs chinois en France dans la Première Guerre mondiale, Li Ma, traduit par Mo Xuqiang, Jilin Publishing Group.

1   2   3   4   5   Suivant  


Source: french.china.org.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)

Les articles les plus lus