You are here: Home > On Socialism with Chinese Characteristics

Scientific Outlook on Development

发布时间: 2014-11-18 | 来源: China.org.cn

Scientific Outlook on Development

After the 16th National Congress of the CPC (held in Beijing, November 8-14, 2002), Chinese Communists, with Hu Jintao as their chief representative, acquired an in-depth understanding of and found answers to such major questions as what kind of development they should seek to achieve under the new conditions and how to achieve it. From this, they developed the Scientific Outlook on Development, which is people-oriented and calls for comprehensive, balanced and sustainable development. The Scientific Outlook on Development puts development as the primary task; the principle of putting people first at the core; comprehensive, balanced and sustainable development as the basic requirement; and conducting unified planning, taking all factors into consideration as its basic approach.

At the 18th National Congress of the CPC (held in 2012), the Scientific Outlook on Development, together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, was designated as a long-term guiding thought of the Party.

科学发展观

中共十六大(2002年11月8日至14日在北京举行)以来,以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,根据新的发展要求,深刻认识和回答了新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题,形成了以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观。科学发展观,第一要务是发展,核心是以人为本,基本要求是全面协调可持续发展,根本方法是统筹兼顾。

中共十八大把科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想一道,确立为党必须长期坚持的指导思想。

Le concept de développement scientifique

Après le XVIe Congrès du PCC, qui eut lieu du 8 au 14 novembre 2002 à Beijing, les communistes chinois, représentés par le camarade Hu Jintao, ont approfondi leurs connaissances en fonction des nouvelles exigences du développement, et répondu aux questions majeures : quel développement réaliser en Chine dans le nouveau contexte et comment le réaliser ? Ils ont élaboré le concept de développement scientifique, selon lequel il faut assurer de façon générale un développement scientifique, complet, coordonné et durable, à finalité humaine. Dans le concept de développement scientifique, la tâche principale est avant tout le développement. Bien sûr, nous ne devons pas perdre de vue que ce concept a pour essence la primauté de l’homme, qu’il répond à l’exigence d’assurer un développement complet, coordonné et durable, et que le moyen essentiel auquel il recours est la planification générale, sans pour autant négliger aucun domaine.

Au XVIIIe Congrès du PCC, le concept de développement scientifique a été officiellement reconnu, en même temps que le marxisme-léninisme, la pensée de Mao Zedong, la théorie de Deng Xiaoping et la pensée importante de la « Triple représentation », comme la pensée directrice que notre Parti doit suivre pendant longtemps.

La concepción científica del desarrollo

Partiendo de las nuevas exigencias del desarrollo, desde el XVI Congreso del Partido, celebrado en Beijing del 8 al 14 de noviembre de 2002, los comunistas chinos, con el camarada Hu Jintao como exponente principal, han comprendido a fondo importantes cuestiones como la de qué tipo de desarrollo se debe realizar y cómo efectuarlo bajo la nueva situación y les han dado respuesta, y así se ha formado la concepción científica del desarrollo basada en la consideración del ser humano como lo primordial y en un desenvolvimiento integral, coordinado y sostenible. Esta concepción tiene su primera acepción esencial en el desarrollo, su núcleo en la consideración del ser humano como lo primordial, su exigencia básica en la integralidad, la coordinación y la sostenibilidad, y su método fundamental en la actuación con visión de conjunto.

Junto con el marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping y el importante pensamiento de la “triple representatividad”, la concepción científica del desarrollo fue establecida en el XVIII Congreso del Partido como un pensamiento guía que este ha de seguir con firmeza durante largo tiempo.

科学的発展観

第16回党大会(2002年11月8日から14日まで北京で開催)以降、胡錦濤氏を主な代表とする中国共産党は、新たな発展要請を基に、新たな情勢下で、どのような発展をどのように実現するか、などの重大問題を深く認識し、それらに回答した。つまり、人を基本とし、全面的、協調的、持続可能な発展をめざす科学的発展観を打ち出した。科学的発展観の第一の要務は発展であり、その核心は人を基本とするということであり、基本的な要請は全面的、協調的で持続可能な発展であり、根本的な方法は統一して企画し各方面に配慮することである。

第18回党大会で科学的発展観をマルクス・レーニン主義、毛沢東思想、鄧小平理論、「三つの代表」の重要思想と同様に、党が長期的に堅持すべき指導思想として確立した。

مفهوم التنمية العلمي

منذ المؤتمر الوطني السادس عشر للحزب الشيوعي الصيني (عُقد ببكين بين 8 و14 نوفمبر 2002)، أدرك وأجاب الشيوعيون الصينيون الذين كان هو جين تاو ممثلا رئيسيا لهم، القضايا الهامة التي تشمل ماهية التنمية التي يجب تحقيقها في ظل الوضع الجديد وكيفية تحقيقها وغيرهما من القضايا انطلاقا من المتطلبات التنموية الجديدة،، مما شكل مفهوم التنمية العلمي المتمثل في وضع الإنسان في المقام الأول وتحقيق التنمية الشاملة والمتناسقة والمستدامة. إن المهمة الأولى لمفهوم التنمية العلمي هي التنمية، ومحوره هو وضع الإنسان في المقام الأول، ومطلبه الأساسي هو التنمية الشاملة والمتناسقة والمستدامة، وطريقه الأساسي هو التخطيط والتنسيق.

حدد المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب الشيوعي الصيني مفهوم التنمية العلمي، إلى جانب الماركسية اللينينية وأفكار ماو تسي تونغ ونظرية دنغ شياو بينغ وفكر "التمثيلات الثلاثة" الهام، كأفكار مرشدة يجب على الحزب التمسك بها دائما.