China's fundamental stance on climate change
Climate change is one of the gravest challenges facing human society in the 21st century. It is an issue that requires the concerted efforts of the international community to tackle it. China holds that all countries should follow the basic frameworks to address climate change established in the UN Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol and abide by the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, of openness, transparency and extensive participation, of signatory leadership and consensus through consultations, and of sustainable development.
Developed countries should face head-on their historical responsibilities of cumulative emissions and current high per-capita emissions, take the lead in substantially reducing greenhouse gas emissions, and earnestly fulfill their commitments to provide financial support and transfer technologies to developing countries. On their part developing countries should take active measures to combat climate change within the framework of sustainable development.
International cooperation in various forms should be conducted between governments, parliaments and on other levels, and mutual trust and consensus should be enhanced through multilateral exchanges and consultations. China has always been an active and constructive participant in negotiations and works to advance them on the basis of justice and fairness and through pragmatic, effective and mutually beneficial cooperation, in order to make the comprehensive, effective and constant implementation of the UN Framework Convention on Climate Change a reality.
应对气候变化的基本立场
气候变化问题是二十一世纪人类社会面临的严峻挑战之一,需要国际社会携手合作,共同应对。中国认为,应坚持《联合国气候变化框架公约》以及《京都议定书》确定的应对气候变化基本框架,坚持“共同但有区别的责任”原则和各自能力原则,坚持公开透明、广泛参与、缔约方驱动和协商一致原则,坚持可持续发展原则。
发达国家应当正视其历史累积排放的责任和当前高人均排放的现实,率先大幅度减少温室气体排放,切实兑现向发展中国家提供资金和技术转让的承诺。发展中国家在可持续发展框架下积极采取行动应对气候变化。
积极开展政府、议会等多个层面和多种形式的国际合作,加强多边交流与协商,增进互信,扩大共识。中国一贯积极建设性参与谈判,在公平合理、务实有效和合作共赢的基础上推动谈判取得进展,不断加强公约的全面、有效和持续实施。
La position fondamentale en matière de lutte contre le changement climatique
Le changement climatique, un des défis majeurs qu‘affronte l‘humanité au XXIe siècle, nécessite une coopération internationale et une lutte commune. La Chine préconise la persévérance dans le cadre défini par la Convention-cadre des Nations unies sur le changement climatique et le Protocole de Kyoto, dans le principe de « responsabilité commune mais différenciée » et de leurs capacités respectives, dans les principes de transparence, de participation générale, de motivation par les parties contractantes et de consentement unanime, ainsi que dans le principe du développement durable. Les pays développés doivent regarder en face leur responsabilité relative aux émissions historiques accumulées et la réalité des émissions élevées par habitant, réduire en premier l‘émission des gaz à effet de serre, et remplir leurs engagements de fournir des capitaux et de transférer des technologies aux pays en voie de développement. Ceux-ci, quant à eux, doivent s‘efforcer de lutter contre le changement climatique dans le cadre du développement durable. Il faut effectuer des coopérations internationales notamment aux niveaux gouvernemental et parlementaire, renforcer les échanges et les consultations, intensifier la confiance mutuelle et accroître le consensus. La Chine participe de manière active et constructive aux négociations, qui doivent être basées sur l‘équité, la rationalité, le pragmatisme, l‘efficacité, la coopération et l‘esprit gagnant-gagnant. Elle ne cesse de renforcer l‘application générale, efficace et durable de la Convention.
Posición básica contra el cambio climático
El problema del cambio climático, uno de los severos desafíos que encara la sociedad humana en el siglo XXI, requiere del común esfuerzo cooperativo y el afrontamiento conjunto de la comunidad internacional. China sostiene que hay que adherirse a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y al respectivo marco fundamental establecido en el Protocolo de Kioto, así como al principio de “responsabilidad compartida pero diferenciada” y al que invoca las capacidades respectivas de cada país, al que prescribe publicidad y transparencia, participación amplia, y propulsión y acuerdo mediante consulta de los signatarios, y al de desarrollo sostenible. Ante la responsabilidad por las emisiones históricamente acumuladas y la actual realidad de las altas emisiones per cápita, los países desarrollados deben ser los primeros en reducir en gran medida sus emisiones de gases de efecto invernadero y cumplir realmente sus compromisos de facilitación de fondos y transferencias técnicas a las naciones en vías de desarrollo. Y estas pueden tomar activas acciones de respuesta al cambio climático en el marco del desarrollo sostenible. Es preciso emprender con dinamismo la cooperación internacional entre Gobiernos y Parlamentos, así como a múltiples niveles y de múltiples formas, y potenciar los intercambios y consultas multilaterales, para crear más confianza mutua y ampliar los consensos. En su consecuente participación activa y constructiva en las negociaciones, China ha basado su impulso del avance de las negociaciones en la equidad y la racionalidad, en el espíritu realista y eficaz, en la cooperación y la ganancia compartida, mirando al continuo fortalecimiento de la ejecución completa, eficaz y sostenida de la Convención.
気候変動に対処する基本的な立場
気候変動は21世紀の人類社会が直面している最も厳しい試練の一つであり、国際社会は手を携えて協力し、共同で対処しなければならない。中国は次のように主張している。「国連気候変動枠組条約」、「京都議定書」で確定され気候変動に対処するための基本的な枠組を堅持し、「共通だが差異のある責任」の原則と各国の能力に応じた原則を堅持し、公開・透明、広範な参画、締約国側主導と協議による一致の原則を堅持し、持続可能な発展の原則を堅持している。先進国はその歴史的な排気ガス累積の責任と高い一人当たりの排気ガスを放出している現実を直視し、率先して温室効果ガス排出の大幅削減、途上国に対する資金提供、技術移転の約束を適切に実行しなければならない。途上国は持続可能な発展の枠組の下で、気候変動に対処する行動を積極的にとるべきである。政府、議会など多くの段階でさまざまな形式の国際協力を積極的に展開し、多国間交流、協議を強化し、相互信頼の増進、コンセンサスの拡大に努めなければならない。中国は一貫して、建設的な意見をもって建設的な意見をもって交渉に積極的に参加し、建設的な意見を述べ、公平、合理的で、現実的、効果的であり、協力によるウインウインを実現するという基礎の上で、交渉の進展を図り、絶えず公約の全面的、効果的、継続的な実施に努めてきた。
الموقف الأساسي في مواجهة تغير المناخ
تعتبر قضية تغير المناخ أحد التحديات الخطيرة التي يواجهها المجتمع البشري في القرن الحادي والعشرين، وتحتاج إلى التعاون يدا بيد من المجتمع الدولي على مواجهتها بشكل مشترك. ترى الصين أنه من الواجب الالتزام بالإطار الأساسي الذي حددته ((اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ)) و((بروتوكول كيوتو)) في مواجهة تغير المناخ، والتمسك بمبدأ "المسؤولية المشتركة، لكن المتباينة" ومبدأ القدرات المتفاوتة، والمثابرة على مبادئ العلانية والشفافية والمشاركة الواسعة ودفع الأطراف المتعاقدة والتوصل إلى اتفاق عبر التشاور، والتمسك بمبدأ التنمية المستدامة. وينبغي على الدول المتقدمة أن تتعامل بطريقة جدية وصائبة مع مسؤولياتها عن الانبعاثات المتراكمة عبر التاريخ وحقيقة ارتفاع متوسط الفرد من الانبعاثات في الوقت الحالي، وأن تبادر إلى تحقيق خفض كبير لانبعاثاتها من الغازات المسببة للاحتباس الحراري، وتفي بتعهداتها بتقديم الموارد المالية ونقل التكنولوجيا إلى الدول النامية. في ذات الوقت، على الدول النامية أن تتخذ إجراءات وتدابير إيجابية لمواجهة تغير المناخ ضمن إطار التنمية المستدامة، وتبادر لتطوير التعاون الدولي على مختلف المستويات، بما في ذلك المستويان الحكومي والبرلماني وغيرهما من مختلف أنماط التعاون الدولي، وتعمل على تعزيز التبادل والتشاور متعدد الأطراف، وترسيخ الثقة المتبادلة وتوسيع الأرضية المشتركة. ظلت الصين تشارك في المفاوضات بشكل إيجابي وبناء، وتدفع عملية التفاوض لتحقيق مزيد من التقدم على أساس النزاهة والعدالة والبرغماتية والفعالية والتعاون والفوز المشترك، وتدعم التنفيذ الشامل والفعال والمستمر للاتفاقية.