A more balanced approach to upholding principles and pursuing interests
China advocates properly handling the relations of principles and interests in international relations. In politics, all countries should abide by international law and the basic principles governing international relations, uphold equity and justice, and treat each other with equality. In economics, they should size up the overall situation, take a long-term perspective and pursue mutual benefit and common development. That is, they should pursue a good life for themselves, and wish others a good life as well.
President Xi Jinping has pointed out that principles reflect the values that we cherish. In the world today, some people have a good life, while others do not. This is not a good situation. True happiness should be shared and enjoyed by all. China wishes the whole world to develop together and developing countries to develop even faster. In pursuing interests, all countries should abide by the principle of seeking mutual benefit, rather than taking a zero-sum approach. China is obliged to provide assistance to poor countries within its own capacity. In some cases, it even puts principles above interests and sacrifices its interests for principles, instead of calculating gains.
A more balanced approach to upholding principles and pursuing interests is a continuation of the fine traditions of China’s diplomacy and embodies the values cherished by this socialist country with Chinese characteristics.
正确的义利观
中国主张,在国际关系中,要妥善处理义和利的关系。政治上,要遵守国际法和国际关系基本原则,秉持公道正义,坚持平等相待。经济上,要立足全局、放眼长远,坚持互利共赢、共同发展,既要让自己过得好,也要让别人过得好。
习近平主席指出:义,反映的是我们的一个理念。这个世界上一部分人过得很好,一部分人过得很不好,不是个好现象。真正的快乐幸福是大家共同快乐、共同幸福。中国希望全世界共同发展,特别是希望广大发展中国家加快发展。利,就是要恪守互利共赢原则,不搞我赢你输,要实现双赢。中国有义务对贫穷的国家给予力所能及的帮助,有时甚至要重义轻利、舍利取义,绝不能惟利是图、斤斤计较。
建议上面这段话第一句删去后半句,原因是这句话中,因为看不出讲话场合,“社会主义国家”是单数还是负数无法确定。好像应该是负数,但此处翻译的又是单数。删去这句话不影响理解这段话的意思。
正确义利观承继了中国外交的优良传统,体现了中国特色社会主义国家的理念。
La juste conception de la justice et des bénéfices
La Chine propose, dans les affaires internationales, de concilier la justice et les bénéfices. Sur le plan politique, il faut observer le droit international et les principes fondamentaux régissant les relations internationales, défendre l’équité et la justice, et se traiter d’égal à égal. Au niveau économique, il nous faut avoir une vision générale et à long terme, favoriser les bénéfices réciproques et les scénarios gagnant-gagnant, ainsi qu’un développement commun. Le développement propre à chacun ne doit pas entraver celui des autres.
Selon le président Xi Jinping, la justice se reflète dans la conception des communistes et d’un pays socialiste. Dans ce monde, certains sont très riches et d’autres, très pauvres. Cette situation n’est pas juste. Un bonheur n’est vrai que lorsqu’il est partagé. La Chine désire un développement commun du monde entier, et notamment un développement accéléré des pays en voie de développement. Pour obtenir un bénéfice, il faut observer un esprit gagnant-gagnant et éviter un jeu à somme nulle. La Chine a l’obligation d’aider autant que possible les pays pauvres. Elle doit parfois négliger ou oublier complètement ses bénéfices pour parvenir à la justice, sans jamais aspirer uniquement au profit ni calculer au centième près.
Une juste conception de la justice et des bénéfices est une bonne tradition de la diplomatie chinoise et traduit l’idée directrice de la Chine engagée dans le socialisme à la chinoise.
Una concepción correcta de la justicia y de los intereses
En las relaciones internacionales China se pronuncia por un acertado tratamiento de las relaciones entre justicia e intereses. En términos políticos, hay que respetar el Derecho Internacional y los principios fundamentales que rigen las relaciones internacionales, mantener la imparcialidad y la justicia, y seguir firmes en cuanto al trato en pie de igualdad, y, en lo económico, apoyarse en la situación general y poner la mirada en el futuro lejano, así como persistir en el beneficio mutuo, la ganancia compartida y el desarrollo conjunto, de modo que no solo uno mismo viva bien, sino que los demás también.
El presidente Xi Jinping señala que la justicia es expresión de una idea nuestra, de los comunistas, del país socialista. La presencia simultánea de gentes en este mundo que viven muy bien y otras que viven muy mal no es un buen fenómeno, mientras que la alegría y la felicidad verdaderas deben compartirlas todos. China espera que todo el mundo se desarrolle en común y, sobre todo, que los numerosos países en desarrollo agilicen el paso de su desarrollo. Cuando hablamos de intereses nos referimos a acatar el principio de beneficio mutuo y ganancia compartida, que, en lugar de buscar que “yo gane y tú pierdas”, se debe alcanzar el ganar-ganar. Dentro de su capacidad, China tiene la obligación de dar ayuda a los países pobres, y a veces incluso debe tomarse muy en serio la justicia, a despecho de los intereses, o sacrificar estos por una causa justa, y de ningún modo ha de pensar solo en los propios intereses o andar siempre regateando con ellos en provecho propio.
La correcta concepción de la justicia y los intereses, que es continuación de la excelente tradición de la diplomacia china, manifiesta la idea del país socialista con peculiaridades chinas.
正しい「義・利」観
中国は国際関係において、「義」と「利」の関係を適切に対処すべきだと主張している。政治面では、国際法と国際関係の基本原則を遵守し、公平と正義を固持し、平等な対応を堅持しなければならない。経済面では、大局に立脚し、長期的視野で、互恵・ウインウイン、共同発展を堅持しなければならない。つまり自己のよりよい暮らしを実現させる同時に、他人にもよりよい暮らしをもたらすようにしなければならない。
習近平主席は次のように指摘している。「義」とは、われわれの理念、共産党員、社会主義国家の理念を表している。この世界で、一部の人々は良い暮らしをしているが、一部の人々はとても良くない暮らしをしている現象は好ましくない。真の快適さ、幸福はみんなの共同の快適さであり、共同の幸福である。中国は全世界の共同発展、特に、多くの途上国が発展を加速するよう希望している。「利」とは、互恵・ウインウインの原則を固守し、どちらかの勝ち負けではなく、双方の勝ちを実現しなければならない。中国は貧困国に力の及ぶ限り支援する義務があり、時には「義」を重視し、「利」を軽視し、「利」を捨てて、「義」を取るようにしなければならない。「利」だけ求めたり、勘定高く計算したりするようなことな絶対やってはならない。
正しい「義・利」観は中国外交の優れた伝統を継承しており、中国の特色ある社会主義国家の理念を体現している。
الرؤية الصائبة للعدالة والمصلحة
تدعو الصين إلى معالجة العلاقة بين العدالة والمصلحة داخل العلاقات الدولية بشكل سليم. على المستوى السياسي، يجب الالتزام بالقانون الدولي والمبادئ الأساسية للعلاقات الدولية، والتمسك بالعدالة والإنصاف، والمثابرة على المعاملة المتساوية. وعلى المستوى الاقتصادي، يجب الانطلاق من الوضع العام والنظر إلى بعيد، والتمسك بالمنفعة المتبادلة والفوز المشترك والتنمية المشتركة، ومثلما نرغب في تحقيق العيش الكريم لأنفسنا، يجب أن نترك الآخرين يحققون العيش الكريم لأنفسهم أيضا.
وفي هذا الصدد، يقول الرئيس الصيني شي جين بينغ: تعكس العدالة مفهوما لدينا، مفهوما للشيوعيين والدولة الاشتراكية. إنها ليست ظاهرة جيدة أن يعيش جزء من الناس حياة جيدة جدا، ويعيش الجزء الآخر حياة سيئة جدا في هذا العالم. إن الفرح والسعادة الحقيقيين، هما فرح الجميع والسعادة المشتركة. تأمل الصين أن يحقق كل العالم تنمية مشتركة، خاصة أن تتمكن الدول النامية من تسريع التنمية. تعني المصلحة التمسك بمبادئ المنفعة المتبادلة والفوز المشترك، وعدم ممارسة معادلة "أنا الرابح وأنت الخاسر"، بل العمل على تحقيق المنفعة المشتركة. الصين عليها واجب تقديم المساعدات للدول الفقيرة على قدر استطاعتها، بل أحيانا عليها واجب تقديم العدالة على المصلحة الذاتية، والتضحية بالمصلحة الذاتية من أجل العدالة، ولا يمكنها إطلاقا أن تفكر في الربح فحسب، أو تمارس الجشع.
إن الرؤية الصائبة للعدالة والمصلحة هي وراثة للتقاليد الدبلوماسية الصينية النبيلة، كما هي تجسد أحد المفاهيم للدولة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية.