Safeguarding the core interests of China
While China follows a path of peaceful development and advocates win-win cooperation, it regards firmly safeguarding its national core interests as the bottom line. China’s core interests include state sovereignty, national security, territorial integrity, national reunification, its political system established by the Constitution, overall social stability and the basic safeguards for ensuring sustainable economic and social development.
General Secretary Xi Jinping told a study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee in January 2013, “We should keep to the path of peaceful development, but we must not relinquish our legitimate rights and interests or sacrifice our country’s core interests. No foreign country should expect us to trade our core interests, or to accept damage to our sovereignty, security or development interests.”
维护国家核心利益
中国走和平发展道路、倡导合作共赢是以坚决维护国家核心利益为底线的。中国的核心利益包括:国家主权,国家安全,领土完整,国家统一,中国宪法确立的国家政治制度和社会大局稳定,经济社会可持续发展的基本保障。
习近平总书记指出:“我们要坚持走和平发展道路,但决不能放弃我们的正当权益,决不能牺牲国家核心利益。任何外国不要指望我们会拿自己的核心利益做交易,不要指望我们会吞下损害中国主权、安全、发展利益的苦果。”
La défense des intérêts essentiels du pays
La voie de développement pacifique et la coopération gagnant-gagnant que la Chine préconise sont basées sur la ferme défense de ses intérêts fondamentaux. Ceux-ci incluent : la souveraineté, la sécurité nationale, l’intégrité territoriale, l’unité nationale, la stabilité du système politique défini par la Constitution, la stabilité de la situation sociale, ainsi que la garantie d’un développement durable de l’économie et de la société. Le président Xi Jinping a précisé : « Nous poursuivons une voie de développement pacifique, mais nous n’abandonnerons pour rien au monde nos intérêts légitimes, ni ne sacrifierons les intérêts essentiels de notre pays. Aucun pays ne doit attendre de la Chine qu’elle transige avec ses intérêts essentiels et avale la couleuvre au détriment de sa souveraineté, de sa sécurité et de ses intérêts de développement. »
El mantenimiento de los intereses medulares del Estado
Mientras sigue el camino del desarrollo pacífico y se pronuncia por la cooperación y la ganancia compartida, China toma como exigencia mínima la firme salvaguarda de los intereses medulares del Estado, los cuales consisten en la soberanía estatal, la seguridad nacional, la integridad territorial, la unificación del país, y la estabilidad del sistema político y de la situación social consignada en la Constitución china, así como la garantía básica del desarrollo económico y social sostenible. El presidente Xi Jinping ha señalado: “Tenemos que seguir con perseverancia el camino del desarrollo pacífico, sin renunciar en absoluto a nuestros derechos e intereses legítimos ni sacrificar los intereses medulares del Estado. Ningún país extranjero debe esperar que hagamos transacciones con nuestros intereses medulares ni que traguemos el amargo fruto del menoscabo de la soberanía de nuestro país, su seguridad ni los intereses de su desarrollo.”
国家の核心的利益を擁護
中国は平和的発展の道筋を歩み、協力によるウインウインの唱導は国家の核心的利益の断固たる擁護をボトムラインとしている。中国の核心的利益には以下の諸点が含まれる。国家主権、国家安全、領土保全、国家統一、中国憲法が確立した国家政治制度、社会全体の安定、経済・社会の持続的発展に対する基本的な保障。習近平国家主席は次のように指摘した。
「われわれは平和的発展の道筋を歩まなければならないが、われわれの正当な権益を放棄したり、国家の核心的利益を犠牲にするようなことは決してしない。いかなる外国もわれわれが自らの核心的利益をもって交易するという期待を持ってはならない。またわれわれが中国の主権、安全、発展の利益を損なう苦い結果も飲み込む期待をもってはならない」
حماية المصالح الجوهرية للدولة
تسلك الصين طريق التنمية السلمية وتدعو إلى التعاون والفوز المشترك على أساس التمسك باتخاذ حماية مصالح الدولة الجوهرية كالحد الأدنى. تحتوي المصالح الجوهرية للصين: سيادة الدولة، أمن الدولة، وحدة الأراضي، وحدة الدولة، النظام السياسي والاستقرار الاجتماعي اللذين ينص عليهما الدستور الصيني، والضمانات الأساسية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. وفي هذا الصدد، أشار الأمين العام للحزب الشيوعي الصيني شي جين بينغ: "ينبغي لنا أن نتمسك بسلوك طريق التنمية السلمية، لكن أيضا يجب ألا نتخلى عن حقوقنا ومصالحنا المشروعة، وإننا لن نضحي بالمصالح الجوهرية للدولة. فمن الخطأ أن تعتقد أي دولة أن الصين يمكن أن تتاجر بمصالحها الجوهرية، أو أن تبتلع الثمار المرة لانتهاك سيادتها وأمنها ومصالحها التنموية.