You are here: Home > On International Situation and Diplomatic Strategies

Maintaining and developing an open world economy

发布时间: 2014-11-18 | 来源: China.org.cn

Maintaining and developing an open world economy

China stands for maintaining and developing an open world economy. It advocates that all countries should open their doors wider to other countries, take a clear-cut stand against all forms of protectionism and work in concert to enlarge the pie of the world economy. To this end, they should maintain a free, open and nondiscriminatory multilateral trading system and not follow exclusive trade standards, rules and systems so as to avoid global market segmentation and trade system differentiation. They should discuss how to improve global investment rules, guide the rational flow of capital in global development and more effectively allocate development resources.

维护和发展开放型世界经济

中国倡导维护和发展开放型世界经济。主张各国应进一步扩大相互开放,旗帜鲜明地反对各种形式的贸易保护主义,齐心协力做大世界经济这块大蛋糕。为此,各国应维护自由、开放、非歧视的多边贸易体制,不搞排他性贸易标准、规则、体系,避免造成全球市场分割和贸易体系分化。要探讨完善全球投资规则,引导全球发展资本合理流动,更加有效地配置发展资源。

La sauvegarde et le développement d’une économie mondiale ouverte

La Chine préconise la sauvegarde et le développement d’une économie mondiale ouverte. Elle est d’avis que chaque pays doit élargir davantage son ouverture sur l’extérieur. Elle s’oppose au protectionnisme sous toutes ses formes, et s’efforce d’agrandir le « gâteau » de l’économie mondiale. Pour ce faire, chaque pays doit défendre le système de commerce multilatéral, marqué par la liberté, l’ouverture et la non-discrimination, s’abstenir d’imposer de normes, règles ou systèmes exclusifs, et éviter le cloisonnement du marché planétaire et la division du système commercial mondial. Nous devons chercher à améliorer les règles régissant l’investissement international, favoriser la circulation rationnelle des capitaux et œuvrer à distribuer rationnellement les ressources pour le développement.

Mantenimiento y desarrollo de la economía mundial abierta

China fomenta el mantenimiento y el desarrollo de la economía mundial abierta y aboga por que todos los países se abran más unos a otros, se opongan claramente al proteccionismo comercial en todas sus manifestaciones y concierten voluntades y esfuerzos para agrandar la “tarta” de la economía mundial, para lo cual han de mantener un régimen comercial multilateral libre, abierto y no discriminatorio, y abstenerse de implementar normas, reglas y sistemas comerciales de carácter exclusivista, evitando con ello la fragmentación de los mercados, así como la división de los sistemas comerciales, en el plano mundial. Es necesario estudiar reglas de inversión global y hacerlas más completas, guiar el capital del desarrollo global a una movilidad racional y disponer de modo más eficaz los recursos para el desarrollo.

開放型世界経済の擁護と発展

中国は開放型世界経済の擁護と発展を唱導している。その中で、各国は相互の開放をさらに拡大し、各種形式の貿易保護主義に反対の旗幟を鮮明にし、心を合わせて協力し、世界経済のパイを大きくするよう主張している。このために、各国は自由、開放的、非差別的な多角貿易システムを擁護し、排他的貿易基準、ルール、システムを排除し、世界市場の分割、貿易システムの分化を回避しなければならない。グローバルな投資ルールの整備を模索し、地球規模の合理的な資本流動を促進し、発展の資源をより有効に割り当てなければならない。

حماية وتنمية الاقتصاد العالمي المنفتح

تدعو الصين إلى حماية وتنمية الاقتصاد العالمي المنفتح. وتحث مختلف الدول على ضرورة توسيع انفتاحها على الآخرين بشكل متزايد، وتعارض شتى أشكال الحمائية التجارية بكل وضوح، وتبذل جهودها لتوسيع حجم الاقتصاد العالمي هذه الكعكة الكبيرة. وهنا، على مختلف الدول أن تحافظ على النظام التجاري المتعدد الأطراف، والذي تسوده الحرية والانفتاح وعدم التمييز، وعدم استعمال معايير وقواعد وأنظمة تجارية اقتصارية، لتفادي تفتت الأسواق العالمية وتشعب النظام التجاري. كما يجب البحث في سبل تحسين القواعد الاستثمارية العالمية، وترشيد التداول المعقول للرأسمال التنموي العالمي، وتوزيع الموارد التنموية على نحو أكثر فاعلية.