You are here: Home > On International Situation and Diplomatic Strategies

Exchanges and mutual learning among civilizations

发布时间: 2014-11-18 | 来源: China.org.cn

Exchanges and mutual learning among civilizations

Civilizations are diverse, and such diversity makes exchanges and mutual learning among them relevant and valuable. Civilizations are equal, and such equality provides the prerequisite for exchanges and mutual learning. Civilizations are inclusive, and such inclusiveness gives the motivation for exchanges and mutual learning among them.

We live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of all countries have become members of an intimate community with a shared destiny. We should encourage different civilizations to respect each other and live in harmony, so that exchanges and mutual learning between them becomes a bridge for promoting friendship between people around the world, an engine driving progress of human society and a bond cementing world peace. We should draw wisdom and nourishment and seek spiritual support and psychological consolation from different civilizations and work together to tackle the challenges facing mankind.

交流互鉴的文明观

文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。

当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。

Une conception de la civilisation marquée par les échanges et l’inspiration mutuelle

Les civilisations sont diversifiées. Cette diversité valorise les échanges et l’inspiration mutuelle des diverses civilisations du monde. Les civilisations sont égales. Cette égalité fournit la condition préalable à ces échanges et à cette inspiration mutuelle. Et enfin, les civilisations sont inclusives. Cette inclusivité est la force motrice des échanges et de l’inspiration mutuelle.

De nos jours, l’homme vit dans un monde composé de différentes cultures, races, couleurs de peau, religions et systèmes sociaux. Les divers peuples forment une communauté de destin et d’interdépendance. Aussi, doit-on favoriser le respect réciproque et la coexistence harmonieuse des différentes civilisations, et faire en sorte que les échanges et l’inspiration mutuelle des différentes civilisations deviennent un trait d’union permettant le renforcement de l’amitié entre les peuples, une force motrice favorable au progrès de l’humanité et un lien qui sauvegarde la paix mondiale. Nous devons puiser notre sagesse et notre substance à partir des différentes civilisations, fournir à chaque individu un soutien et un réconfort spirituels, et relever ensemble les défis qu’affronte l’humanité.

La civilización entendida como intercambio y aprendizaje recíproco

Justo debido a que las civilizaciones humanas son diversas, igualitarias e inclusivas, el intercambio y el aprendizaje recíproco entre ellas encuentran su valor, su premisa y su fuerza motriz, respectivamente.

Hoy la humanidad vive en un mundo compuesto de diferentes culturas, etnias, colores de piel, religiones y sistemas sociales. Los diversos pueblos han conformado una comunidad de destino: en lo tuyo hay algo mío, y viceversa. Por eso, debemos promover entre las diferentes civilizaciones el respeto mutuo y la convivencia armoniosa, de modo que su intercambio y aprendizaje recíproco sean puentes para que crezca la amistad entre todos los pueblos, sean motores que impulsen el progreso de la sociedad humana, sean lazos preservadores de la paz mundial. Debemos encontrar sabiduría en las diferentes civilizaciones y asimilar nutrición de ellas, dando así a los pueblos soporte y consuelo, de tipo espiritual, para que aúnen esfuerzos en la solución de los desafíos que tienen delante.

交流、相互参考の文明観

文明は多彩であり、人類文明が多様だからこそ、交流、相互参考の価値がある。文明は平等であり、人類文明が平等だからこそ交流、相互参考の前提になっている。文明には包容力があり、人類文明に包容力があるからこそ交流、相互参考の原動力が可能になる。

現在、人類は異なる文化、人種、皮膚の色、宗教、社会制度によって組み立てられている世界で生活し、各国人民は「あなたは私の中に私はあなたの中に」という運命共同体を形成している。異なる文明の相互尊重、調和共存を推進すべきであり、文明交流、相互参考を各国人民の友誼増進の橋として、人類社会を進歩させる原動力として、世界平和を擁護するきずなとして、生かさなければならない。人類が手を携えて共通に直面しているさまざまな試練に対処するために、異なる文明から智慧を求め、栄養分を汲み取り、人々に精神的な支えと心の慰めを提供すべきではないか。

مفهوم الحضارة المتكاملة عبر التبادل والاستفادة المتبادلة

إن الحضارات متنوعة، والتنوع هو الذي يعطي قيمة للتبادل والاستفادة المتبادلة بين الحضارات البشرية. والحضارات متساوية، والمساواة هي التي تهيئ ظروفا للتبادل والاستفادة المتبادلة بين الحضارات. وكذلك، الحضارات متسامحة، والتسامح هو الذي يجعل الحضارات البشرية تتحلي بالقوة الدافعة للتبادل والاستفادة المتبادلة.

في عالمنا الحالي، تعيش البشرية في عالم مكون من مختلف الثقافات والأعراق والألوان والأديان والنظم الاجتماعية، وتشكل شعوب الدول المختلفة رابطة ذات مصير مشترك على شكل "أنا أعيش بداخلك، وأنت تعيش بداخلي". وينبغي لنا أن نعزز الاحترام المتبادل والتعايش المتناغم بين مختلف الحضارات، ونجعل التبادل والاستفادة المتبادلة بين مختلف الحضارات جسرا يعزز الصداقة بين شعوب مختلف الدول، وقوة محركة تدفع تقدم المجتمع البشري، ورايطة تحمي السلام العالمي. كما ينبغي لنا البحث عن الحكمة وامتصاص الغذاء من مختلف الحضارات، لنقدم للناس الدعم الروحي والراحة النفسية، ونواجه مختلف التحديات التي تواجهها البشرية يدا بيد.