The Chinese Dream, a dream of peace, development, cooperation and mutual benefit
The Chinese Dream is a dream of peace, development, cooperation and mutual benefit. It is a dream devoted to the world and connected with the dreams of other peoples around the world.
The Chinese nation is a peace-loving nation. The Chinese people have the hardships of war ingrained in their memories, and they pursue peace tirelessly. The Chinese people abhor upheaval, demand stability and yearn for peace.
Without peace, neither China nor the world can develop smoothly, and without development, neither China nor the world can have lasting peace.
We hope that different countries and different civilizations will carry out exchanges on an equal footing, learn from each other and achieve common progress; that the people of all countries can share in the fruits of global economic, scientific and technological advances and have their wishes respected; and that all countries can make concerted efforts to promote the building of a harmonious world of enduring peace and shared prosperity.
China has time and again pledged to the international community that it will never seek hegemony and expansion.
China does not seek selfish development at the expense of other countries. On the contrary, it is firmly committed to win-win cooperation, and more and more countries are benefitting from its development.
In March 2014, China was already the biggest trading partner of more than 120 countries and territories.. Today the whole world enjoys using fairly priced quality goods from China.
In this new century China has provided foreign aid worth more than RMB 170 billion and written off about RMB 30 billion worth of foreign debt.
In 2013 China’s economic growth contributed nearly 30 percent to the world’s economic growth.
Over the next five years China is expected to import goods worth more than US$ 10 trillion and invest $500 billion overseas, while the number of Chinese tourists going overseas will reach 500 million.
All this will present the world with considerable business opportunities.
中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦
中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,是奉献世界的梦,与世界各国人民的美好梦想相通。中华民族是爱好和平的民族,中国人民对战争带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国人民怕的就是动荡,求的就是稳定,盼的就是天下太平。没有和平,中国和世界都不可能发展,没有发展,中国和世界也不可能有持久和平。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿都能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国已经多次向国际社会承诺,中国永远不称霸,永远不搞扩张。
中国的发展不是自私自利、损人利己、我赢你输的发展。中国坚持合作共赢,越来越多的国家正从中国的发展中受益。中国已经是120多个国家和地区的最大贸易伙伴,全世界都在享受着质优价廉的中国制造商品。新世纪以来,中国累计对外提供各类援助1700多亿元人民币,免除约300亿元人民币到期债务。2013年中国经济增长对世界经济增长的贡献率接近百分之三十,今后五年中国进口商品将超过十万亿美元,对外投资将超过五千亿美元,出境旅游将达五亿人次,将给世界带来巨大的商机。
Le rêve chinois est celui de la paix, du développement, de la coopération et de l’esprit gagnant-gagnant.
Le rêve chinois est celui de la paix, du développement, de la coopération et de l’esprit gagnant-gagnant. Il apporte sa contribution au monde entier et rejoint les rêves de tous les peuples. La nation chinoise est éprise de paix. Elle garde des souvenirs traumatisants des souffrances causées par la guerre et recherche la paix sans relâche. La population chinoise redoute le chaos, chérit la stabilité et aspire à la paix mondiale. Sans la paix, ni la Chine ni le reste du monde ne peuvent se développer régulièrement, et sans le développement, la Chine et le monde ne peuvent connaître une paix durable. Nous espérons que les différents pays et les différentes civilisations entreprendront des échanges sur un pied d’égalité, s’inspireront les uns des autres, et connaîtront un progrès commun. Nous espérons que tous les peuples partageront les fruits du développement économique et technico-scientifique international, et verront leur volonté respectée. Enfin, nous espérons que tous les pays promouvront, ensemble, la construction d’un monde harmonieux, caractérisé par une paix durable et une prospérité commune. La Chine a maintes fois pris l’engagement de ne jamais prétendre à l’hégémonie et de ne jamais pratiquer de politique expansionniste.
Dans son développement, la Chine rejette tout égoïsme. Elle ne recherche jamais son avantage au détriment des autres, et s’oppose au développement à somme nulle. Insistant sur la coopération gagnant-gagnant, elle veut que davantage de pays puissent bénéficier de son développement. En mars 2014, la Chine est devenue le plus grand partenaire commercial de quelque 120 pays et territoires. Tout le globe jouit des marchandises de bonne qualité et bon marché, fabriquées en Chine. Depuis le début du XXIe siècle, la Chine a prêté aux pays étrangers une aide de 170 milliards de yuans, et annulé environ 30 milliards de yuans de dettes échues. En 2013, la contribution de sa croissance économique à la croissance économique mondiale avoisinait les 30 %. Dans les cinq ans à venir, le pays importera pour plus de 10 000 milliards de dollars américains de produits et investira à l’étranger plus de 500 milliards. Parallèlement à cela, quelque 500 millions de Chinois, qui feront du tourisme à l’étranger ou dans les régions chinoises de Hong Kong, de Macao et de Taiwan, apporteront au monde de grandes opportunités commerciales.
El sueño chino es el de la paz, el desarrollo, la cooperación y la ganancia compartida
El sueño chino es el de la paz, el desarrollo, la cooperación y la ganancia compartida, es un sueño dedicado al mundo y está enlazado con los hermosos sueños de los demás pueblos del mundo. La nuestra es una nación amante de la paz. Nuestro pueblo tiene grabadas en la memoria los sufrimientos acarreados por la guerra y persigue incansablemente la paz. Lo que él más teme es la agitación, lo que busca es la estabilidad y lo que anhela es la paz en todo el mundo. Sin paz, ni China ni el resto del mundo podrán desarrollarse felizmente; y, sin desarrollo, tampoco podrán gozar de una paz duradera. Esperamos que los países y las distintas civilizaciones puedan realizar intercambios en pie de igualdad, tomarse mutuamente como referencia y progresar juntos, que todos los pueblos puedan disfrutar en común de los logros del desarrollo económico, científico y tecnológico mundial, que todos sus deseos sean respetados y que todos los países, mediante el aunamiento de sus voluntades y la concertación de sus fuerzas, puedan impulsar la construcción de un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad compartida. Muchas son las veces que China se ha comprometido ante la comunidad internacional a no pretender jamás la hegemonía ni expansionarse.
El de China no es un desarrollo basado en intereses triviales, en la búsqueda de provecho propio a expensas de otros, en el “yo gano y tú pierdes”. China persiste en la cooperación y en la ganancia compartida, y un creciente número de países se está beneficiando de su desarrollo. Hasta marzo de 2014, el país fue ya el mayor socio comercial de más de 120 países y regiones, y todo el mundo está disfrutando de productos buenos y baratos hechos en China. Desde el inicio del siglo XXI, China ha ofrecido a otros países todo tipo de ayudas valoradas en más de 170.000 millones de yuanes, y ha eximido el pago de 30.000 millones en deudas vencidas. En 2013 la tasa de contribución del crecimiento económico de China al del mundo se aproximó al 30%. En el próximo lustro, el valor de los productos importados por China va a superar los 10 billones de dólares; las inversiones en el extranjero, los 500.000 millones, y el número de viajeros al exterior llegará a los 500 millones de personas, todo lo cual traerá grandes oportunidades comerciales al mundo.
「中国の夢」は平和、発展、協力、ウインウインの夢
「中国の夢」は平和、発展、協力、ウインウインの夢であり、世界に貢献する夢であり、それは世界各国人民の素晴らしい夢と相通じている。中華民族は平和を愛好する民族であり、戦争がもたらす苦難が中国人民にとって、深く心に刻まれた記憶であり、平和に対して、中国人民はうまずたゆまず追求する気持がある。中国人民が恐れるのは激動であり、求めるのは安定であり、待ち望んでいるのは天下泰平である。平和でなければ、中国も世界も順調な発展は不可能であり、発展がなければ、中国も世界も平和を長持ちさせるのも不可能である。われわれは次のように希望している。国と国の間で、異なる文明の間で、平等に交流し、相互に参考にし合い、ともに進歩する。各国人民が世界経済、科学技術発展の成果を享有し、各国人民の意向が尊重され、各国が心を合わせて協力し、永続的平和を構築し、ともに繁栄する調和の取れた世界を建設する。中国はこれまでに何度も国際社会に向かって、中国は永久に覇を唱えず、永久に拡張政策を取らないと約束している。
中国の発展は私利私欲ではなく、他人に損をさせて自分の利益をはかるのではなく、「私が勝ち、あなたが負け」という発展でもない。ますます多くの国々が協力・ウインウインを堅持する中国の発展から利益を得ている。2014年3月までに、中国はすでに120以上の国・地域の最大の貿易パートナーであり、全世界が良質で安価な中国製品を受け入れている。21世紀に入って、中国は各種の対外援助を累計で1700億元以上提供し、300億元以上の満期債務を免除している。2013年の中国経済の成長の対世界貢献率は30%に近づいている。また今後5年間の中国からの輸出商品は10兆㌦を上回り、対外投資は5000億㌦を超過し、出国旅行客は延べ5億人に達する。このように中国は世界に巨大なビジネスチャンスをもたらそうとしている。
حلم الصين هو الحلم بالسلام والتنمية والتعاون والفوز المشترك
حلم الصين هو الحلم بالسلام والتنمية والتعاون والفوز المشترك، وحلم تقديم إسهام للعالم، وهو حلم مرتبط ارتباطا وثيقا بالأحلام الجميلة لمختلف شعوب العالم. إن الأمة الصينية أمة تحب السلام، وأهوال الحروب لا تزال عالقة في ذاكرة الشعب الصيني، ولديه السعى الدؤوب إلى السلام. يتخوف الشعب الصيني من الاضطرابات ويتطلع إلى الاستقرار ويتوق إلى السلام العالمي. بدون السلام لن تتمكن الصين ولا العالم من تحقيق التنمية على نحو سليم؛ وبدون التنمية لا تتمكن الصين ولا العالم من التمتع بالسلام الدائم. ويحدونا الأمل في أن يتحقق التبادل المتساوي والاستفادة المتبادلة والتقدم المشترك بين البلدان والحضارات المختلفة، وأن تتقاسم مختلف الشعوب ثمار التنمية الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية في العالم، وأن تحظى إرادة شعوب مختلف الدول ورغباتهم بالاحترام التام، وأن تعمل بلدان العالم متضافرة الجهود لدفع بناء عالم متناغم يسوده السلام الدائم والازدهار المشترك. وقد تعهدت الصين مرات عديدة للمجتمع الدولي، بأنها لن تسعى إلى الهيمنة أو التوسع على الإطلاق.
إن التنمية الصينية ليست تنمية أنانية تستفيد على حساب الآخرين وتربح بينما يخسر الآخرون. بل تتمسك الصين بالتعاون والفوز المشترك، ويستفيد عدد متزايد من الدول من التنمية الصينية. وقد باتت الصين أكبر شريك تجاري لأكثر من 120 دولة وإقليم في العالم إلى مارس 2014، ويتمتع العالم كله بالمنتجات الصينية ذات الجودة الممتازة والأسعار المنخفضة. ومنذ بداية القرن الحادي والعشرين، قدمت الصين مساعدات متنوعة تجاوز إجمالي قيمتها 170 مليار يوان بالعملة الصينية، وألغت حوالي 30 مليار يوان من الديون المستحقة على الدول الأخرى. وساهم نمو الاقتصاد الصيني في نمو الاقتصاد العالمي بما يقارب 30% في عام 2013، وخلال السنوات الخمس المقبلة، ستتجاوز قيمة السلع التي ستستوردها الصين عشرة تريليونات دولار أمريكي، وستتجاوز قيمة الاستثمارات الصينية في الخارج 500 مليار دولار أمريكي، وسيبلغ عدد السياح الصينيين المسافرين إلى الخارج 500 مليون فرد/ مرة، سيجلب ذلك فرصا تجارية كبيرة للعالم.