Giving reforms careful thought and implementing them in concert with one another
As a large country, China absolutely cannot make catastrophic mistakes on fundamental issues. If it does, they may be irreversible and irreparable.
Comprehensively driving the reform to a deeper level involves a wide range of areas, and is a systemic project.
China must persevere with making its reforms comprehensive and proceed with extreme caution.
As reform and opening up deepens, the interconnectedness of and interplay between reform and opening up initiatives increase significantly, naturally China is encountering more and more resistance.
This requires it to pay more attention to the mutual reinforcement and positive interplay of all reforms and carry them out in a coordinated manner.
Giving reforms careful thought means formulating a top-level design and an integrated plan for comprehensively deepening them; working out its strategic objectives, strategic focus, priorities, main directions to push ahead, work mechanisms, and ways to propel it forward; and laying out an integrated program, roadmap, and timetable for reform on the basis of thorough research and investigation.
It also means drawing up an overall plan for economic, political, cultural, social and ecological systems; better examining how different reforms are interrelated; and striving to ensure that the whole and the individual parts are coordinated, both symptoms and root causes are addressed, and steady progress and breakthroughs promote each other.
Implementing reforms in concert with one another means better coordinating reform measures.
China’s reform has always been comprehensive. It is wrong to say that it lags behind in political systems and other areas.
It is true that reforms have proceeded more quickly or slowly in certain respects or at particular times, but on the whole, there is no such thing that reform is occurring in some areas but not in others.
The question is what to change and what not to change. Certain things that aren’t being changed and can’t be changed will never be changed, but this does not mean we are not reforming.
It needs both to be bold in reform and take sure steps.
Before being introduced, policies and measures must be subjected to repeated debate and careful evaluation to ensure that they are practical and effective and can stand the test of time.
At the same time, once China is sure what reforms are required, it should proceed with firmness of purpose and strive for results as soon as possible.
For reforms that have broad ramifications, China should carry out related reforms alongside them in concert.
改革需要全面考量、协调推进
作为一个大国,中国不能在根本性问题上出现颠覆性失误,一旦出现就无可挽回、无法弥补。全面深化改革涉及面广,是一个系统工程,必须坚持全面改革,必须慎之又慎。尤其是随着改革开放不断深入,改革开放的关联性和互动性明显增强,遇到的阻力必然越来越大,这就要求更加注重各项改革的相互促进、良性互动,在各项改革协同配合中推进。
全面考量,就是要在深入调查研究的基础上提出全面深化改革的顶层设计和总体规划,提出改革的战略目标、战略重点、优先顺序、主攻方向、工作机制、推进方式,提出改革总体方案、路线图、时间表,就是要对经济体制、政治体制、文化体制、社会体制、生态体制做出统筹设计,加强对各项改革关联性的研判,努力做到全局和局部相配套、治本和治标相结合、渐进和突破相促进。
协同推进,就是要增强改革措施的协调性。我们的改革历来就是全面改革。那种认为中国改革在政治体制改革等方面滞后的说法是不正确的。在某些方面、某个时期,快一点、慢一点是有的,但总体上不存在中国改革哪些方面改了,哪些方面没有改。问题的实质是改什么、不改什么,有些不改的、不能改的,再过多长时间也是不改,这不能说不改革。
改革胆子要大,但步子也要稳。政策举措出台之前必须经过反复论证和科学评估,力求切合实际、行之有效、行之久远。同时,对看准了的改革,要下决心推进,争取早日取得成效。对涉及面广泛的改革,要同时推进配套改革,协调推进。
La réforme exige une considération générale et une progression coordonnée.
La Chine étant un grand pays, elle ne peut subir d’erreur subversive, irréparable ou irrémédiable. L’approfondissement global des réformes constitue une ingénierie des systèmes et concerne tous les domaines. Il faut donc persister dans une réforme généralisée et prudente. Avec l’approfondissement de la réforme et l’élargissement de l’ouverture, leur corrélation et leur interaction augmentent sensiblement et les obstacles sont de plus en plus nombreux. Cela exige qu’on attache davantage d’importance à la promotion mutuelle et à l’interaction bénéfique de toutes les réformes, ainsi qu’à leur progression coordonnée.
Une considération générale exige d’élaborer une conception globalisée et un plan général d’approfondissement global des réformes, basés sur des enquêtes et des recherches poussées, de formuler les objectifs stratégiques de la réforme, ses points clés, ses priorités, ses orientations principales, ses mécanismes de travail et ses modes de progression, de préciser un projet d’ensemble de la réforme, sa feuille de route et son emploi du temps, de procéder à une planification d’ensemble concernant les systèmes économique, politique, culturel, social et écologique, et de renforcer l’appréciation de la corrélation des différentes réformes, de sorte que l’ensemble et ses différentes composantes s’harmonisent, que la solution des problèmes et l’éradication de leurs causes s’associent, et que la progression méthodique et la réalisation de percées soient encouragées.
Une progression coordonnée exige le renforcement de la coordination des différentes mesures. Nous procédons depuis toujours à une réforme globale. Il est donc faux de prétendre que la réforme du système politique est en retard. Le rythme peut être différent dans certains domaines ou à une certaine époque, mais il n’existe pas de domaine épargné par la réforme. L’important est de savoir quoi changer et quoi préserver. Ce qui ne doit pas être changé ne changera pas. Cela ne concerne pas la réforme.
La réforme doit être audacieuse mais méthodique. Il faut procéder à des démonstrations répétées et à des appréciations scientifiques avant la mise en application d’une mesure politique, afin que celle-ci soit conforme à la réalité, efficace et durable. Une réforme déterminée, il faut l’appliquer sans hésitation afin d’obtenir des résultats positifs le plus tôt possible. Quant aux réformes qui impliquent plusieurs domaines, il faut procéder à l’accompagnement de toutes les mesures nécessaires et mettre en valeur toute l’énergie positive favorable à la progression coordonnée des réformes concernées.
La reforma necesita consideraciones globales y avance coordinado
Dado que China es un país grande, no puede permitirse que en los problemas fundamentales surjan desaciertos de carácter subversivo, pues, una vez ocurriera esto, no habría forma de hallar remedio o compensación. La profundización integral de la reforma atañe a amplios terrenos y es una obra sistémica, por lo que es necesario persistir en la reforma integral y actuar con la mayor prudencia posible. Sobre todo, según se profundizan de continuo la reforma y la apertura, su carácter conectivo e interactuante se acentúa de modo notable, y se topa inevitablemente con una creciente resistencia. Esto exige que prestemos mayor atención a la interpromoción y la acción recíproca entre las diversas reformas para impulsar su avance de manera sinérgica.
Hablar de consideraciones globales significa la necesidad de que, sobre la base de profundas investigaciones y estudios, presentemos el diseño al más alto nivel y la planificación general para la profundización integral de la reforma, así como los objetivos estratégicos de esta, sus puntos de gravedad estratégica, orden de prioridades, rumbo de acometida principal, mecanismos de trabajo y modos de impulso, y también su plan general, hoja de ruta y calendario. Y significa la necesidad de diseñar de modo coordinado los regímenes económico, político, cultural, social y ecológico; de reforzar la investigación y la valoración de las conexiones entre las diversas reformas, y de hacer un esfuerzo de complementación entre el todo y las partes, de combinación de la paliación sintomática y la solventación de raíz, y de promoción al impulso mutuo entre avances progresivos y aperturas rupturistas.
Por impulso sinérgico de la reforma se entiende la necesidad de aumentar la coordinación entre las medidas reformadoras. La nuestra ha sido siempre una reforma integral. Es incorrecto opinar que la reforma de China se ha rezagado en cuanto al régimen político y en alguno que otro aspecto. Si bien es cierto que en algunos ámbitos y en ciertos momentos ha ido un poco deprisa o un poco despacio, en términos generales no existe el problema de que la reforma china se lleve a cabo en unos aspectos y en otros no. El quid de la cuestión reside en qué se debe reformar y qué no; aquello que decidimos no reformar y aquello que no debemos reformar, no lo reformaremos pase el tiempo que pase, no pudiéndose afirmar por eso que no hacemos la reforma.
Para la reforma es necesario actuar con audacia, pero también con paso seguro. Antes de hacer públicas las políticas y medidas, debemos someterlas a repetidas fundamentaciones y a valoraciones científicas, esforzándonos por que se ajusten a la realidad y se apliquen con eficacia y de forma permanente. Al mismo tiempo, hemos de tomar la decisión de impulsar las reformas sobre las que estemos seguros, procurando éxitos a la mayor prontitud. Por lo que hace a las reformas que atañan a amplios terrenos, debemos promoverlas junto con las complementarias con el fin de impulsarlas de manera coordinada.
改革に必要なのは「全面的考量」、「協調推進」
中国は大国として、根本的な問題において破滅的な誤りを犯すことは許されず、ひとたびそれが出たならば、取り返しのつかないことになってしまう。改革の全面的深化は幅広い分野に関わる、複雑な系統的事業であり、慎重に慎重を期さなければならない。とりわけ改革が絶えず深まるにつれて、改革開放の関連性と相互作用性が顕著に強まり、それを阻む力も必然的にますます大きくなっていくので、それぞれの改革の相互促進、良好な相互作用をより重視し、それぞれの改革を調和・協調させて推し進めていくことが求められる。
「全面的考量」とは、突っ込んだ調査・研究を踏まえて改革の全面的深化のトップダウン設計を行い、総体的計画を打ち出し、改革の戦略的目標、戦略的重点、優先順位、主な取り組みの方向、仕事の仕組み、推進方法を打ち出すほか、改革の総体的方策、ロードマップ、タイムテーブルを打ち出さなければならず、また、経済体制、政治体制、文化体制、社会体制、エコ体制に対する統一的設計を行い、それぞれの改革の関連性に対する研究・判断を強め、全局と局所を相互に関連づけ、根本的措置と応急的措置を結び付け、漸進と突破を相互に促進させなければならないということである。
「協調推進」とは、改革措置の調和性を強めなければならないということである。われわれの改革は最初から全面的改革をめざしている。中国の改革は政治体制改革などの面で停滞しているという言い方は正しくない。分野や時期によって、多少速かったり、遅かったりすることがあるが、中国の改革には総じてあっちの分野は変えたのに、こっちの分野は変えていない、ということはない。問題の本質は、何を変え、何を変えないかということにあり、変えないものについては、これからもずっと変えないということであり、改革しないということではない。
改革には大きな胆力が必要だが、着実な歩みも必要である。政策措置が打ち出される前には論証と科学的評価を重ねて行ううえ、実情に合った、効果的で、先を見据えたもので、実践の試練に耐え抜くものにするよう努めなければならない。その一方で、見定めた改革に対しては、決意して推し進め、一日も早く効果が出るよう努めければならない。広範な分野に関わる改革については、関連の改革を同時に推し進め、バランスよく推し進めなければならない。
الإصلاح يتطلب التفكير الشامل والدفع المتناسق
الصين دولة كبيرة، من غير المسموح لها ارتكاب أخطاء مدمرة في القضايا الأساسية، وإذا ظهرت فلا توجد وسيلة لتعويضها. تعميق الإصلاح على نحو شامل مشروع منهجي يغطي مجالات واسعة، لذا يجب التمسك بالإصلاح الشامل وإيلاء اهتمام شديد له. مع التعمق المستمر في الإصلاح والانفتاح، يتعزز الترابط والتفاعل بين الإصلاح والانفتاح بشكل ملحوظ، ومن الحتمي أن يواجها مقاومة أكبر فأكبر، الأمر الذي يتطلب إيلاء اهتمام أكبر للتحفيز المتبادل والتفاعل الإيجابي بين شتى الإصلاحات، لدفع تعميق الإصلاح على نحو شامل من خلال تناسق تلك الإصلاحات.
يقصد بالتفكير الشامل ضرورة طرح التصميم الفوقني والتخطيط العام لتعميق الإصلاح على نحو شامل على أساس التعمق في الاستطلاعات والبحوث، وطرح الأهداف والنقاط الرئيسية الإستراتيجية والأولويات وجهات العمل الرئيسية وآليات العمل وأسلوب دفع الإصلاح، وطرح الخطة العامة وخارطة الطريق والجدول الزمني للإصلاح، والتخطيط والتصميم للهياكل الاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية والإيكولوجية، وتعزيز البحث والحكم لعلاقة الترابط بين شتى الإصلاحات، سعيا وراء التناسق بين الإصلاح العام والإصلاحات الجزئية، والجمع بين المعالجة الجذرية والمعالجة الفرعية، والتحفيز المتبادل بين التقدم التدريجي وتحقيق الاختراقات.
يقصد بالدفع المتناسق ضرورة تعزيز تناسق الإجراءات الإصلاحية. ظل الإصلاح الذي نقوم به إصلاحا شاملا. إن تلك الآراء التي تتحدث عن تأخر الإصلاح الصيني في مجال الهيكل السياسي وغيره من المجالات ليست صحيحة. فقد قمنا بإصلاحات سريعة في بعض المجالات والمراحل، وقمنا بإصلاحات بطيئة في بعض المجالات والمراحل الأخرى، لكن الإصلاح الصيني لا يقتصر على مجالات معينة. وجوهر المسألة هو ما نصلحه وما لا نصلحه، وهناك بعض الأمور لا يمكن إصلاحها، ولن نقوم بإصلاحها إلى الأبد، ولا يمكن القول إن ذلك يعني عدم الإصلاح.
يتطلب الإصلاح جرأة كبيرة وخطى رزينة. يجب القيام بالمناقشات والإثباتات المتكررة والتقييم العلمي قبل إصدار السياسات والإجراءات، سعيا وراء أن تكون تلك السياسات والإجراءات متفقة مع الواقع وفعالة على المدى الطويل. بالنسبة للإصلاحات التي تم استيعابها، يجب العزم على دفعها، سعيا وراء تحقيق نتائج في أسرع وقت ممكن. وبالنسبة للإصلاحات التي تغطي مجالات واسعة، يجب دفع الإصلاحات المكملة لها في نفس الوقت، للعمل على الدفع المتناسق.