胡锦涛在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告(全文)
Full text: Report of Hu Jintao to the 18th CPC National Congress

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2012-11-19
调整字号大小:
一、过去五年的工作和十年的基本总结 I. Our Work in the Past Five Years and the Basic Experience We Have Gained in the Past Ten Years
十七大以来的五年,是我们在中国特色社会主义道路上奋勇前进的五年,是我们经受住各种困难和风险考验、夺取全面建设小康社会新胜利的五年。 Over the past five years since the Seventeenth Party Congress, we have marched boldly on the path of socialism with Chinese characteristics. During these five years, we have overcome numerous difficulties and risks and achieved new successes in building a moderately prosperous society in all respects.
十七大对推进改革开放和社会主义现代化建设、实现全面建设小康社会宏伟目标作出全面部署。为贯彻十七大精神,中央先后召开七次全会,分别就深化行政管理体制改革、推进农村改革发展、加强和改进新形势下党的建设、制定“十二五”规划、推进文化改革发展等关系全局的重大问题作出决定和部署。五年来,我们胜利完成“十一五”规划,顺利实施“十二五”规划,各方面工作都取得新的重大成就。 The Seventeenth Party Congress adopted a comprehensive plan for promoting reform and opening up and socialist modernization and attaining the grand goal of building a moderately prosperous society in all respects. To implement this decision of the Seventeenth Party Congress, the Central Committee has held seven plenary sessions, at which decisions were made and implementing steps adopted on the following issues of underlying importance: deepening reform of the administrative system, promoting rural reform and development, improving and strengthening Party building in a new environment, formulating the Twelfth Five-Year Plan and promoting reform and development of the cultural sector. During the past five years, we have fulfilled the goals of the Eleventh Five-Year Plan and made good progress in implementing the Twelfth Five-Year Plan, and we have made new and major achievements in all fields of our work.
经济平稳较快发展。综合国力大幅提升,二0一一年国内生产总值达到四十七点三万亿元。财政收入大幅增加。农业综合生产能力提高,粮食连年增产。产业结构调整取得新进展,基础设施全面加强。城镇化水平明显提高,城乡区域发展协调性增强。创新型国家建设成效显著,载人航天、探月工程、载人深潜、超级计算机、高速铁路等实现重大突破。生态文明建设扎实展开,资源节约和环境保护全面推进。 The economy has developed steadily and rapidly. China's overall national strength has grown considerably. The gross domestic product (GDP) reached 47.3 trillion yuan in 2011, and government revenue increased by a wide margin. The overall agricultural production capacity has increased and grain output has gone up year after year. Fresh progress has been made in adjusting the industrial structure, and the infrastructure has been extensively upgraded. Urbanization has been steadily advanced, and development between urban and rural areas and between regions has become better balanced. Notable progress has been made in making China an innovative country, and major breakthroughs have been made in manned spaceflights, the lunar exploration program, and in the development of a manned deep-sea submersible, supercomputers and high-speed railways. Solid steps have been taken to promote ecological progress, and comprehensive progress has been made in resource conservation and environmental protection.
改革开放取得重大进展。农村综合改革、集体林权制度改革、国有企业改革不断深化,非公有制经济健康发展。现代市场体系和宏观调控体系不断健全,财税、金融、价格、科技、教育、社会保障、医药卫生、事业单位等改革稳步推进。开放型经济达到新水平,进出口总额跃居世界第二位。 Major progress has been registered in reform and opening up. China's overall rural reform, the reform in tenure of collective forests and the reform of state-owned enterprises have been deepened, and the non-public sector of the economy has registered sound growth. The country's modern market system and macro-regulatory system have been steadily improved, and its reform of finance and taxation, banking, prices, science and technology, education, social security, medicine and public health, and public institutions has progressed steadily. China's open economy has reached a new level, and its import and export volume now ranks second in the world.
人民生活水平显著提高。改善民生力度不断加大,城乡就业持续扩大,居民收入较快增长,家庭财产稳定增加,衣食住行用条件明显改善,城乡最低生活保障标准和农村扶贫标准大幅提升,企业退休人员基本养老金持续提高。 Living standards have been significantly improved. Efforts to improve the people's wellbeing have been intensified; urban and rural employment has continued to increase; individual income has increased rapidly; household assets have grown steadily; people's need for daily necessities such as clothing, food, housing and transportation is better met; subsistence allowances for both urban and rural residents and the rural poverty line have been raised by a big margin; and basic pensions for enterprise retirees have increased continually.
民主法制建设迈出新步伐。政治体制改革继续推进。实行城乡按相同人口比例选举人大代表。基层民主不断发展。中国特色社会主义法律体系形成,社会主义法治国家建设成绩显著。爱国统一战线巩固壮大。行政体制改革深化,司法体制和工作机制改革取得新进展。 New strides have been made in developing democracy and the legal system. Further progress has been made in reforming the political structure. Urban and rural deputies to people's congresses are now elected on the basis of the same population ratio. Community-level democracy has steadily developed. The socialist system of laws with Chinese characteristics has been established, and notable achievements have been made in building a socialist country based on the rule of law. The patriotic united front has been consolidated and expanded. The reform of the administrative system has deepened, and further progress has been made in the reform of the judicial system and the work mechanisms of the judiciary.
文化建设迈上新台阶。社会主义核心价值体系建设深入开展,文化体制改革全面推进,公共文化服务体系建设取得重大进展,文化产业快速发展,文化创作生产更加繁荣,人民精神文化生活更加丰富多彩。全民健身和竞技体育取得新成绩。 Development of the cultural sector has reached a new stage. Intensive efforts have been made to promote core socialist values; comprehensive progress has been made in the reform of the cultural system; important headway has been made in providing public cultural services; the cultural industry has grown rapidly; cultural creation and production is flourishing; and people enjoy richer intellectual pursuits and cultural entertainment. New progress has been made in public fitness programs and competitive sports.
社会建设取得新进步。基本公共服务水平和均等化程度明显提高。教育事业迅速发展,城乡免费义务教育全面实现。社会保障体系建设成效显著,城乡基本养老保险制度全面建立,新型社会救助体系基本形成。全民医保基本实现,城乡基本医疗卫生制度初步建立。保障性住房建设加快推进。加强和创新社会管理,社会保持和谐稳定。 Fresh progress has been made in social development. Basic public services have improved markedly, and access to them has become much more equitable. Education has developed rapidly, and free compulsory education is now available in all urban and rural areas. Marked progress has been made in developing the social security system; the basic old-age insurance system covering both the urban and rural population has been fully established, and a new type of social assistance system is taking shape. The whole population is now basically covered by medical insurance; the basic urban and rural healthcare systems are taking shape. Construction of low-income housing has been accelerated. We have strengthened and made innovations in social management and maintained social harmony and stability.
国防和军队建设开创新局面。中国特色军事变革取得重大成就,军队革命化现代化正规化建设协调推进、全面加强,军事斗争准备不断深化,履行新世纪新阶段历史使命能力显著增强,出色完成一系列急难险重任务。 A new stage has been reached in efforts to strengthen national defense and the armed forces. Significant achievements have been made in the revolution in military affairs with Chinese characteristics. Coordinated and all-around progress has been made in efforts to ensure the revolutionary nature of the armed forces and that they are modern and follow standard procedures in all operations. Military preparedness has been enhanced. The armed forces have greatly enhanced their capability of carrying out their historic mission in this new stage in the new century, and they have accomplished a host of urgent, difficult, dangerous and arduous tasks.
港澳台工作进一步加强。香港、澳门保持繁荣稳定,同内地交流合作提高到新水平。推动两岸关系实现重大转折,实现两岸全面直接双向“三通”,签署实施两岸经济合作框架协议,形成两岸全方位交往格局,开创两岸关系和平发展新局面。 Work related to Hong Kong, Macao and Taiwan affairs has been further strengthened. Hong Kong and Macao have remained prosperous and stable, and their exchanges and cooperation with the mainland have reached a new stage. We have achieved a major transition in the relations between the two sides of the Taiwan Straits, with direct and two-way links of mail service, transport and trade fully established, and the Economic Cooperation Framework Agreement between them has been signed for implementation. All this has promoted extensive mutual contacts and ushered in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations.
外交工作取得新成就。坚定维护国家利益和我国公民、法人在海外合法权益,加强同世界各国交流合作,推动全球治理机制变革,积极促进世界和平与发展,在国际事务中的代表性和话语权进一步增强,为改革发展争取了有利国际环境。 New progress has been made in China's diplomacy. We have staunchly protected China's interests and the legitimate rights and interests of Chinese nationals and legal persons overseas. We have increased exchanges and cooperation with other countries. We have promoted reform in global governance, enhanced world peace and development, secured more representation and a greater say for China in international affairs, and created favorable international conditions for China's reform and development.
党的建设全面加强。党的执政能力建设和先进性建设继续推进,思想理论建设成效明显,学习实践科学发展观活动取得重要成果,党的建设改革创新迈出重要步伐。党内民主进一步扩大。干部队伍建设取得重要进展,人才工作开创新局面。创先争优活动和学习型党组织建设深入进行,基层党组织不断加强。党风廉政建设和反腐败斗争取得新成效。 All-around progress has been made in Party building. Further progress has been registered in strengthening the Party's governance capacity and its advanced nature. Notable results have been achieved in strengthening the Party theoretically. Significant achievements have been made in studying and applying the Scientific Outlook on Development. Major progress has been made in conducting reform and innovation in Party building. Intra-Party democracy has been further expanded. Major progress has also been made in strengthening the ranks of Party officials; and new progress has been registered in managing qualified professionals. We have intensified activities to encourage Party members and organizations to excel in their work and to build learning Party organizations. Community-level Party organizations have been strengthened. New progress has been made in improving Party conduct, promoting integrity and combating corruption.
同时,必须清醒看到,我们工作中还存在许多不足,前进道路上还有不少困难和问题。主要是:发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出,科技创新能力不强,产业结构不合理,农业基础依然薄弱,资源环境约束加剧,制约科学发展的体制机制障碍较多,深化改革开放和转变经济发展方式任务艰巨;城乡区域发展差距和居民收入分配差距依然较大;社会矛盾明显增多,教育、就业、社会保障、医疗、住房、生态环境、食品药品安全、安全生产、社会治安、执法司法等关系群众切身利益的问题较多,部分群众生活比较困难;一些领域存在道德失范、诚信缺失现象;一些干部领导科学发展能力不强,一些基层党组织软弱涣散,少数党员干部理想信念动摇、宗旨意识淡薄,形式主义、官僚主义问题突出,奢侈浪费现象严重;一些领域消极腐败现象易发多发,反腐败斗争形势依然严峻。对这些困难和问题,我们必须高度重视,进一步认真加以解决。 On the other hand, we must be keenly aware that there is still much room for improvement in our work and there are a lot of difficulties and problems on our road ahead. They include the following: Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a big problem. The capacity for scientific and technological innovation is weak. The industrial structure is unbalanced. Agricultural infrastructure remains weak. Resource and environmental constraints have become more serious. Many systemic barriers stand in the way of promoting development in a scientific way. The tasks of deepening reform and opening up and changing the growth model remain arduous. The development gap between urban and rural areas and between regions is still large, and so are income disparities. Social problems have increased markedly. There are many problems affecting people's immediate interests in education, employment, social security, healthcare, housing, the ecological environment, food and drug safety, workplace safety, public security, law enforcement, administration of justice, etc. Some people still lead hard lives. There is a lack of ethics and integrity in some fields of endeavor. Some officials are not competent to pursue development in a scientific way. Some community-level Party organizations are weak and lax. A small number of Party members and officials waver in the Party's ideal and conviction and are not fully aware of its purpose. Going through formalities and bureaucratism as well as extravagance and waste are serious problems. Some sectors are prone to corruption and other misconduct, and the fight against corruption remains a serious challenge for us. We must take these difficulties and problems very seriously and work harder to resolve them.
过去五年的工作,是十六大以来全面建设小康社会十年实践的重要组成部分。 Our work in the past five years is an important part of our endeavor to build a moderately prosperous society in all respects in the past ten years since the Sixteenth National Congress of the Party.
这十年,我们紧紧抓住和用好我国发展的重要战略机遇期,战胜一系列重大挑战,奋力把中国特色社会主义推进到新的发展阶段。进入新世纪新阶段,国际局势风云变幻,综合国力竞争空前激烈,我们深化改革开放,加快发展步伐,以加入世界贸易组织为契机,变压力为动力,化挑战为机遇,坚定不移推进全面建设小康社会进程。前进过程中,我们战胜突如其来的非典疫情,认真总结我国发展实践,准确把握我国发展的阶段性特征,及时提出和全面贯彻科学发展观等重大战略思想,开拓了经济社会发展的广阔空间。二00八年以后,国际金融危机使我国发展遭遇严重困难,我们科学判断、果断决策,采取一系列重大举措,在全球率先实现经济企稳回升,积累了有效应对外部经济风险冲击、保持经济平稳较快发展的重要经验。我们成功举办北京奥运会、残奥会和上海世博会,夺取抗击汶川特大地震等严重自然灾害和灾后恢复重建重大胜利,妥善处置一系列重大突发事件。在十分复杂的国内外形势下,党和人民经受住严峻考验,巩固和发展了改革开放和社会主义现代化建设大局,提高了我国国际地位,彰显了中国特色社会主义的巨大优越性和强大生命力,增强了中国人民和中华民族的自豪感和凝聚力。 During these ten years, we have seized and made the most of the important period of strategic opportunities for China's development, successfully met major challenges and brought socialism with Chinese characteristics to a new stage of development. Facing a volatile global environment and fierce competition in overall national strength unseen before in this new stage in the new century, we have deepened reform and opening up and accelerated development. We took China's accession to the World Trade Organization as an opportunity to turn pressure into motivation and turn challenges into opportunities, and we have forged ahead in building a moderately prosperous society in all respects. While we were on the way, we overcame the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS). On the basis of reviewing China's development practices, we gained a good understanding of the essential features of its development in the current stage, set forth in a timely way major strategic thinking including the Scientific Outlook on Development, and have fully applied it, and thus greatly expanded the space for economic and social development. After 2008, the global financial crisis caused acute difficulties to China's development. By making resolute decisions and taking major countermeasures on the basis of sizing up the overall development in a scientific way, we made China's economy the first in the world to make a turnaround, and we have gained important experience in effectively defusing external economic risks and maintaining steady and robust growth. We successfully hosted the Games of the XXIX Olympiad and the XIII Paralympic Games in Beijing and the World Expo in Shanghai. We won great victories in responding to the massive Wenchuan earthquake in Sichuan Province and other natural disasters and in post-disaster recovery and reconstruction and settled major emergencies. Bracing ourselves against complex domestic and international developments, our Party and people have stood severe tests, consolidated and developed the cause of reform and opening up and socialist modernization, and raised China's international standing. All this shows the superiority and vitality of socialism with Chinese characteristics and has enhanced the pride and cohesiveness of the Chinese people and nation.
十年来,我们取得一系列新的历史性成就,为全面建成小康社会打下了坚实基础。我国经济总量从世界第六位跃升到第二位,社会生产力、经济实力、科技实力迈上一个大台阶,人民生活水平、居民收入水平、社会保障水平迈上一个大台阶,综合国力、国际竞争力、国际影响力迈上一个大台阶,国家面貌发生新的历史性变化。人们公认,这是我国经济持续发展、民主不断健全、文化日益繁荣、社会保持稳定的时期,是着力保障和改善民生、人民得到实惠更多的时期。我们能取得这样的历史性成就,靠的是党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验的正确指引,靠的是新中国成立以来特别是改革开放以来奠定的深厚基础,靠的是全党全国各族人民的团结奋斗。 Over the past ten years, we have achieved new historic successes and laid a solid foundation for completing the building of a moderately prosperous society in all respects. China's economy has risen from the sixth to the second place in the world. The country has undergone new historic changes: Its productive forces and economic, scientific and technological strength have increased considerably, the people's living standards, individual income and social security have improved significantly, and its overall national strength and international competitiveness and influence have been enhanced substantially. During this period, China has seen continuous economic development, steady improvement in democracy, and increasing cultural prosperity and social stability, and we have worked hard to ensure and improve the people's wellbeing and brought them more benefits than ever before. And all this is widely recognized. These historic successes are attributable to the correct guidance of the Party's basic theory, line, program and experience; they have been achieved on the firm foundation laid since the founding of New China in 1949 and particularly since the adoption of the policy of reform and opening up in 1978; and they are the fruits of the united efforts of the whole Party and the people of all ethnic groups in China.
在这里,我代表中共中央,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向一切关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢! Here, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, I wish to express our heartfelt thanks to the people of all ethnic groups in China, to the democratic parties, people's organizations and patriots from all walks of life, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan as well as overseas Chinese, and to our foreign friends who view favorably and support China's modernization drive.
总结十年奋斗历程,最重要的就是我们坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想为指导,勇于推进实践基础上的理论创新,围绕坚持和发展中国特色社会主义提出一系列紧密相连、相互贯通的新思想、新观点、新论断,形成和贯彻了科学发展观。科学发展观是马克思主义同当代中国实际和时代特征相结合的产物,是马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现,对新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题作出了新的科学回答,把我们对中国特色社会主义规律的认识提高到新的水平,开辟了当代中国马克思主义发展新境界。科学发展观是中国特色社会主义理论体系最新成果,是中国共产党集体智慧的结晶,是指导党和国家全部工作的强大思想武器。科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想一道,是党必须长期坚持的指导思想。 The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice by following the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and by making courageous theoretical innovations on the basis of practices and developing closely interconnected new ideas and viewpoints on upholding and building socialism with Chinese characteristics. The Scientific Outlook on Development was created by integrating Marxism with the reality of contemporary China and with the underlying features of our times, and it fully embodies the Marxist worldview on and methodology for development. This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it. It represents a new level of our understanding of the laws of socialism with Chinese characteristics and reaches a new realm in the development of Marxism in contemporary China. The Scientific Outlook on Development is the latest achievement in developing the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and it is the crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a powerful theoretical weapon for guiding all the work of the Party and country. Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.
面向未来,深入贯彻落实科学发展观,对坚持和发展中国特色社会主义具有重大现实意义和深远历史意义,必须把科学发展观贯彻到我国现代化建设全过程、体现到党的建设各方面。全党必须更加自觉地把推动经济社会发展作为深入贯彻落实科学发展观的第一要义,牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设、一心一意谋发展,着力把握发展规律、创新发展理念、破解发展难题,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、可持续发展战略,加快形成符合科学发展要求的发展方式和体制机制,不断解放和发展社会生产力,不断实现科学发展、和谐发展、和平发展,为坚持和发展中国特色社会主义打下牢固基础。必须更加自觉地把以人为本作为深入贯彻落实科学发展观的核心立场,始终把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为党和国家一切工作的出发点和落脚点,尊重人民首创精神,保障人民各项权益,不断在实现发展成果由人民共享、促进人的全面发展上取得新成效。必须更加自觉地把全面协调可持续作为深入贯彻落实科学发展观的基本要求,全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局,促进现代化建设各方面相协调,促进生产关系与生产力、上层建筑与经济基础相协调,不断开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。必须更加自觉地把统筹兼顾作为深入贯彻落实科学发展观的根本方法,坚持一切从实际出发,正确认识和妥善处理中国特色社会主义事业中的重大关系,统筹改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军各方面工作,统筹城乡发展、区域发展、经济社会发展、人与自然和谐发展、国内发展和对外开放,统筹各方面利益关系,充分调动各方面积极性,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面。

As we advance toward the future, thoroughly applying the Scientific Outlook on Development is of major immediate significance and far-reaching historical significance for upholding and developing socialism with Chinese characteristics. We must apply it throughout the course of modernization and to every aspect of Party building.

The whole Party must more purposefully make promoting economic and social development the top priority in applying the Scientific Outlook on Development. We must pursue economic development as the central task and concentrate on it with every determination. We should master the laws of development, develop new thinking on development and solve problems hindering development. We must implement the strategies for making China strong by developing science and education and training competent personnel and the strategy for pursuing sustainable development. We must step up efforts to create development models as well as institutions and mechanisms that facilitate development in a scientific way. We must continue to release and develop the productive forces and promote scientific, harmonious and peaceful development so as to lay a solid foundation for upholding and developing socialism with Chinese characteristics.

The whole Party must more purposefully take putting people first as the core requirement for thoroughly applying the Scientific Outlook on Development. We must always make realizing, safeguarding and developing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people the starting point and goal of all the work of the Party and country. We must respect the people's creativity, protect their rights and interests, and make continued progress in enabling the people to share in the fruits of development and in promoting well-rounded development of the person.

The whole Party must more purposefully make pursuing comprehensive, balanced and sustainable development the basic requirement for applying the Scientific Outlook on Development. We must fully implement the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress, ensure coordinated progress in all areas of endeavors in the modernization drive, balance the relations of production with the productive forces as well as the superstructure with the economic base, and continue to expand the path of development that leads to increased production, prosperity and a good ecosystem.

The whole Party must more purposefully take the holistic approach as the fundamental way of thoroughly applying the Scientific Outlook on Development. We must base ourselves on reality in everything we do, gain a full understanding of the major issues in the cause of socialism with Chinese characteristics and handle them properly. We must take a holistic approach to our work relating to reform, development and stability, to domestic and foreign affairs as well as national defense, and to running the Party, the country and the military. We must coordinate urban and rural development, development between regions, economic and social development, relations between man and nature, and domestic development and opening to the outside world. We must balance the interests of all parties and keep them fully motivated so that all people do their best, find their proper places in society and live in harmony.

解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质。实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境。全党一定要勇于实践、勇于变革、勇于创新,把握时代发展要求,顺应人民共同愿望,不懈探索和把握中国特色社会主义规律,永葆党的生机活力,永葆国家发展动力,在党和人民创造性实践中奋力开拓中国特色社会主义更为广阔的发展前景。 Freeing up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic – these are the salient features of the Scientific Outlook on Development. There is no end to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovations. The whole Party must boldly engage in practice and make changes and innovations. We must respond to the call of the times, follow the aspirations of the people and explore and master the laws of socialism with Chinese characteristics. We must ensure that the Party is always full of vigor and that China always has the driving force for development. By doing so, we will open up a bright future for developing socialism with Chinese characteristics through the creative practices of the Party and the people.
跳转至目录 >> Back to contents >>


   Previous   1   2   3   4   5   6   Next  


分享到:
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter