9月4日,在美国北卡罗来纳州夏洛特举行的民主党全国代表大会上,代表们倾听美国第一夫人米歇尔·奥巴马演讲。【图片:新华社】 |
And I didn't think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago... even more than I did 23 years ago, when we first met.
I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, even when it's hard -- especially when it's hard. I love that for Barack, there is no such thing as "us" and "them" -- he doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above... he knows that we all love our country... and he's always ready to listen to good ideas... he's always looking for the very best in everyone he meets. And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it -- when we're worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost -- Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.
And he reminds me that we are playing a long game here... and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once. But eventually we get there, we always do.
So today, when the challenges we face start to seem overwhelming -- or even impossible -- let us never forget that doing the impossible is the history of this nation... it's who we are as Americans... it's how this country was built. |
我曾以为我不能爱他更多,然而今天,我比四年前更爱我的丈夫了……甚至比23年前我们初见的时候更爱。 我爱他从未忘记自己奋斗的开端。 我爱他值得信任,言行一致,哪怕面临的困难重重——或者说,特别是在困难重重的时刻。 我爱他不在主观上划分敌我——他才不在意你是民主党人,共和党人,或是别的什么党派……他知道我们都爱我们的国家……而他总是乐意聆听好的建议……他总是乐意在遇见的每个人身上发现优点。 我爱他即使在最艰难的时候,当我们都焦虑不安的时候——当我们担心法案不被通过,而看上去已经全局皆输了的时候——巴拉克从不让自己被非议和噪音干扰。 就像他的祖母一样,他只是坚持起床,继续前进……带着耐心和智慧,以及勇气和风度。 他也提醒我,我们在打一场漫长的比赛……改变是艰难的,是缓慢的,它不会一夜来临。 但最终,我们会获得胜利,我们一向如此。 我们的胜利,来源于像我父亲那样的人们……像巴拉克的祖母那样的人们……那些对自己说:“我也许没有机会实现梦想,但也许我的孩子们会有……也许我的孙子孙女们会有……”的男人和女人们。 在场这么多人今天站在这里,是因为牺牲,渴望,以及坚定的爱……因为一次又一次,他们咽下自己的恐惧和疑虑,去战胜困难。 因此,今天,当我们面对的挑战显得铺天盖地——甚至无法战胜的时候——让我们永远不要忘记,行不可能之事正是这个国家的历史……这是我们美国人的根性……这是我们的立国之本。 |
Go to Forum >>0 Comment(s)