奥巴马夫人民主党大会激情演讲
Michelle Obama's convention speech

 
Comment(s)打印 E-mail 互联网  2012-09-07
调整字号大小:

9月4日,在美国北卡罗来纳州夏洛特举行的民主党全国代表大会上,代表们倾听美国第一夫人米歇尔·奥巴马演讲。【图片:新华社】

And if our parents and grandparents could toil and struggle for us... if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button... then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.

And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights... then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights... surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.

If farmers and blacksmiths could win independence from an empire... if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores... if women could be dragged to jail for seeking the vote... if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time... if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream... and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love... then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.

Because in the end, more than anything else, that is the story of this country -- the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle.

That is what has made my story, and Barack's story, and so many other American stories possible.

And I say all of this tonight not just as First Lady... and not just as a wife.


You see, at the end of the day, my most important title is still "mom-in-chief."

My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.

But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what's best for our girls.

Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters... if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise... if we want to give them that sense of limitless possibility -- that belief that here in America, there is always something better out there if you're willing to work for it... then we must work like never before... and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward... my husband, our President, President Barack Obama.

Thank you, God bless you, and God bless America.

如果我们的父母和祖父母能为我们艰苦奋斗……如果他们能树立起高耸入云的钢筋大厦,能将人类送上月球,还能轻轻一触按键就连接整个世界……那么,我们当然能继续忘我牺牲,为我们的子女和孙辈建设世界。

如果这么多勇敢的男人和女人能穿上祖国的军装,为我们最基本的权利献出生命……那么,我们作为这个伟大民主国家的公民,当然也能承担我们的责任,来实践这些权利……我们当然能够在选举日拿起选票,发出自己的声音。

如果农民和铁匠们能从一个帝国手中赢得独立……如果移民能放弃他们所熟知的一切,登上我们的海岸,来寻求更好的生活……如果女性们会为争取选举的权利锒铛入狱……如果一代人可以战胜经济衰退,赋予伟大一个永垂不朽的定义……如果一位年轻的牧师能用他正义的理想将我们引导至山顶(注1)……而且如果骄傲的美国人敢于做真正的自己,与自己的所爱之人一起站到神的面前……那么当然,我们当然能够为此国度中的每一个人都提供一个实现伟大的美国梦的公平机会。

因为归根结底,最重要的是,这就是这个国家的历史故事—— 为了植根于毫不退缩的斗争中的毫不动摇的梦想。

这也是造就了我的故事,巴拉克的故事,以及其他众多美国人的故事的来源。

今天,我所说的一切,不仅是出于第一夫人的立场,也不仅是出于一个妻子的立场。

最终,你们会发现,我最重要的头衔仍然是“老妈总司令”。

我的女儿们仍是我的心头肉,我世界的中心。

但是今天,我四年前关于我和巴拉克是否在为女儿们做最正确的事情的疑虑已经烟消云散。

因为今天,我的经历告诉我,如果我真的想要为自己的女儿们,以及我们所有人的儿子和女儿们留下一个更好的世界……如果我们想要给予我们所有的孩子们实现梦想的基础和与他们的潜力相称的机遇……如果我们想要让他们感觉到无限的可能性——相信在这里,在美国,只要你愿意为之努力,就一定会比现在更好……那么,我们就必须比从前更加努力地工作……我们必须再次团结起来,支持这个值得我们信任,会推动着这个国家继续进步的人……我的丈夫,我们的总统,巴拉克·奥巴马总统。


感谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美国。



        注1:《圣经》以色列人出埃及的典故,摩西带领以色列人摆脱埃及法老的奴役,他被上帝带到山顶上,看到了“应许之地”。马丁路德金被暗杀之前的最后一场演讲即名为《I've been to the mountaintop》。
   Previous   2   3   4   5   6   7  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter