奥巴马2012胜选演讲(全文中英对照)
President Obama's victory speech 2012

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2012-11-08
调整字号大小:

 

2012年美国大选结果于当地时间11月7日凌晨出炉。奥巴马成功连任。图为奥巴马在芝加哥举行的大选之夜晚会上发表获胜演讲。


  美国当地时间7日凌晨,美国总统奥巴马获得超过270张选举人票成功连任。最新的开票结果显示,奥巴马获得了303张选举人票,罗姆尼获得206张。败选的共和党候选人罗姆尼发表演讲承认败选,并祝贺奥巴马取得胜利。奥巴马随后发表胜选演讲,对支持者表示感谢。以下为奥巴马演讲全文的中英对照版本(中文大意整理自凤凰卫视、重庆晨报):

Thank you. Thank you. Thank you so much.

Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.

It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.

I want to thank every American who participated in this election... whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time.

By the way, we have to fix that.

Whether you pounded the pavement or picked up the phone... whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.

I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.

We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight.


In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.


I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.

And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.

Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation's first lady.


Sasha and Malia, before our very eyes you're growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom.


And I'm so proud of you guys. But I will say that for now one dog's probably enough.

To the best campaign team and volunteers in the history of politics...

The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.

But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life-long appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.


You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that you put in.

谢谢,非常感谢各位。

两百多年前,人民在这块曾经的殖民地上赢得了自己的命运;今夜,我们向实现完美联邦的目标又迈近了一步。

这一步,是因为你们;这一步,是因为你们证明了克服战争和萧条的那种精神仍在,那份把我们国家从绝望的深渊带向希望之巅的精神。我们每个人都可以追逐自己的梦想。美国同胞血浓于水,作为一个国家和民族,我们共起落、同荣辱。

今晚,在这次选举中,你们,美国人民们,提醒了我们:尽管路程艰辛,历程漫长,我们仍能振作精神,奋起反击。我们心中坚信,美利坚的明天更加美好。

我想感谢每一位亲身参与大选的美国人。无论这是你的第一次投票,又或是在队伍中等待了很久。

顺便说一句,排队这个问题真是亟待解决。

无论你是步行前往,还是拿起电话;无论你举的牌子上,写的是奥巴马还是罗姆尼……你都让别人听到了自己的声音,你都让美国因你而不同。

我刚刚和罗姆尼州长通了话,向他和保罗·瑞安,就这场艰难的战役,表示了我的祝贺。

双方的选战之所以惨烈,正是因为我们都如此深爱这个国家,如此关心它的未来。从乔治到兰诺夫妇,再到他们的儿子米特,罗姆尼一家选择通过献身公务来报效国家。今晚,我们向这一份宝贵的政治遗产致以我们的敬意和掌声。

在未来的几个星期,我还希望能和罗姆尼州长坐下来,讨论在哪些方面,我们可以共同努力,推动这个国家向前。

我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档,也是美国最好的副总统,拜登先生。

我(之所以)成为现在的我,还必须要感谢20年前与我结婚的女人。

我想公开地表达:米歇尔,我从来没有像现在这样爱你!我为你感到非常非常的骄傲,我相信我们的国家也非常爱你,你是我们非常热爱的美国第一夫人。

萨莎和玛莉亚,我挚爱的女儿,就在我们的注视下,你们已经成长为两位坚强、智慧、美丽的年轻女士,就像你们的妈妈一样。

我真得为你们骄傲。不过我还是要说,一条狗应该已经够了。

我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。

有些人是第一次来听我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说。

但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今晚这个时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,谢谢你们一路以来对我的信任。

我要感谢你们所做的每一件事情。正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。我对此将永远感谢,不管你做的什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远感谢。



1   2   3   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter