二、过去五年的主要经验 | II. Main Experience in the Past Five Years |
五年来,十一届全国政协在继承优良传统、坚持重要原则的基础上,在研究新情况、解决新问题的实践中,创造了一些新鲜经验,形成了一些规律性认识,是人民政协的宝贵财富,值得倍加珍惜、长期坚持、不断完善。 | Over the past five years, on the basis of carrying on fine traditions and upholding important principles, the National Committee of the Eleventh CPPCC gained the following new experience and understanding of principles in the process of studying new developments and resolving new problems, which are precious wealth of the CPPCC and should be valued, adhered to and improved upon. |
(一) 必须始终坚持中国共产党的领导,确保人民政协事业发展的正确方向。坚持中国共产党的领导,是人民政协存在和发展的根本前提,也是人民政协履行职能、发挥作用的根本保证。一部人民政协史,就是参加人民政协的各党派团体和各族各界人士在中国共产党领导下的团结奋斗史。人民政协坚持党的领导,就是要坚定不移地贯彻党的理论和路线方针政策,坚定不移地围绕党的重大决策部署开展工作,坚定不移地为实现党提出的目标任务竭诚奋斗;就是要充分发挥政协委员和政协机关中共产党员的先锋模范作用,把广大政协委员和所联系群众紧密团结在党的周围,思想上同心同德、目标上同心同向、行动上同心同行。 | 1. We must always uphold the leadership of the CPC and ensure the right orientation of the CPPCC's cause. Upholding the leadership of the CPC is the fundamental premise of the CPPCC's existence and development, and is also a basic guarantee that the CPPCC performs its functions and plays its role. The history of the CPPCC is a history of the united struggle of the political parties, people's organizations and public figures of all China's ethnic groups and sectors of society in the CPPCC under the leadership of the CPC. The CPPCC upholds the leadership of the CPC, which means that it unwaveringly implements the Party's theories, line, principles and policies; earnestly does its work on the basis of the Party's major decisions and plans; and works wholeheartedly to achieve the objectives and tasks set forth by the Party. It means that we make full use of the vanguard and exemplary role of members of CPPCC committees and Party members in their bodies and rally members of CPPCC committees and the people they keep contact with around the Party so that they pursue a common goal with unity of thought and action. |
(二) 必须高举爱国主义、社会主义旗帜,不断巩固团结奋斗的共同思想政治基础。人民政协作为最广泛的爱国统一战线组织,必须高举爱国主义和社会主义两面旗帜。只有中国特色社会主义,才能将全国各族人民团结凝聚起来,为把我国建设成为富强民主文明和谐的社会主义现代化国家而共同奋斗;只有爱国主义,才能将海内外中华儿女团结凝聚起来,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而共同奋斗。可以说,在当代中国,爱国主义和社会主义是参加人民政协的各党派团体和各族各界人士的最大政治共识。人民政协要注重在尊重多样中寻求共识,在同铸辉煌中增进共识,在共迎挑战中深化共识,沿着爱国主义和社会主义旗帜指引的方向奋力前行。 | 2. We must hold high the banners of patriotism and socialism and consolidate the common ideological and political foundation for working together. The CPPCC is the most inclusive organization in the patriotic united front and must hold high the banners of patriotism and socialism. Only socialism with Chinese characteristics can unite the people of all our ethnic groups to jointly build China into a modern socialist country that is prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious. Only patriotism can unite the sons and daughters of the Chinese nation, both at home and abroad, to realize China's dream of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. It is fair to say that in contemporary China, patriotism and socialism are the broadest political consensus of the political parties, people's organizations and people of all our ethnic groups and sectors of society in the CPPCC. The CPPCC needs to seek consensus while respecting diversity, then promote and deepen consensus in the common endeavor of overcoming challenges and striving for success, and forge ahead under the guidance of the banners of patriotism and socialism. |
(三) 必须牢牢把握团结和民主两大主题,巩固发展融洽和谐、生动活泼的良好局面。团结和民主是人民政协产生和发展的历史依据,是人民政协继往开来的方向和使命,也是人民政协的标志性特征。作为大团结大联合的组织,人民政协具有广泛的代表性和巨大的包容性,能够最大限度地团结一切可以团结的力量,为实现党和国家奋斗目标减少阻力、增加助力、形成合力。作为发扬社会主义民主的重要形式和推进社会主义协商民主的重要渠道,人民政协融协商、监督、合作、参与于一体,能够最大限度地包容和反映各方面的意见建议,有效满足各界人民群众有序政治参与的愿望。团结才有力量,民主才有活力。要将团结和民主两大主题贯穿于人民政协事业发展的全过程和人民政协工作的各方面,以坚强的团结保证广泛的民主,以广泛的民主促进坚强的团结,使人民政协永葆蓬勃生机与旺盛活力。 | 3. We must stay firmly focused on the themes of unity and democracy and consolidate and develop a fine state of harmony and vitality. Unity and democracy are the historical foundation of the creation and development of the CPPCC and they provide it with direction and a mission as it moves forward, and constitute the hallmark of the CPPCC. The CPPCC is an organization of great unity and alliance, is broadly representative and inclusive, and is capable of uniting all forces that can be united to reduce obstacles, increase impetus and form synergy in attaining the goals of the Party and country. The CPPCC is an important form of socialist democracy and an essential channel for advancing socialist consultative democracy, and it integrates consultation, oversight, cooperation and participation. It maximally accommodates and reflects comments and suggestions of all parties and effectively meets the aspirations of people from all sectors of society for orderly political participation. Unity produces strength and democracy creates vitality. Unity and democracy need to be incorporated into the whole development process of the CPPCC and every aspect of its work. We need to use solid unity to ensure broad democracy and use broad democracy to promote solid unity so that the CPPCC forever remains full of vitality. |
(四) 必须围绕中心、服务大局,自觉把人民政协工作放到党和国家全局工作中谋划和推进。人民政协事业是中国特色社会主义事业的重要组成部分,必须把围绕中心、服务大局作为履行职能的重要原则,作为彰显优势作用的努力方向,作为评价工作成效的基本标准。新形势下,人民政协围绕中心、服务大局,主要目标在于推动科学发展、维护和谐稳定、促进祖国统一,独特优势在于人才智力密集、社会联系广泛,基本方式在于协商议政、献计出力。要切实增强大局意识,始终做到同党和国家方向一致、目标一致、工作一致,广泛凝聚智慧和力量,真正成为统一战线法宝作用的重要实现形式。 | 4. We must concentrate on the central task of economic development, serve the overall interests of the country, and purposefully plan and advance the CPPCC's work so as to make it a part of the overall work of the Party and country. The cause of the CPPCC is an important part of the socialist cause with Chinese characteristics; therefore, we must take concentrating on the central task of economic development and serving the overall interests of the Party and country as an important principle in performing our functions, the orientation in which the CPPCC exploits its strengths, and the basic criterion for evaluating our work. In the new situation, the main objectives of concentrating on the central task and serving overall interests are to advance development in a scientific way, safeguard harmony and stability, and promote national reunification; the CPPCC's unique strengths lie in its concentration of talent and wisdom and extensive social contacts; and its basic methods are carrying out consultations, deliberating state affairs and contributing suggestions. We need to become more aware of the need to take the overall interests of the country into account, keep to the same orientation and have the same objectives as the Party and country, work in concert with them, and pool everyone's wisdom and strength, so as to truly become an important means by which the united front plays its instrumental role in winning victories for socialism. |
(五) 必须坚持以人为本、履职为民,始终把维护和实现人民群众根本利益作为出发点和落脚点。人民政协来自人民,一切工作都是为了人民。要把群众利益放在第一位置,把群众呼声作为第一信号,把群众满意作为第一追求。要树立人民政协为人民的理念,常想一想群众需要政协做什么,政协能够为群众做什么,政协为群众做了什么,自觉做到政为民所议,言为民所建,策为民所献,力为民所出。要增强政协事业靠人民的意识,经常深入到群众中了解真实情况,从群众中汲取智慧营养,通过深入基层、深入群众不断提高议政建言的质量。 | 5. We must put people first, work for them and always take safeguarding and realizing their fundamental interests as our starting point and goal. The CPPCC comes from the people and does all its work for them. We must put their interests first, take their voice as our primary guide and make their satisfaction our chief goal. We must embrace the notion that the CPPCC is for the people and often ask ourselves what the people need it to do and what it can do and has done for them, so that all our work, be it deliberating government affairs, submitting proposals, making suggestions, is done for the people. We must increase our awareness that the success of the CPPCC's cause depends on the people, so we need to often carry out fact-finding missions among them, seek wisdom from them, and raise the quality of our deliberation of state affairs and our proposals by strengthening contacts with the people and lower-level organizations. |
(六) 必须充分认识人民政协的重要地位作用,不断增强推进人民政协事业发展的责任感和使命感。人民政协与人民民主专政的国体和人民代表大会制度的政体相适应,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构,是我国政治体制不可替代的重要组成部分,是促进党和政府科学民主决策不可或缺的重要力量。从事人民政协工作的同志,无论是政协委员、还是政协干部,都处在坚持完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度的第一线,处在服务党和国家工作大局的第一线。这既是一种荣誉和信任,更是一种责任和使命。特别是要充分认识到,人民政协发挥作用,必须自觉树立有为才能有位、有位更加有为的观念,以改革创新精神加强自身建设和理论建设,大力推进人民政协履行职能的制度化规范化程序化,培养政协情怀、奉献政协事业,以不可替代的作用推动发展,以实实在在的业绩体现价值。 | 6. We must fully understand the important position and role of the CPPCC and enhance our sense of responsibility and mission to develop the CPPCC. The CPPCC is compatible with the system of state power, i.e. the system of people's democratic dictatorship and people's congresses, and it is an important institution of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, an irreplaceable part of our political system, and an indispensable force in promoting scientific and democratic decision-making of the Party and country. People who are engaged in the work of the CPPCC, including members of CPPCC committees and the staff of their bodies, are in the forefront of upholding and improving the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC and serving the overall work of the Party and country. This is not only an honor and expression of the trust the people have in us, but is also our responsibility and mission. In particular, the CPPCC must fully realize that to play its role, it must willingly embrace the notion it must be worthy for it to obtain its position and be even more worthy to maintain its position. We must strengthen our self-improvement efforts and theoretical development in the spirit of reform and innovation; work hard to advance the institutionalization, standardization and procedurization of the CPPCC's performance of its functions; cultivate attachment and dedication to the CPPCC; play an indispensable role in spurring development; and prove our worth with solid achievements. |
跳转至目录 >> | Back to Contents >> |
Go to Forum >>0 Comment(s)