中华人民共和国和印度共和国联合声明(全文)
Full text: Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of India

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-05-22
调整字号大小:

 

5月14日,中国国家主席习近平在西安会见印度总理莫迪。[新华社 黄敬文 摄]
Chinese President Xi Jinping meets with visiting Indian Prime Minister Narendra Modi in Xi'an, capital of northwest China's Shaanxi Province, May 14, 2015. [Xinhua/Huang Jingwen]
新的合作领域New Avenues for Cooperation
二十六、两国领导人欢迎双方拓展新的合作领域,不断充实中印更加紧密的发展伙伴关系。两国领导人欢迎双方在以下领域开展和扩大合作,并指示相关部门切实推进有关项目:26. The leaders welcomed continuous enrichment of China-India Closer Developmental Partnership with its expansion into newer areas of cooperation. The leaders welcomed initiation and expansion of cooperation in the following fields and mandated the relevant agencies to implement the projects in a purposeful manner:
(一)加强职业培训和技能发展合作,包括签署关于在古吉拉特邦甘地那加/艾哈迈达巴德建立圣雄甘地国家技能开发和创业学院的合作行动计划。i. Enhanced cooperation in vocational training and skill development, including through the signing of the Action Plan on the establishment of Mahatma Gandhi National Institute for Skill Development and Entrepreneurship at Gandhinagar/Ahmedabad in Gujarat;
(二)启动智慧城市合作,指定印度古吉拉特邦国际金融科技城和中国深圳为试点,开展联合示范项目。ii. Initiating cooperation in development of smart cities with identification of Shenzhen in China and GIFT City in India as pilot smart cities for joint demonstration projects;
(三)在和平利用外层空间与和平利用核能领域开展合作。iii. In peaceful uses of outer space and the peaceful use of nuclear energy;
(四)在公共卫生、医学教育和传统医药领域开展合作。iv. In the sphere of public health, medical education and traditional medicine.
(五)双方欢迎两国航天部门成立合作机制,并签署《2015-2020年中华人民共和国国家航天局与印度共和国空间研究组织航天合作大纲》,同意加强两国在卫星遥感,天基气象学,空间科学、月球及深空探测,卫星导航,宇航元器件,搭载发射服务,教育培训等领域的合作。v. Welcomed the establishment of the Space Cooperation Mechanism between space authorities of China and India and the signing of the 2015-2020 Space Cooperation Outline between China National Space Administration of the People’s Republic of China and the Indian Space Research Organization of the Republic of India . The two sides agreed to reinforce the cooperation in the field of Satellite Remote Sensing, Space-Based meteorology, Space Science, Lunar and Deep Space Exploration, Satellite Navigation, Space Components, Piggy-back Launching Services, and Education and Training.
(六)中国司法部长日前访问印度期间,双方同意加强两国执法机构合作,包括采取措施提高在本国服刑的对方国家公民的福利待遇。双方并欢迎启动两国移管被判刑人条约磋商。vi. Noting the recent visit of the Minister of Justice of China to India, the two sides agreed to strengthen cooperation between the law enforcing agencies of the two sides including on measures to enhance welfare of nationals of either side in the prisons of the other side. The two sides welcomed start of discussions on an agreement for transfer of sentenced persons.
跨境合作Trans-border Cooperation
二十七、印方感谢中国向印度提供汛期水文资料和在应急事件处置方面提供协助。双方将通过专家级机制,继续开展跨境河流水文报汛、应急事件处置的合作,并就其他共同关心的问题交换意见。27. The Indian side expressed appreciation to China for providing flood-season hydrological data and the assistance in emergency management. The two sides will further strengthen cooperation through the Expert-Level Mechanism on the provision of flood-season hydrological data and emergency management, and exchange views on other issues of mutual interest.
二十八、双方认识到,通过边境贸易、香客朝圣以及其他交流加强两国在边境地区的合作是增进互信的有效办法,同意进一步扩大上述合作,使边境地区变为双方交流与合作的桥梁。双方同意就扩大边境贸易商品清单问题进行磋商,采取措施扩大两国在乃堆拉、强拉/里普列克山口和什布奇山口的边境贸易。28. The two sides recognized that enhancing border areas cooperation through border trade, pilgrimage by people of the two countries and other exchanges can effectively promote mutual trust, and agreed to further broaden this cooperation so as to transform their border into a bridge of cooperation and exchanges. The two sides agreed to hold negotiation on augmenting the list of traded commodities, and expand border trade at Nathu La, Qiangla/Lipu-Lekh Pass and Shipki La.
二十九、印方感谢中华人民共和国外交部和西藏自治区政府在每年接待印度香客朝圣方面给予的支持和配合。中方将于2015年开通经乃堆拉山口的朝圣路线,进一步促进两国宗教交往、为印方朝圣香客提供便利。29. The Indian side appreciated the support and cooperation by the Ministry of Foreign Affairs and the local government of Tibet Autonomous Region of the People’s Republic of China to Indian pilgrims for the Kailash Manasarover Yatra (Gang Renpoche and Mapam Yun Tso Pilgrimage). To further promote religious exchange between the two countries and provide facilitation for Indian pilgrims, the Chinese side would launch the route for the Yatra through Nathu La Pass in 2015.
塑造国际地区议程Shaping the Regional and Global Agenda
三十、作为国际新秩序中的两个主要国家,中印之间的互动超越双边范畴,对地区、多边和国际事务具有重要影响。双方同意,不仅要就影响国际和平、安全和发展的动向加强协商,还将协调立场,并共同塑造地区和全球事务议程和结果。双方同意继续加强在中俄印、金砖国家、二十国集团等多边机制中的协调配合,促进发展中国家的利益,推动建设美好世界。印度将支持中国主办2016年二十国集团峰会。30. As two major powers in the emerging world order, engagement between India and China transcends the bilateral dimension and has a significant bearing on regional, multilateral and global issues. Both Sides agreed to not only step up their consultations on developments affecting international peace, security and development but also coordinate their positions and work together to shape the regional and global agenda and outcomes. They agreed to further strengthen coordination and cooperation in multilateral forums including RIC, BRICS and G20, promote the interests of developing countries and the building of a better world. India will support China in hosting the G20 summit in 2016.
三十一、两国领导人欢迎双方建立世界贸易组织事务双边磋商机制,认为这是中印在全球贸易谈判背景下加强协作的积极举措。31. The leaders welcomed the decision to launch a bilateral consultative mechanism on WTO-related issues as a positive step for enhancing coordination in the context of global trade talks.
三十二、双方重申强烈谴责并坚决反对任何形式和表现的恐怖主义,承诺开展反恐合作。双方一致认为,恐怖主义没有存在的理由,敦促所有国家和实体根据《联合国宪章》和国际法相关原则和宗旨,真诚合作,切断恐怖分子网络和资金来源,制止恐怖分子跨境活动。双方呼吁早日完成全面反恐公约谈判。32. Both sides reiterated their strong condemnation of and resolute opposition to terrorism in all its forms and manifestations and committed themselves to cooperate on counter-terrorism. They agreed that there is no justification for terrorism and urged all countries and entities to work sincerely to disrupt terrorist networks and their financing, and stop cross-border movement of terrorists, in accordance with the relevant principles and purposes of the UN Charter and international laws. They called for early conclusion of negotiations on the Comprehensive Convention on International Terrorism.
三十三、双方支持对联合国进行全面改革,包括承认有必要加强发展中国家参与联合国事务和管理,从而使联合国发挥更多效力。中方高度重视印度作为发展中大国在国际事务中的地位,理解并支持印度在联合国包括安理会发挥更大作用的愿望。33. The two sides support a comprehensive reform of the United Nation, including recognizing the imperative of increased participation of developing countries in UN’s affairs and governance structures, so as to bring more effectiveness to the UN.China attaches great importance to India’s status in international affairs as a large developing country, and understands and supports India’s aspiration to play a greater role in the United Nations including in the Security Council.
三十四、双方愿继续在上合组织框架下开展合作。中方欢迎印度申请成为上海合作组织正式成员。34. The two sides are ready to continue cooperation under the framework of Shanghai Cooperation Organisation. China welcomed India’s application for full membership of Shanghai Cooperation Organization.
三十五、双方同意同有关各方一道加快推动亚洲基础设施投资银行筹建过程,促进本地区基础设施建设和经济发展。35. The two sides agreed to work together with relevant parties to accelerate the preparation for establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank to promote regional infrastructure and economic development.
三十六、双方对在孟中印缅经济走廊框架内的合作进展表示欢迎。双方忆及孟中印缅经济走廊联合工作组第二次会议,同意继续努力,落实会议达成的共识。36. The two sides welcomed the progress made in promoting cooperation under the framework of the BCIM (Bangladesh, China, India and Myanmar) Economic Corridor. Both sides recalled the second meeting of the Joint Study Group of BCIM Economic Corridor and agreed to continue their respective efforts to implement understanding reached at the meeting.
三十七、双方同意扩大在南亚区域合作联盟内的合作。37. The two sides agreed to broaden cooperation in SAARC.
三十八、双方认识到亚太经合组织(APEC)在促进区域经济一体化和区域经济增长与繁荣方面的重要作用,欢迎北京APEC会议取得成功。中国认识到印度在推动全球经济增长方面发挥的重要作用,支持APEC保持开放性,欢迎印度加强与APEC联系。38. Both sides recognized that APEC has a significant role in advancing regional economic integration and in promoting regional economic growth and prosperity, and welcomed the success of the Beijing APEC meeting. China acknowledged India's important role in driving the global economic growth,supported the openness of APEC, and welcomed India's desire to strengthen its link with APEC.
三十九、双方对2015年4月17日在北京举行的中印军控与防扩散磋商表示欢迎。双方注意到中印在处理全球军控和防扩散问题时具有共同点,同意继续通过双多边渠道就军控和防扩散问题保持接触。中方注意到,印度为加强国际社会防扩散努力,表达了加入核供应国集团的愿望。39. The two sides welcomed the China-India Consultation on Arms Control and Non-Proliferation held in Beijing on April 17, 2015. Noting the commonalities in their approach to global arms control and non-proliferation, they agreed to continue their engagement bilaterally and in multilateral fora on arms control and non-proliferation. The Chinese side took note of India's aspirations to become a member of the NSG, in a bid to strengthen international non-proliferation efforts.
四十、双方一致认为,气候变化问题对当今和未来世界都至关重要。双方强调,重要的是两国共同努力并同其他各国一道,推动今年在巴黎举行的《联合国气候变化框架公约》第21次缔约方大会达成一份有雄心的、全面、普遍适用、均衡和公平的协议,并鼓励实现真正的技术转让、适应和减缓合作以及资金支持,以应对共同的全球性挑战。双方并于此访期间发表《中华人民共和国政府和印度共和国政府关于气候变化的联合声明》。40. The two sides shared the view that the issue of climate change is of vital importance for the sake of today’s world and future generations. They underscored the importance of working together and with other countries to conclude an ambitious, comprehensive, universal, balanced and equitable climate agreement at the forthcoming CoP 21 to UNFCCC to be held in Paris later this year that will also encourage genuine technology transfer, collaboration for adaptation and mitigation and financial support in meeting this common global challenge. The two sides issued Joint Statement on Climate Change between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of India during the visit.
四十一、莫迪总理邀请李克强总理在双方方便时访问印度。李克强总理愉快地接受了邀请。41. Prime Minister Narendra Modi invited Premier Li Keqiang to visit India at a mutually convenient time. Premier Li accepted the invitation with pleasure.
北京 2015年5月15日Beijing 15 May 2015

<  1  2  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter