结束语 | Conclusion |
贯彻创新、协调、绿色、开放、共享发展理念,坚定不移推进核能事业发展,是中国的重要战略选择。发展核能事业的步伐不停止,加强核应急的步伐就不会停止。中国将不断加强和改进核应急工作,为核能事业安全高效、持续健康发展提供坚强保障。 | China will continue to press forward with the development of nuclear energy as an important strategic choice for promoting economic and social development in line with the ideas of innovation, coordination, greening, openness and shared development. As long as China continues to develop nuclear energy, it will never relent in its efforts to further strengthen its nuclear emergency preparedness. China will spare no effort to improve this work on a continuing basis to provide a robust bulwark in support of the safe, efficient, sustainable and healthy development of the nuclear energy sector. |
在未来,中国将坚持总体国家安全观和理性、协调、并进的核安全观,多措并举,综合施策,不断增强核安全应急能力,扎实做好核应急工作。坚持发展与安全并重,以安全为前提发展核能事业,使核应急与核能发展协调并进;坚持能力与需求匹配,适应核能事业发展要求,不断提升核应急能力,确保核应急响应及时有效;坚持国内与国际交流,继续深化核应急领域国际合作,推进建立面向未来的国际核安全应急体系,国际社会共享和平利用核能事业成果;坚持当前与长远兼顾,着眼中国和世界核能事业发展大势,前瞻谋划核应急工作,确保筹划在先、准备在先、预防在先,增强主动性、掌握主动权。 | In future, while adhering to the concept of overall national security and the nuclear safety concept of rational, coordinated and tandem development, China will take multiple and comprehensive measures to enhance its nuclear safety emergency capabilities and ensure its nuclear emergency preparedness at all times. China will continue to place equal emphasis on development and safety, and develop nuclear energy on the premise of safety, strengthen coordinated improvement in nuclear emergency preparedness and nuclear energy development to ensure that each and every action item of nuclear emergency preparedness is fully implemented. China will persist in matching capacity to demand, meet the requirements of nuclear energy development in terms of situation and tasks, continuously enhance its national nuclear emergency capabilities, and ensure that its nuclear emergency response is timely and effective. Meanwhile, China will persist in domestic and international exchange by continuing to deepen international cooperation in respect of nuclear emergency preparedness to promote the establishment of an international nuclear safety emergency preparedness system with an eye to the future, and share with the international community its achievements in the peaceful use of nuclear energy. China will persist in giving equal attention to present and long-term development, keep in perspective the megatrends of nuclear energy development at home and abroad, plan nuclear emergency preparedness in a forward-looking manner, and ensure that efforts in respect of planning, preparation and prevention are made in advance so that we can always take the initiative in case of any emergencies. |
中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。中国将积极参与构建国际核安全应急体系,与国际社会一道,共同解决核应急领域面临的重大课题。中国有信心、有能力不断提升核应急准备与响应水平,为实现持久核安全、实现核能事业造福人类作出贡献。 | China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world enjoy prosperity without China. China will take an active part in constructing an international nuclear safety emergency system, and join hands with the nations of the rest of the world to tackle the important issues facing nuclear emergency preparedness. China has the confidence and ability to enhance its nuclear emergency preparedness and responses to realize permanent nuclear safety and achieve the goal of nuclear energy benefiting mankind. |
跳转至目录 >> | Back to Contents >> |
Go to Forum >>0 Comment(s)