2015年美国侵犯人权事记(全文)
Full text: Chronology of Human Rights Violations of the United States in 2015

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2016-04-18
调整字号大小:

三月MARCH
1日《华盛顿邮报》网站报道,因与巡警发生口角,流浪街头的43岁非洲裔男子查理·伦杜·肯昂在洛杉矶贫民窟的街头被警察射杀。

March 1

The Washington Post website reported that Charly Leundeu Keunang, an unarmed 43-year-old homeless black man, was shot by police on a street in Los Angeles, California, in an altercation with police officers patrolling Skid Row.

4日《今日美国》网站连续报道,美国司法部的一项审查发现,密苏里州弗格森警察局在执法中广泛存在种族偏见,包括对非洲裔嫌犯不合理地使用武力等贯穿于整个城市的司法体系。在弗格森警察局记录的使用武力的案件中,有88%针对的是非洲裔美国人。对161个此类案件的审查发现,未有1起案件引发过纪律处分。

March 4

The USA Today website reported that the U.S. Department of Justice found through review that police in Ferguson, Mississippi, commonly had racial discrimination. They used force against African Americans inappropriately. The record of Ferguson police showed that in 88 percent of cases in which Ferguson documented the use of force, those actions were used against African Americans. A review of 161 such cases by Justice investigators found that none of the incidents resulted in disciplinary action.

6日《美国新闻与世界报道》网站报道,国家帮派研究中心研究人员指出,过去5年美国的帮派数量增长了8%,帮派成员增长了11%,与帮派相关的谋杀案增长了23%。

March 6

The website of the U.S. News & World Report quoted a researcher of the National Gang Center as saying that in the past five years the United States had seen an 8 percent increase in the number of gangs, an 11 percent increase in members and a 23 percent increase in gang-related homicides.

13日美联社报道,利用公共档案来保持对政府官员的问责变得愈发困难和昂贵。政府正在破坏有关保障公民知情权的法律的执行,使知情权变为“不行”。

March 13

The Associated Press reported that it was getting harder and more expensive to use public records to hold government officials accountable. Authorities were undermining the laws that are supposed to guarantee citizens' right to information, turning the right to know into just plain "no."

16日美国财经博客网发表《最好的“民主”金钱可以购买》一文称,2007年至2012年,美国在政治方面最为活跃的200家企业共耗费58亿美元用于联邦游说和竞选捐款,得到4.4万亿美元的回报。

March 16

"The Best 'Democracy' Money Can Buy," an article published on the website of Zerohedge, said that between 2007 and 2012 in the United States, 200 most politically active corporations spent a combined 5.8 billion U.S. dollars on federal lobbying and campaign contributions. They got 4.4 trillion U.S. dollars in federal business and support in return.

同日,《今日美国》网站报道,美国在执行信息自由法律方面处于落后位置。尽管法律规定得很好,但公共记录审计显示,在一些重要部门获取信息实际非常困难。On the same day, a USA Today report said the U.S. government did a bad job in implementing legislation on freedom of information. Though the laws were well written, the public record revealed that it was fairly difficult to obtain information from key departments.
19日 《华盛顿邮报》网站报道, 18岁的非洲裔男子布兰登·琼斯在俄亥俄州克里夫兰市闯入一家杂货店,当他从店内跑出来时被警察射杀。

March 19

The Washington Post website reported that Brandon Jones, an unarmed 18-year-old black man, was shot by police on a street in Cleveland, Ohio, as he came out of a grocery store that he had broken into.

20日《今日美国》网站报道,2014年美国中期选举的投票率创20世纪40年代以来的最低。整个美国的平均投票率仅为37%,最低的印第安纳州仅为28.8%。只有7个州有超过半数的选民参与了投票。

March 20

A USA Today report, which was published on its website, said the nation had its lowest midterm-election voter turnout in 2014 since the 1940s. The average turnout across the United States was 37 percent, with a low of 28.8 percent recorded in Indiana. Only seven states saw more than half of their voters cast ballots in the election.

同日,《华盛顿邮报》网站报道,自“9·11”事件以来,美国超过500次空袭行动已杀死近4000人。无人机操作者一直难以区分妇女儿童和他们所寻找的具有重要价值的目标。On the same day, The Washington Post said on its website that since 9/11, more than 500 drone strikes had killed nearly 4,000 individuals. Drone operators, called the "stick monkeys," had trouble distinguishing women and children from the high-value targets they were seeking.
26日《时代周刊》网站报道,英国广播公司的调查显示,美国每年有成千上万的儿童遭受性剥削。许多美国儿童被卖从事性交易。贫穷和被忽视是儿童成为性交易的弱势群体的主要原因。

March 26

A report on the Time magazine's website quoted an investigation by the BBC as saying that tens of thousands of children were sexually exploited each year in the United States. Hundreds of U.S. children were sold into sex, according to the BBC. Poverty and neglect were thought to be some of the main reasons why children were vulnerable to sex trafficking.

四月APRIL
2日 《华盛顿邮报》网站报道,44岁的非洲裔男子埃里克·哈里斯在俄克拉荷马州塔尔萨市一个街道被警察误扣扳机射杀。

April 2

The Washington Post website reported that Eric Harris, an unarmed 44-year-old black man, was shot on a street in Tulsa, Oklahoma, as a police officer inadvertently fired a gun at him.

8日《今日美国》网站报道,早在“9·11”事件之前10年,美国政府便已开始秘密记录美国公民的国际通话信息,收集了数以亿计的通话记录。

April 8

A report from USA Today website said the U.S. government started keeping secret records of Americans' international telephone calls nearly a decade before the Sept. 11 terrorist attacks, harvesting billions of calls.

9日福克斯新闻网报道,患有精神疾病的50岁囚犯达伦·莱尼被罚在华氏180度的水中淋浴近2个小时,看守人员甚至嘲笑问他是否喜欢这样的淋浴。最终他被活活烫死。

April 9

The Fox News reported on its website that as a punishment, a 50-year-old mentally-ill inmate Darren Rainey was taken to the showers for nearly two hours with the water reportedly rigged to a scalding 180 degrees Fahrenheit. Corrections officers even taunted Rainey, asking him how he liked his shower. He was finally scalded to death.

12日 25岁的非洲裔美国人弗雷迪·格雷4月12日在巴尔的摩被拘留,其后因警察的不当行为导致死亡,在当地引发“为弗雷迪伸张正义”的大规模抗议。当局实施宵禁,国民警卫队进入该市。

April 12

Freddie Gray, a 25-year-old African-American man, was arrested in Baltimore on April 12. He died later while in police custody. His death, reportedly a result of inappropriate behavior by police, sparked large-scale "Justice for Freddie" protests. A curfew was instituted, and the National Guard was brought in.

15日路透社报道,非洲裔美国人沃尔特·斯科特4月4日在手无寸铁的情况下被南卡罗来纳州北查尔斯顿的一名白人警察射杀。上月,手无寸铁的非洲裔少年小托尼·罗宾逊在威斯康星州被一名白人警察枪杀,在数个美国城市引发游行示威,抗议警察针对少数族裔使用致命武器。

April 15

Reuters reported that Walter Scott, an unarmed African-American man, was fatally shot in the back by a white police officer in North Charleston, South Carolina, on April 4. In March, an unarmed black teen Tony Robinson Jr. was shot by a white police officer in Wisconsin, triggering a series of demonstrations. The demonstrators protested against the use of lethal weapons against minorities.

同日,《思考进步》网站报道,美国230个城市的快餐店店员4月15日离开工作岗位,进行有史以来最大规模的罢工运动,以争取15美元最低工资和建立工会的权利。On the same day, Think Progress reported on its website that fast food workers walked off the job in 230 cities on April 15, staging the largest-ever strike in their movement aimed at a 15 dollar minimum wage and the right to form a union.
21日 《华盛顿邮报》网站报道,华盛顿雷克伍德地区37岁的丹尼尔·科瓦鲁比亚斯被警察射杀。

April 21

The Washington Post website reported that Daniel Covarrubias, an unarmed 37-year-old man, was shot by police in Lakewood, Washington.

25日 《华盛顿邮报》网站报道,24岁的非洲裔男子大卫·费利克斯在纽约的一个公寓楼内被警察射杀。

April 25

The Washington Post website reported that David Felix, an unarmed 24-year-old black man, was shot by police in an apartment building in New York.

<  1  2  3  4  5  6  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter