2015年美国侵犯人权事记(全文)
Full text: Chronology of Human Rights Violations of the United States in 2015

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2016-04-18
调整字号大小:

九月SEPTEMBER
1日美国联邦调查局发布《2014年美国犯罪报告》。2014年美国共发生1165383起暴力犯罪,其中严重暴力伤害案件占暴力犯罪案件的63.6%,抢劫案件占28%,强奸案件占7.2%,谋杀案件占1.2%。在67.9%的谋杀案件、40.3%的抢劫案件和22.5%的严重暴力犯罪案件中使用了武器。2014年美国共发生8277829起财产犯罪案件。被害人因财产犯罪(排除纵火犯罪)而遭受的损失达到143亿美元。

Sept. 1

According to a report, titled "Crime in the United States 2014," released by the FBI, an estimated 1,165,383 violent crimes occurred nationwide in 2014, of which 63.6 percent were aggravated assaults, 28 percent were robberies, 7.2 percent rapes and 1.2 percent murders. Firearms were used in 67.9 percent of the nation's murders, 40.3 percent of robberies, and 22.5 percent of aggravated assaults in 2014. Nationwide, there were an estimated 8,277,829 property crimes, with the victims of such crimes suffering losses calculated at an estimated 14.3 billion U.S. dollars.

9日《今日美国》网站报道,由全美律师协会及非洲裔律师和法官发布的民意调查显示,88%的非洲裔和59%的白人认为非洲裔美国人受到了警察的不公平待遇。

Sept. 9

The USA Today website reported that according to a poll released by the National Bar Association in the United States, 88 percent of African Americans believed African Americans are treated unfairly by police, and 59 percent of whites shared that view.

10日英国《每日邮报》网站报道,美国政府阻止公开美国中央情报局在关塔那摩监狱虐待基地组织成员细节的文件。现年44岁的阿布·祖巴耶达赫于2002年被捕,自2006年便被关押在关塔那摩监狱。他曾在一个月中遭受83次水刑并失去一目。他的辩护律师透露已经提交了一份祖巴耶达赫长达116页的受虐口述,并指控中央情报局曾要求祖巴耶达赫不得披露受虐的细节。

Sept. 10

The U.S. government had blocked the release of documents detailing the alleged torture of a suspected top Al Qaeda operative held in Guantanamo Bay, said the Daily Mail of Britain on its website. Abu Zubaydah, a 44-year-old Saudi national, was captured in 2002 and has been held in Guantanamo since 2006. According to documents released last year, he lost an eye and was waterboarded 83 times in a single month while in the custody of the CIA at Guantanamo Bay. Joe Margulies, Zubaydah's lead defense lawyer, said the CIA declared all the 116 pages of testimony by Zubaydah classified.

16日《今日美国》网站报道,一名微软公司前员工向法院起诉微软公司歧视女性,指控微软公司“全面侵犯女性技术员工的权利,并导致在其企业文化中泛滥着性别偏见”。这一诉讼正在演化为集体诉讼。

Sept. 16

The USA Today website reported that a former employee is suing Microsoft, alleging the technology giant discriminates against women in technical roles. Microsoft policies and practices "systematically violate female technical employees' rights and result in the unchecked gender bias that pervades its corporate culture," charges the lawsuit, which is seeking class action status.

18日政策创新研究所网站发表文章指出,尽管美国现任总统曾许诺在他第一个任期结束时签署全民医保法案,但到2014年,美国仍然有3300万人没有医疗保险。

Sept. 18

According to a report released on the Institute for Policy Innovation website, there were still 33 million people in the U.S. uninsured in 2014, although the incumbent U.S. president promised to sign a universal health care bill into law by the end of his first term.

21日《洛杉矶时报》《华盛顿邮报》网站报道,美国高等院校联合会发布的一项针对美国27所大学15万学生的网上调查显示,超过四分之一的女大学生表示自己曾是性侵害的受害者。在南加利福尼亚州大学,29.7%的大学本科女生报告称受到过严重的性侵,在全国各大学校园中遭受严重性侵的大学本科女生的比例为13%至30%。

Sept. 21

The Washington Post and the Los Angeles Times reported on their websites that a survey released by the Association of American Universities that covered more than 150,000 students at 27 universities showed that more than one in four female undergraduate students say they have been victimized by nonconsensual sexual contact. In California, 29.7 percent of female undergraduates at the University of Southern California reported the most serious sexual misconduct. Nationally, the rate of such misconduct ranged from 13 percent to 30 percent across campuses.

22日《华盛顿邮报》发表文章指出,在美国不信仰基督教的人想竞选公职很困难,不信仰任何宗教的人想竞选公职则更加困难。皮尤中心的调查显示,在所有与宗教相关的群体中,美国人对无神论者和穆斯林群体的看法最为负面。

Sept. 22

The Washington Post reported that those who were not Christians found it difficult to run for a post in public office in the United States. And it was more difficult for those who did not have a religious belief. A Pew poll found that of all religion-related groups, atheists and Muslims were viewed the most negatively by Americans.

23日《华盛顿邮报》网站报道,19岁的非洲裔男子基思·哈里森·麦克劳德在马里兰州一个药房内被发现试图伪造处方,警察在追逐中将其射杀。

Sept. 23

The Washington Post website reported that Keith Harrison McLeod, an unarmed 19-year-old African-American man, was shot by police in Reisterstown, Maryland, after they were called to a pharmacy after the man attempted to fill a prescription that had been forged. After a short chase, officers confronted the man.

十月OCTOBER
1日英国《卫报》网站发表《美国将何时修复其残破的民主》一文称,观察当今的美国政治就是观看金钱的角逐。2016年的美国大选几乎肯定会成为史上最昂贵的选举。

Oct. 1

The Guardian reported on its website that observing the current American politics was like watching a game of money. The 2016 presidential election was almost going to be the most expensive one in history.

2日《芝加哥论坛报》《赫芬顿邮报》网站报道,俄勒冈州罗森伯格市乌姆普夸社区学院的学生克里斯·莫瑟尔10月1日身穿防弹衣、携带6支枪闯入该学院一间教室,开枪打死9人、打伤9人后自杀。这是2015年美国第45起校园枪击事件。自2012年12月4日桑迪胡克小学枪击案以来,美国已经发生了142起校园枪击事件。

Oct. 2

The Chicago Tribune and the Huffington Post reported on their websites that on October 1, Christopher Sean Harper-Mercer, a student at Umpqua Community College in Roseburg, Oregon, entered a classroom in the college with a bullet proof vest on and six guns. He opened fire, killing nine people and wounding nine others, before killing himself. It was the 45th shooting at a school in 2015. There have been 142 shootings at schools since December 14, 2012, the date of the shooting at Sandy Hook Elementary.

3日美国有线电视新闻网、俄罗斯新闻网网站报道,阿富汗昆都士的“无国界医生”组织医院10月3日受到美军空袭,造成42人遇难,其中包括12名医疗工作人员和3名儿童。“无国界医生”组织指控美军的空袭是“战争罪行”而非“人为失误”。

Oct. 3

According to the CNN and Sputnik News, a hospital run by aid group "Doctors Without Borders" in the city of Kunduz in Afghanistan was bombed by the U.S. military on October 3, causing 42 deaths, including 12 medical staff and three children. The aid group accused the air strike a "war crime" instead of an "error."

5日 《华盛顿邮报》网站报道,27岁的奥马尔·阿里在俄亥俄州阿克伦城一个酒吧内被警察开枪打死。

Oct. 5

The Washington Post website reported that Omar Ali, an unarmed 27-year-old man, was shot by police in a bar in Akron, Ohio.

8日卡塔尔半岛电视台美国频道网站报道,根据美国农业部的最新数据,美国大约五分之一的儿童生活在食品保障不足的家庭。2014年美国有15.4%的人口生活在粮食保障不足的家庭,总计超过4800万人。

Oct. 8

A report by the Al Jazeera America said that approximately one-fifth of all U.S. children live in food-insecure households, according to data from the U.S. Department of Agriculture. As of 2014, 15.4 percent of Americans overall reside in food-insecure households-a total of more than 48 million people.

10日《今日美国》网站报道,美国的贫富差距在20世纪80年代大幅拉大并持续恶化,低收入美国人想要向上流动越来越困难。美国最穷的20%人口的收入仅占总收入的3.1%,而最富的20%人口的收入却占总收入的51.4%。据统计,美国一半以上的财富属于最富的3%的人口。

Oct. 10

The USA Today website reported that in the United States, the gap between the rich and poor jumped dramatically in the 1980s, making upward mobility increasingly difficult for low-income Americans. In the United States, 3.1 percent of income earned annually went to the poorest 20 percent of people, while 51.4 percent was earned by the richest 20 percent. Statistics showed that over half of all wealth in the United States belonged to the top 3 percent of earners.

同日,英国广播公司、俄罗斯电视台网站报道,美国北亚利桑那大学和得克萨斯南方大学10月9日分别发生1起大学校园枪击案,使美国2015年的校园枪击案攀升到52起,其中30人被杀,53人受伤。On the same day, the BBC and the RT America reported that gunfire broke out on October 9 on the Northern Arizona University and Texas Southern University campuses. With the two shootings on college campuses, the number of U.S. school shootings in 2015 has climbed to 52, with 30 people killed and 53 others injured.
14日法新社报道,10月14日公布的统计数据表明,纽约是一个极度不平等的城市,十分贫穷的布鲁克林区的居民要比生活在华尔街附近的富裕居民平均少活11年。

Oct. 14

An AFP report showed that New York was a city of extreme inequality, where people in the poor neighborhood of Brooklyn died 11 years earlier than those living around Wall Street, according to data released on October 14.

15日英国《每日邮报》网站报道,被曝光的有关美国无人机暗杀计划的绝密细节显示,90%被杀死的人都不是预先要攻击的目标。2012年1月至2013年2月在阿富汗东北部所发动的一场代号为“干草机”的行动中,大约有219人被炸死,但仅有35人是预先要攻击的目标,命中准确率只有15%,并且所有的死者都被贴上“阵亡敌人”的标签。

Oct. 15

According to a report run by Daily Mail website, when carrying out drone assassinations, the U.S. military used "phone data alone" -- a limited way of guaranteeing a kill. During Operation Haymaker, a campaign in northeastern Afghanistan which ran between January 2012 and February 2013, some 219 people were killed by drones but just 35, 15 percent, were the intended targets. During another five-month stretch of the operation, a staggering 90 percent of those killed were not the intended target. Despite this all the deaths were labeled EKIA, or "enemy killed in action."

22日美国在线网站报道,美国许多大城市当日举行针对警察暴行的抗议活动。抗议活动组织者在网站上列出了美国警察暴行的五大惊人特征:(1)2015年有920多人被警察杀死;(2)在没带武器的情况下,非洲裔美国人遭遇警察时被杀的概率是白人的两倍;(3)美国土著人被执法人员杀害的概率与非洲裔一样高;(4)过度使用暴力是警察不当行为中最为常见的一种形式;(5)警察杀死1000个人,才会有1名警察被判有罪。

Oct. 22

The AOL website reported that protests were held in many major cities and towns across the United States on October 22 to stop police brutality. The event's organizer posted 5 shocking facts about police brutality in the United States on its website: 1. More than 920 people have been killed by the police in 2015; 2. Black Americans are more than twice likely to be unarmed when killed during police encounters than whites; 3. Native Americans are the group just as likely as blacks to be killed by law enforcement officers; 4. Excessive force is one of the most common forms of police misconduct; 5. For every 1,000 people killed by police, only one officer is convicted of a crime.

23日美国哥伦比亚巡回法院上诉法庭当日作出判决,裁定一名在国外对美国公民阿米尔·马歇尔实施非法拘禁、审讯和酷刑长达4个月的联邦探员将不会被问责。马歇尔在辗转多个国家的监狱遭受单独囚禁和酷刑、死亡威胁被送回美国后,体重减少了80磅。但哥伦比亚巡回法院上诉法庭却裁决他不能因这种侵权行为而起诉联邦政府。

Oct. 23

The U.S. Court of Appeals for the District of Columbia Circuit ruled that Amir Meshal couldn't sue the FBI for illegally detaining, interrogating and torturing him abroad for four months. Meshal claimed FBI agents held him without process or access to counsel, put him in solitary confinement, and threatened him with torture and death, and returned him to the United States after multiple transfers to squalid jails in several countries.

同日,《基督教科学箴言报》网站报道,美国商会是美国最大的商业游说团体,它计划在2016年选举中发挥“积极”作用。该商会称,相对于2014年选举中花费的7000万美元,对2016年选举的付出将增加到1亿美元。On the same day, the Christian Science Monitor reported on its website that the American Chamber of Commerce, the biggest commercial lobbying group in the nation, planned to play an active role in the 2016 presidential election. The chamber said it would spend 100 million U.S. dollars in 2016 presidential election, compared with 70 million in 2014.
31日据美国无家可归者联盟统计,纽约市无家可归者人数已达到自20世纪30年代大萧条以来的最高水平。2015年10月纽约共有59568名无家可归者每天晚上是在庇护场所里度过的,其中包括14361个无家可归的家庭和23858名无家可归的儿童。目前每天在纽约市庇护所过夜的无家可归者人数比10年前高出86%。每天晚上还有成千上万衣衫褴褛的无家可归者露宿在纽约街头、地铁和其他公共空间或场所里。

Oct. 31

According to information provided by the Coalition for the Homeless, in recent years, homelessness in New York City had reached the highest levels since the Great Depression of the 1930s. In October 2015, there were 59,568 homeless people, including 14,361 homeless families with 23,858 homeless children, sleeping each night in the New York City municipal shelter system. The number of homeless New Yorkers sleeping each night in municipal shelters was 86 percent higher than it was ten years ago. Each night thousands of unsheltered homeless people slept on New York City streets, in the subway system, and in other public spaces.

<  1  2  3  4  5  6  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter