六、国际人权条约义务的履行和国际人权交流与合作 | VI. Fulfillment of Obligations to International Human Rights Conventions, and International Exchanges and Cooperation in the Field of Human Rights |
2012-2015年,中国继续认真履行已加入的国际人权条约,开展国际人权交流与合作,推动国际人权事业健康发展。 | From 2012 to 2015, China continued to earnestly fulfill its obligations to the international human rights conventions to which it has acceded, conducted international exchanges and cooperation in the field of human rights, and enhanced the healthy development of the international human rights cause. |
(一)履行国际人权条约义务 | (1) Fulfillment of obligations to international human rights conventions |
2012年9月,参加联合国残疾人权利委员会审议中国执行《残疾人权利公约》首次报告的对话会,以翔实的数据充分介绍中国残疾人事业成就,对委员会提出的问题作了全面回答。 | In September 2012, China attended the dialogue meeting held by the UN Committee on the Rights of Persons with Disabilities deliberating China's first report on implementing the "Convention on the Rights of Persons with Disabilities," giving a detailed account of the achievements China had made in the cause of persons with disabilities with full and accurate data, and providing full answers to the questions raised by the committee. |
2013年9月,参加联合国儿童权利委员会审议中国执行《儿童权利公约》第三、第四次合并报告和执行《儿童权利公约关于儿童卷入武装冲突问题的任择议定书》首次报告的对话会,介绍了中国执行公约的具体情况,对委员会提出的问题作了认真、全面的回答。 | In September 2013, China attended the dialogue meeting held by the UN Committee on the Rights of the Child which deliberated China's third and fourth combined report on implementing the "Convention on the Rights of the Child" and China's first report on implementing the "Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict", introducing China's actual situation on the implementation and giving a serious and full answer to the questions raised by the committee. |
2013年6月,向联合国禁止酷刑委员会提交中国执行《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》(以下简称“《禁止酷刑公约》”)第六次报告。2015年11月,参加联合国禁止酷刑委员会审议中国执行《禁止酷刑公约》第六次报告的对话会,全面介绍了中国执行公约情况,并对委员会提出的问题作了全面回答。 | In June 2013, China submitted to the UN Committee against Torture its sixth report on implementing the "Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment." In November 2015, China attended the dialogue meeting held by the committee, and during the deliberations on the report, fully outlined China's situation on the implementation of the convention providing full answers to the questions raised by the committee. |
2014年5月,参加联合国经济、社会和文化权利委员会审议中国执行《经济、社会和文化权利国际公约》第二次报告的对话会,全面介绍中国在保障经济、社会和文化权利领域取得的成就,回答委员会提出的问题。 | In May 2014, China participated in the dialogue meeting held by the UN Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which deliberated the second report on implementing the "International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights", giving a detailed account of China's achievements made in the fields of guaranteeing economic, social and cultural rights and answering the questions raised by the committee. |
2014年10月,参加联合国消除对妇女歧视委员会审议中国执行《消除对妇女一切形式歧视公约》第七、第八次合并报告的对话会,介绍中国在性别平等和妇女发展方面取得的成就,并对委员会提出的问题作了全面和细致的回答。 | In October 2014, China attended the dialogue meeting held by the UN Committee on the Elimination of Discrimination Against Women, which deliberated China's seventh and eighth combined report on implementing the "Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women", giving an account of China's achievements in gender equality and women's development, and also gave full and detailed answers to the questions raised by the committee. |
(二)开展国际人权交流与合作 | (2) Conducting international exchanges and cooperation in the field of human rights |
2013年10月,顺利接受联合国人权理事会第二轮国别人权审查,全面介绍中国人权事业发展、面临挑战和努力目标。中国认真研究各国提出的建议,本着开放、认真的态度予以积极回应,接受204条建议,占建议总数的81%,受到各方一致好评。2014年3月,联合国人权理事会核可中国接受审查的报告。 | In October 2013, China smoothly underwent the second-round Universal Periodic Review (UPR) held by the UN Human Rights Council, giving a detailed account of developments in China's human rights situation, the challenges it faced and the goals it had set. China seriously studied the proposals put forward by all the other countries. With an open and serious attitude, it actively responded and adopted a total of 204 proposals, accounting for 81 percent of all suggestions, for which China was spoken highly of by all parties. In March 2014, the UN Human Rights Council approved the UPR report on China. |
参加第67届至第70届联合国大会第三委员会会议、联合国人权理事会第20次至第30次会议、联合国非政府组织委员会年度届会和续会等多边人权会议,积极宣示中国人权政策主张,反对将人权问题政治化和采取双重标准,为发展中国家仗义执言。推动联合国人权机制同等重视经济、社会和文化权利与公民权利和政治权利,以公正、客观和非选择性方式开展工作。2013年11月,高票当选2014-2016年联合国人权理事会成员。2014年4月,顺利连任联合国非政府组织委员会成员。 | China attended a series of multilateral meetings on human rights issues including the 67th to 70th meetings of the Third Committee of the UN General Assembly, the 20th to 30th meetings of the UN Human Rights Council, and the annual and follow-up sessions of the UN Committee of Non-government Organizations, actively proclaiming its stance and policies on human rights, its opposition to the combining of human rights with politics and double standards, and speaking out boldly to uphold justice for developing countries. China enhanced the UN Human Rights Council Special Procedures to give an equal stress to economic, social and cultural rights, as well as civil and political rights, and carried out work in a fair, objective and non-selective manner. In November 2013, China was elected by a handsome majority as a member of the UN Human Rights Council for the period from 2014 to 2016. In April 2014, China was successfully re-elected as a member of the UN committee of Non-government Organizations. |
2012年2月,与观点相近国家共同推动联大通过人权条约机构改革决议,启动人权条约机构改革联大进程。2014年4月,联大以协商一致方式通过人权条约机构改革方案,从加强条约机构有效运作的角度达成诸多共识,较为均衡地反映各方关切。 | In February 2012, China and some countries holding similar stances jointly backed the UN General Assembly in approving the resolution on the structural reform of human rights treaties, launching the General Assembly process of the reform. In April 2014, the UN General Assembly approved the reform plan by reaching consensus through consultation. More consensus was reached on the strengthening of treaty bodies' effectiveness, which reflected the concerns of all parties in a much balanced manner. |
继续与联合国人权机制开展合作,认真及时答复人权理事会特别机制来函,并在人权理事会与特别机制进行建设性互动对话。分别于2013年12月、2015年6月接待人权理事会在法律与实践中消除对妇女歧视问题工作组、外债对人权影响问题独立专家访华。 | China continued its cooperation with the Special Procedures of the UN Human Rights Council, answering letters from it in a serious and timely manner, and conducting constructive and interactive dialogue with the UN Human Rights Council and its Special Procedures. China played host to a working group from the UN Human Rights Council on the elimination of discrimination against women in both law and practice and independent experts on the influence of foreign debt on human rights respectively in December 2013 and June 2015. |
继续在平等和相互尊重基础上与有关国家开展人权对话与交流。2012年6月以来,与美国、欧盟、英国、德国、澳大利亚、瑞士等举行20余次人权对话,与美国举行法律专家交流,与澳大利亚开展人权技术合作,两次接待欧盟人权事务特别代表访华。与俄罗斯、巴西、巴基斯坦、古巴、白俄罗斯、老挝、斯里兰卡等开展10余次人权磋商与交流。2014年和2015年,国务院新闻办公室两次派出人权交流团访问美国、加拿大、巴西、墨西哥,开展人权交流与合作。 | China continued to hold dialogues and exchanges on human rights with various countries on the basis of equality and mutual respect. Since June 2012, China has held more than 20 dialogues on human rights with the United States, the European Union, the United Kingdom, Germany, Australia and Switzerland; conducted exchanges with legal experts from the US; launched technical cooperation on human rights with Australia and twice received the EU Special Representative for Human Rights. China conducted over 10 consultations and exchanges on human rights with Russia, Brazil, Pakistan, Cuba, Belarus, Laos and Sri Lanka. The State Council Information Office twice sent human rights delegations to visit the US, Canada, Brazil and Mexico, respectively in 2014 and 2015, conducting exchanges and cooperation on human rights. |
2015年9月,中国同联合国妇女署联合举办全球妇女峰会,80多位国家领导人出席会议,就妇女领域有关问题发表看法,并就促进男女平等、提升妇女地位作出重要承诺。中国还建设性参与联合国社会发展委员会、联大残疾与发展问题高级别会议等多边国际会议,积极参与残疾人问题的讨论与决议磋商。2012年以来,中国先后参与第12次至第15次亚欧非正式人权研讨会等区域、次区域人权交流活动,与亚欧40余个国家进行互动交流。 | In September 2015, China and UN Women jointly held the Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment, with more than 80 state leaders participating in the conference. During the summit, China stated its opinions on women-related issues and made an important promise to enhance gender equality and improve women's status. China also took a constructive part in a series of multilateral international meetings including meetings of the UN Committee on Social Development and the high-level meeting of the UN General Assembly on disability and development, and actively participated in the discussions and resolution consultations on issues about people with disabilities. Since 2012, China has participated in regional and sub-regional exchange activities on human rights including the 12th to 15th Asia-Europe Meeting (ASEM) Informal Forums on Human Rights, conducting exchanges with over 40 Asian and European countries. |
2012-2015年,中国民间组织国际交流促进会等中国非政府组织派团出席联合国人权理事会第19次至第30次会议。中国人权研究会和中国人权发展基金会联合主办了4届“北京人权论坛”,每届都有来自世界30余个国家和地区的人权高级官员、专家学者和相关机构负责人参加会议。 | From 2012 to 2015, China's NGOs, including China NGO Network for International Exchanges, dispatched delegations to the 19th to 30th sessions of the UN Human Rights Council. The China Society for Human Rights Studies and China Human Rights Development Foundation jointly held the "Beijing Forum on Human Rights" on four occasions, each of which attracted high-level officials on human rights, experts and scholars and those in charge of related institutions from over 30 countries and regions. |
跳转至目录 >> | Back to Contents >> |
Go to Forum >>0 Comment(s)