第四部分 深入推进中拉各领域合作 | Part IV Further Strengthening Cooperation in All Fields |
一、政治领域 | 1. In the Political Field |
(一)高层交往 | (1) High-Level Exchanges |
充分发挥高层 交往的政治引领作用,保持中拉领导人互访和在多边国际场合的接触,就双边关系和共同关心的重大问题加强沟通。 | China wishes to give full play to the guiding role of high-level exchanges, maintain exchanges of visits and meetings at multilateral international events between leaders of China and Latin America and the Caribbean, and strengthen communication on bilateral relations and major issues of common concern. |
(二)治国理政经验交流 | (2) Exchanges of Experience on Governance |
从各自历史传统和发展实践中汲取经验智慧,进一步加强在治国理政和发展领域经验交流,助力双方共同发展。欢迎拉美和加勒比国家积极参与中方设立的国际发展知识中心。 | The two sides should draw lessons and wisdom from their historical traditions and development practices, and further strengthen exchanges of experience on governance and development, so as to boost common development. Latin American and Caribbean countries are welcome to take an active part in the International Development Knowledge Center established by China. |
(三)政府间对话与磋商机制 | (3) Inter-governmental Dialogue and Consultation Mechanisms |
充分发挥双方高层协调与合作委员会、高级混委会、政府间常设委员会、战略对话、经贸混委会、政治磋商等机制的作用,进一步完善中拉政府间对话与磋商机制,促进政府间对话与合作。 | Efforts will be made to give full play to the role of mechanisms such as the high-level coordination and cooperation committee, high-level mixed committee, inter-governmental standing committee, strategic dialogue, mixed committee on economy and trade, and political consultation, and further improve the relevant mechanisms to enhance inter-governmental dialogue and cooperation. |
(四)立法机关交往 | (4) Exchanges Between Legislatures |
中国全国人民代表大会愿在相互尊重、加深了解、发展合作的基础上,充分发挥高层交往和专门委员会、友好小组、办事机构等多层次交往的作用,加强同拉美和加勒比各国议会以及区域、次区域议会组织之间多层次、多渠道的友好往来。 | On the basis of respecting each other, deepening understanding and promoting cooperation, the National People' s Congress of China wishes to strengthen multi-level, multi-channel friendly exchanges with national parliaments and regional and sub-regional parliamentary organizations in Latin America and the Caribbean through high-level exchanges and exchanges at other levels such as special committees, friendship groups and offices. |
(五)政党交往 | (5) Exchanges Between Political Parties |
中国共产党将在独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务原则的基础上,同拉美和加勒比各国政党和政治组织加强交流与合作,进一步增进了解和互信。 | On the basis of independence, full equality, mutual respect and non-interference in each other' s internal affairs, the Communist Party of China wishes to strengthen exchanges and cooperation with political parties and organizations of Latin American and Caribbean countries, so as to further enhance mutual understanding and trust. |
(六)地方交往 | (6) Local Exchanges |
积极支持双方地方政府之间开展友好交往与合作,分享地方发展和治理经验,推动地方政府在有关国际组织中开展合作。 | Active support will be given to local governments on both sides to conduct friendly exchanges and cooperation, share experience in local development and governance, and promote cooperation among local governments in relevant international organizations. |
二、经贸领域 | 2. In the Economic Field |
(一)贸易 | (1) Trade |
深挖双边贸易潜力,促进中国与拉美和加勒比国家特色优势商品、高附加值产品和技术密集型产品等贸易,加强服务贸易和电子商务合作。本着互惠互利的原则,同拉美和加勒比国家探讨建立长期稳定的贸易关系,商讨包括自贸协定在内的各类贸易便利化安排,妥善处理贸易摩擦,促进中拉贸易健康平衡发展和结构多元化。 | Efforts will be made to tap into trade potentials between the two sides, promote the trade of specialty products, goods with competitive advantages or high added-value, and technology-intensive products, and strengthen trade in services and e-commerce cooperation between China and Latin American and Caribbean countries. Based on the principle of reciprocity and mutual benefit, China will discuss with Latin American and Caribbean countries the establishment of long-term and stable trade relations and various trade facilitation arrangements including the FTA. Trade frictions will be properly handled to promote sound and balanced development and structural diversification of trade between the two sides. |
(二)产业投资及产能合作 | (2) Industrial Investment and Capacity Cooperation |
鼓励中国企业在平等互利基础上扩大和优化对拉美和加勒比国家投资,同拉美和加勒比国家商签更多投资保护、避免双重征税、防止偷税漏税等协定,为企业间投资合作创造良好环境和有利条件。 | China will encourage its enterprises to expand and optimize investment in Latin American and Caribbean countries on the basis of equality and mutual benefit. China wishes to sign more agreements on investment protection, avoidance of double taxation and tax evasion with Latin American and Caribbean countries, so as to create favorable environment and conditions for investment cooperation between enterprises of both sides. |
坚持企业主导、市场运作、义利并举、合作共赢原则,支持中国企业赴拉美和加勒比国家投资兴业,推动中国的优质产能和优势装备对接拉美和加勒比国家的需求,帮助有需要的拉美和加勒比国家提高自主发展能力。 | Upholding the principle of business-led and market-oriented cooperation for mutual economic and social benefits, China will support the efforts of Chinese enterprises to invest and start business in Latin American and Caribbean countries, and align high-quality capacity and advantageous equipment of China with the needs of Latin American and Caribbean countries, in order to help the countries in need to enhance their capacity for independent development. |
(三)金融合作 | (3) Financial Cooperation |
支持中国金融机构与拉美和加勒比国家、地区以及国际金融机构加强业务交流与合作,进一步完善在拉网点建设。加强中拉央行和金融监管部门间对话合作,扩大跨境本币结算、商讨人民币清算安排,稳步推进货币合作。在双边金融合作的基础上,充分发挥中拉合作基金、优惠性质贷款、基础设施专项贷款、中拉产能合作投资基金以及中国-加勒比相关融资安排的作用,积极探索保险、金融租赁等合作形式,不断拓展同拉美和加勒比区域性金融机构合作,支持双方重点领域和重大项目合作。 | China will support its financial institutions to strengthen business exchanges and cooperation with national, regional and international financial institutions in Latin American and Caribbean countries and further improve the construction of branch networks in the region. Efforts will be made to enhance dialogue and cooperation between the central banks and financial regulatory authorities of the two sides, expand cross-border local currency settlement, discuss RMB clearing arrangements, and steadily promote monetary cooperation. On the basis of bilateral financial cooperation, and giving full play to the role of China-Latin America Cooperation Fund, concessional loans, special loans for Chinese-Latin American infrastructure, China-Latin American Production Capacity Cooperation Investment Fund, and relevant financing arrangements between China and Caribbean countries, China will actively explore cooperation forms including insurance and financial lease, continuously expand cooperation with regional financial institutions in Latin America and the Caribbean, and support cooperation in key areas and major projects between the two sides. |
(四)能源资源合作 | (4) Energy and Resources Cooperation |
中方愿本着合作共赢、可持续发展原则,扩大和深化中拉能源资源领域合作,支持相关合作向勘探开发等上游拓展,夯实合作基础、扩大资源潜力,同时向冶炼加工、物流贸易、装备制造、工程总承包等下游和配套产业延伸,提高产品附加值。中方愿同拉美和加勒比国家积极探讨建立能源资源产品长期供货、本币定价和结算等机制,减少外部经济金融风险的影响。 | China wishes to expand and deepen cooperation in the fields of energy and resources with Latin American and Caribbean countries based on the principle of win-win cooperation and sustainable development. Efforts will be made to bring cooperation to upstream business such as exploration and development, so as to consolidate the foundation for cooperation and expand resources potentials; and at the same time, cooperation will be extended to downstream and supporting industries such as smelting, processing, logistics trade and equipment manufacturing, so as to improve added value of products. China is ready to actively explore with Latin American and Caribbean countries the establishment of mechanisms for long-term supply of energy and resources products and local currency pricing and settlement, to reduce the impact of external economic and financial risks. |
(五)基础设施合作 | (5) Infrastructure Cooperation |
加强双方在交通运输、商贸物流、仓储设施、信息通信技术、能源电力、水利工程、住房和城市建设等领域的技术咨询、建设施工、装备制造、运营管理合作。鼓励和支持有实力的中国企业、金融机构积极参与拉美国家物流、电力、信息三大通道规划与建设,积极探索政府和社会资本合作(PPP)模式等新的合作方式,促进拉美基础设施互联互通。 | China will strengthen cooperation on technical consultation, construction and engineering, equipment manufacturing and operation management in the fields of transportation, trade logistics, storage facilities, information and communication technology, energy and power, water conservancy, housing and urban construction. China will support and encourage competent enterprises and financial institutions to actively participate in the planning and construction of logistics, power and information passages in Latin American and Caribbean countries, and actively explore new ways of cooperation, such as the Public-Private Partnership (PPP) model, so as to promote the connectivity of infrastructure in Latin America and the Caribbean. |
(六)制造业合作 | (6) Manufacturing Cooperation |
支持有实力的中国企业参与拉美和加勒比国家重大资源能源开发项目、基础设施建设项目,并以此为依托,在当地建立建筑材料、有色金属、工程机械、机车车辆、电力和通信设备等生产线和维修服务基地,帮助拉美和加勒比国家降低资源能源开发和基础设施建设成本。鼓励企业赴拉美和加勒比国家开展汽车、新能源装备、摩托车、化工等领域全产业链合作,实现优势互补,增加本地就业,提升工业化水平,促进当地经济社会发展;以“企业主体、市场运作”为原则,探讨合作共建工业园区、物流园区、高技术产业园、经济特区等各类产业集聚区,助力拉美和加勒比国家产业升级。鼓励双方中小企业间的交流合作,积极搭建平台,营造良好环境。 | China will support its strong enterprises to participate in major resources and energy development projects and infrastructure construction projects in Latin American and Caribbean countries and, using these projects as the basis, to build production lines and maintenance service bases in the region for construction materials, non-ferrous metals, engineering machinery, locomotives and rolling stock, electric power and communication equipment, with the purpose of reducing costs for resources and energy development and infrastructure construction in Latin American and Caribbean countries. China will encourage its enterprises to go to Latin American and Caribbean countries to carry out cooperation in such fields as automobiles, new energy equipment, motorcycles and chemical industry, which will cover the whole industrial chain, so that the two sides can complement each other, increase local employment, upgrade the level of industrialization and promote local economic and social development. Based on the business-led and market-oriented principles, discussions will be held on the joint construction of industrial parks, logistics parks, high-tech industrial parks, special economic zones and other industrial agglomeration areas, so as to help Latin American and Caribbean countries in their industrial upgrading. Exchanges and cooperation between small and medium-sized enterprises of the two sides will be encouraged by building relevant platforms and creating good environment for them. |
(七)农业合作 | (7) Agricultural Cooperation |
鼓励双方企业积极开展农产品贸易活动,推动中拉进一步加强农业科技、人员培训等领域交流合作,深化双方在家畜家禽养殖、林业、渔业和水产养殖等领域合作,共同促进粮食安全。完善并继续建设农业技术示范项目,推广现代农业技术开发和示范,提高双方农业技术创新、农业生产加工能力和国际竞争力。完善双边农业信息交流与合作机制,充分发挥中拉农业合作专项资金作用,鼓励开展更多农业合作项目。 | Efforts will be made to encourage enterprises on both sides to actively engage in agricultural trade, push for further exchanges and cooperation in agricultural science and technology, personnel training and other fields, deepen cooperation in livestock and poultry breeding, forestry, fishery and aquaculture, and jointly promote food security. China will continue to set up and improve agricultural technology demonstration programs, promote the development and demonstration of modern agricultural technologies, and enhance agricultural technology innovation, agricultural production and processing capacity and international competitiveness on both sides. Bilateral mechanisms for agricultural information exchanges and cooperation will be improved while giving full play to the role of the special fund for China-Latin America agricultural cooperation, and more agricultural cooperation projects are encouraged. |
(八)科技创新 | (8) Scientific and Technological Innovation |
积极探讨扩大中拉在信息产业、民用航空、民用核能、新能源等高技术领域合作。共建更多联合实验室、研发中心或高新科技园区,支持双方创新型企业和研究机构开展交流合作,促进联合研发。鼓励双方科技人才对话交流,支持更多拉美和加勒比国家杰出青年科学家来华开展短期科研工作。 | China will actively explore the expansion of its cooperation with Latin American and Caribbean countries in high-tech fields such as information industry, civil aviation, civil nuclear energy and new energy, to build more joint laboratories, R&D centers and high-tech parks, support innovative enterprises and research institutions on both sides to carry out exchanges and cooperation, and promote joint research and development. China will encourage dialogue and exchanges between scientific and technological talents on both sides, and support more outstanding young scientists from Latin America and the Caribbean to come to China for short-term scientific research. |
(九)航天合作 | (9) Space Cooperation |
积极探讨中拉在通信和遥感卫星、卫星数据应用、航天基础设施、航天教育培训等领域合作,共同推进空间技术在防灾减灾、农林监测、气候变化等领域的应用,充分发挥空间技术对拉美和加勒比各国科技和工业发展的带动作用,促进科技、经济等领域持续发展。 | China will actively explore cooperation between the two sides in such fields as communication and remote sensing satellites, satellite data application, aerospace infrastructure, and space education and training, and promote space technology application in disaster prevention and mitigation, agricultural and forestry monitoring, climate change and other fields. China will pay full attention to the role of space technology as a driving force for the scientific, technological and industrial development of Latin American and Caribbean countries, and promote sustainable development in science and technology and the economic fields. |
(十)海洋合作 | (10) Maritime Cooperation |
积极探索中拉在海洋科技、海洋生态环境保护、海洋气候变化、海洋防灾减灾等领域合作,因地制宜开展海洋经济开发,促进中拉海洋事业的发展。 | China will actively explore cooperation between the two sides in marine science and technology, marine ecological environment protection, marine climate change, marine disaster prevention and mitigation and other fields, and carry out marine economic development in accordance with local conditions, so as to promote the development of maritime affairs between the two sides. |
(十一)海关、质检合作 | (11) Cooperation on Customs and Quality Inspection |
加强双方海关、质检部门交流与磋商,促进贸易安全与便利,保证产品质量和食品安全。推动同拉美和加勒比国家执行或谈签海关行政互助、动植物产品检疫准入等合作文件,积极开展海关执法、贸易便利化、能力建设、货物贸易统计和动植物检验检疫、标准化领域的合作交流。 | Exchanges and consultations between customs and quality inspection departments from both sides will be strengthened, to promote trade security and facilitation, and ensure product quality and food safety. China will advance the implementation, negotiation, or signing of cooperation documents with Latin American and Caribbean countries regarding customs administrative assistance, animal and plant products quarantine access, etc. Active steps will be taken to carry out cooperation and exchanges on customs capacity building, trade facilitation, capacity building, goods trade statistics, and standardization. |
(十二)贸易投资促进机构和商协会的合作 | (12) Cooperation Between Trade and Investment Promotion Institutions and Business Associations of the Two Sides |
中方将深化同拉美和加勒比国家贸易投资促进机构和商协会的合作,利用有关双边和整体合作机制性平台,推动中拉企业界交流,实现合作共赢。 | China will deepen its cooperation with trade and investment promotion institutions and business associations in Latin American and Caribbean countries, and facilitate, by making use of relevant mechanisms and platforms for bilateral and collective cooperation, exchanges between enterprises of the two sides, so as to achieve win-win cooperation. |
(十三)经济技术援助 | (13) Economic and Technical Assistance |
在充分尊重拉美和加勒比国家意愿基础上,根据中国自身财力和经济社会发展状况,继续向拉美和加勒比国家提供不附加任何政治条件的经济技术援助,并根据拉美和加勒比国家需求,在力所能及的条件下逐步增加援助规模,创新援助模式,重点用于人力资源开发、发展规划、经济政策咨询培训、基础设施建设、农业和粮食安全、减贫、气候变化以及人道主义援助等领域。 | Based on full respect for the will of related countries in Latin America and the Caribbean, and in accordance with China's financial capacity and level of economic and social development, China will continue to provide economic and technical assistance to Latin American and Caribbean countries without attaching any political conditions and, in accordance with the needs of related countries, gradually increase the scale of assistance within its capacity. China will innovate the assistance model, giving priority to human resources development, development planning, economic policy consulting and training, infrastructure construction, agriculture and food security, poverty reduction, climate change and humanitarian assistance. |
三、社会领域 | 3. In the Social Aspects |
(一)社会治理与社会发展 | (1) Social Governance and Social Development |
中方愿同拉美和加勒比国家就加强和创新社会治理开展交流合作,分享、借鉴治理经验,共同推进国家治理体系和治理能力现代化,不断提升社会治理的社会化、法制化和精细化水平,维护社会安定有序和国家长治久安。 | China is ready to conduct exchanges and cooperation with Latin American and Caribbean countries on strengthening and innovating social governance, to share and learn from each other' s experience in governance, jointly promote the modernization of governance system and governance capacity, continuously enhance the level of socialization, rule of law and refinement of social governance, and ensure social stability and order, as well as long-term national stability. |
进一步推进中拉在社会福利、社会救助等社会发展领域的交流与合作,加强政策分享,推动和实现双方在为老年人、残疾人、儿童等特殊群体和城乡困难群体提供服务和救助等领域的务实合作。 | Efforts will be made to promote further exchanges and cooperation in social development areas such as social welfare and social assistance, strengthen policy sharing, and promote and realize practical cooperation in providing services and assistance to special groups such as the elderly, the disabled, and children, as well as urban and rural disadvantaged groups. |
(二)环保、气候变化与减灾合作 | (2) Cooperation on Environmental Protection, Climate Change and Disaster Reduction |
进一步发展和巩固中拉在《联合国气候变化框架公约》和其他相关机制下的合作,积极推动双方开展应对气候变化磋商、交流和相关项目合作。深化双方在水资源规划与利用、生态系统保护、河湖治理、减灾救灾、沙棘种植等领域的政策对话、信息分享、经验交流、能力建设和技术合作,推动双方建立相关部门多边和双边定期会晤机制。 | China will further develop and consolidate its cooperation with Latin America and the Caribbean under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and other relevant mechanisms, and actively promote consultation, exchanges and project cooperation to cope with the climate change. China will deepen policy dialogue, information sharing, experience exchange, capacity building and technical cooperation in the fields of water resources planning and utilization, ecosystem protection, river-lake management, disaster reduction and relief, and Hippophae rhamnoides cultivation. Efforts will be made to promote the establishment of regular multilateral and bilateral meeting mechanisms between relevant departments of the two sides. |
(三)减贫合作 | (3) Poverty Reduction Cooperation |
推动中拉在减少贫困、消除饥饿、缩小贫富差距等领域开展对话和交流,分享贫困识别等方面的信息,共享精准扶贫经验。开展技术合作,加强减贫能力建设,促进双方制定有利于贫困人口和弱势群体的经济和社会政策。鼓励和支持双方相关部门高层互访,适时举办中拉减贫和发展论坛。 | China will promote dialogue and exchanges in fields such as poverty reduction, hunger elimination, and narrowing the gap between the rich and the poor, by sharing information on poverty identification as well as experience concerning targeted poverty alleviation. China will engage in technical cooperation to enhance capacity building for poverty reduction, and promote the formulation of economic and social policies in favor of the poor and disadvantaged on both sides. Efforts will also be made to encourage and support high-level exchanges between relevant departments of the two sides, and hold the China-Latin America Poverty Reduction and Development Forum in a timely manner. |
(四)卫生合作 | (4) Health Cooperation |
在疾病控制、地区或全球流行性疾病、突发公共卫生事件应急处理等方面扩大交流与合作。中方将继续帮助拉美和加勒比国家培训医疗人员、改善医疗设施,向拉美和加勒比国家派遣医疗队,愿在突发传染病疫情防控方面向拉方提供力所能及的帮助。 | China will expand exchanges and cooperation in disease control, regional or global epidemic diseases, and response to public health emergencies. The Chinese side will continue to help Latin American and Caribbean countries train medical personnel and improve medical facilities, send medical teams to these countries, and stand ready to provide assistance within its capacity for the prevention and control of sudden outbreak of infectious diseases. |
Go to Forum >>0 Comment(s)