中国对拉美和加勒比政策文件(全文)
Full text: China's Policy Paper on Latin America and the Caribbean

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2016-12-05
调整字号大小:

四、人文领域4. In the Cultural and People-to-people Fields
(一)文化、体育交流合作(1) Cultural and Sports Exchanges and Cooperation
保持中拉文化主管部门经常性对话,推动文化高层交往,实施双方签订的文化合作协定和相关执行计划。鼓励并支持双方选派高水平文化团组和艺术家作品参加各自举办的国际性艺术节和视觉艺术展览。积极开展中拉文明对话,支持在中国和拉美和加勒比国家举办“文化交流年”活动。鼓励在保护文化遗产以及打击盗窃、盗掘、文化财产非法出入境等方面开展合作。Regular dialogue will be maintained between the cultural authorities of the two sides, to promote high-level cultural exchanges and implement the plans and the cultural cooperation agreements signed between the two sides. The two sides will support and encourage their high-profile cultural groups and artists to participate or show their works in international art festivals and visual art exhibitions hosted by China or Latin American and Caribbean countries. Efforts will be made to carry out dialogue among civilizations and support "Cultural Exchange Year" activities between China and Latin American and Caribbean countries. Cooperation will be encouraged in the protection of cultural heritage and the fight against theft, illegal excavation and illegal entry and exit of national borders of cultural properties.
加强双方体育交流和务实合作,鼓励互派运动员参加各类体育赛事,建设更多高水平体育中心。在双方优势项目上交流经验,共同提高运动水平。The two sides will strengthen sports exchanges and practical cooperation, encourage their athletes to participate in various sports events held in each other's countries, and build more high-level sports centers. Exchange of experience on advantageous sports of each other will help enhance sports level of both sides.
(二)教育和人力资源培训(2) Education and Human Resources Training
促进中拉教育领域交流、流动性研究项目以及教育部门和教育机构间合作。鼓励和支持汉语、英语、西班牙语、葡萄牙语等语言人才培养,支持拉美和加勒比国家推广汉语教学,继续推动孔子学院、孔子课堂建设和发展。加强人力资源开发、能力建设和各领域合作,增加向拉美和加勒比国家提供政府奖学金名额。积极开展职业教育交流合作。China will promote educational exchanges, mobility research projects, as well as cooperation between educational departments and institutions. China will support and encourage the training of talents specialized in the Chinese, English, Spanish and Portuguese languages, support Latin American and Caribbean countries to promote Chinese language teaching, and continue to advance the construction and development of Confucius Institutes and Confucius Classrooms. China will strengthen human resources development, capacity-building and cooperation in various fields, and increase the government scholarships for students from Latin American and Caribbean countries. Exchanges and cooperation in vocational education will also be carried out in an active manner.
(三)新闻出版广播影视交流合作(3) Exchanges and Cooperation in Press, Publication, Radio, Film and Television
加强中拉新闻出版广播影视对话与合作,鼓励商签广播影视双边协议。鼓励开展节目交流与联合制作、互相参加新闻出版广播影视节展、加强人员交流、开展媒体技术和产业合作。支持双方互派常驻记者,开展联合采访、互换新闻和人员培训。鼓励双方有实力、有影响的网络媒体在门户网站开发、新媒体能力建设等方面加强合作。鼓励双方出版界开展合作,探索实施中拉思想文化经典互译工程,翻译出版更多经典作品。China will strengthen dialogue and cooperation in press, publication, radio, film and television, and encourage the signing of bilateral agreements on radio, film and television with Latin American and Caribbean Countries. The two sides will encourage the exchanges and co-production of programs and participation in festivals or exhibitions on press, publication, radio, film or television held in each other's countries, and strengthen personnel exchanges as well as media technology and industrial cooperation. The two sides will support the exchange of resident journalists and carry out joint interviews, exchange of news and personnel training. Strong and influential Internet media from both sides will be encouraged to enhance cooperation in portal development, new media capacity building and other aspects. The two sides will also encourage the publishing industry on both sides to engage in cooperation and explore the mutual translation of philosophical and cultural classics, so as to translate and publish more classic works.
(四)旅游合作(4) Tourism Cooperation
鼓励中拉旅游部门和旅游企业相互推介旅游资源和产品,扩大旅游合作。探讨出台更多促进双向旅游的便利化政策,支持双方航空主管部门探讨更多直航。加强双方消费者保护部门间对话与合作,重点保护国际旅客的消费者权利。China will encourage tourism authorities and enterprises on both sides to introduce tourism resources and products to each other and expand tourism cooperation. China will explore and issue more facilitation policies to promote two-way tourism, and support the negotiation for more direct flights between aviation authorities of the two sides. China will strengthen dialogue and cooperation with consumer protection departments of Latin American and Caribbean countries, with priority given to the protection of consumer rights of international travellers.
(五)学术和智库交流(5) Academic and Think Tank Exchanges
积极支持中拉学术研究机构和智库开展课题研究、学术交流、研讨会、著作出版等多种形式的交流合作。鼓励双方高校开展合作研究。China will actively support academic research institutions and think tanks on both sides to carry out subject research, academic exchanges, seminars, publications and other forms of communication and cooperation. Cooperative research between universities of both sides will also be encouraged.
(六)民间交往(6) Non-governmental Exchanges
鼓励中拉民间交往,支持社会组织开展形式多样的友好交流和公益活动。推动双方政府青年机构和青年组织交往,继续实施“未来之桥”中拉青年领导人千人培训计划和拉美青年干部研修项目。深化双方妇女组织间友好合作,共同促进性别平等和增强妇女权能。鼓励双方社会力量在基层社区防灾减灾、健康促进、生计发展等领域开展合作,提升当地社区抵御灾害和综合发展的能力。在发生重大自然灾害时,支持国内人道救援组织开展国际紧急救援行动。China will encourage non-governmental exchanges and support social organizations to carry out various forms of friendly exchanges and public welfare activities. China will promote communication between government departments on youth affairs and youth organizations on both sides, and continue to support the "Future Bridge" Training Program for One Thousand Chinese and Latin American Youth Leaders and the Latin American Youth Cadres Training Program. The two sides will deepen friendly cooperation between women' s organizations and promote gender equality and women's empowerment. Non-governmental players of both sides will be encouraged to cooperate in areas such as disaster prevention and reduction, health promotion and livelihood development at the community level. In time of major natural disasters, domestic humanitarian assistance organizations will be supported in conducting international urgent humanitarian assistance.
(七)领事合作(7) Consular Cooperation
加强和扩大中拉领事部门交流合作,用好领事磋商机制,切实维护中拉在对方国家企业和公民的安全与合法权益。积极支持便利双方人员往来的制度性安排。Efforts will be made to strengthen and expand exchanges and cooperation between the consular departments of the two sides, make good use of the consular consultation mechanism and earnestly safeguard the safety and legitimate rights and interests of their enterprises and citizens in each other's countries. Support will be given to institutional arrangements to facilitate personnel exchanges between the two sides.
五、国际协作5. International Collaboration
(一)国际政治事务(1) International Political Affairs
推动中拉深化在联合国等国际机构和其他国际场合的交流合作,就重大国际和地区问题保持沟通协调,推动多极化和国际关系民主化,提高发展中国家在国际事务中的发言权,维护双方和发展中国家的共同利益。Efforts will be made to deepen exchanges and cooperation between the two sides in the UN and other international organizations and on other international platforms, maintain communication and coordination on major international and regional issues, promote multi-polarization and democracy in international relations, enhance the voice of developing countries in international affairs, and safeguard common interests of both sides as well as other developing countries.
(二)全球经济治理(2) Global Economic Governance
加强中拉在二十国集团、亚太经合组织、国际货币基金组织、世界银行、国际清算银行、金融稳定理事会和巴塞尔银行监管委员会等国际经济金融组织和机制中的协调配合,推动以世界贸易组织为核心的多边贸易谈判进程,促进建立均衡、共赢、包容发展的多边贸易体制,推动亚太区域经济一体化。呼吁国际社会继续推动全球经济治理改革,健全和完善全球经济金融规则,进一步推动国际货币基金组织份额和治理结构改革,支持世界银行按照各方达成一致的路线图和时间表推进股权审议,增加新兴市场国家和发展中国家的代表性。推动全球金融安全网建设,提升全球应对系统性冲击的能力,加强对全球和区域系统性风险的监测和预防。China will work to strengthen coordination and cooperation with Latin American and Caribbean countries in international economic and financial organizations and mechanisms such as the Group of 20, APEC, IMF, World Bank, Bank for International Settlements, Financial Stability Board and Basel Committee on Banking Supervision, advance multilateral trade negotiation processes with the WTO as the core, promote the establishment of a balanced, win-win and inclusive multilateral trading system, and promote economic integration in the Asia-Pacific region. China will call on the international community to continue to promote global economic governance reform, improve and perfect global economic and financial rules, further advance the IMF reforms on quotas and governance, support the World Bank to move forward with shareholding review in accordance with the roadmap and timetable agreed upon by all parties, and increase the representation of emerging markets and developing countries. China will also promote the construction of a global financial security network, to enhance the world's capabilities to respond to systemic shocks, and strengthen monitoring and prevention of global and regional systemic risks.
(三)落实2030年可持续发展议程(3) Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development
中方愿同拉美和加勒比国家一道,共同推动国际社会同舟共济、合作共赢,落实联合国发展峰会通过的2030年可持续发展议程。推动国际社会完善全球伙伴关系,加强南北合作的主渠道地位,敦促发达国家切实履行官方发展援助承诺,同时发挥南南合作和三方合作的重要作用。中方愿为拉美和加勒比国家推进落实2030年可持续发展议程提供力所能及的支持和帮助。China is ready to work with Latin American and Caribbean countries to promote global, win-win cooperation in the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development adopted by the United Nations Sustainable Development Summit. China will support the international community to improve global partnerships, strengthen the main channel status of North-South cooperation, and urge developed countries to fulfill their commitments on official development assistance, while placing importance on the role of South-South cooperation and trilateral cooperation. China stands ready to provide support and assistance within its capacity to Latin American and Caribbean countries in their efforts to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
(四)应对气候变化(4) Response to Climate Change
坚持《联合国气候变化框架公约》在国际应对气候变化进程中的主渠道地位,坚持《联合国气候变化框架公约》的原则和规定,特别是公平原则、共同但有区别的责任原则和各自能力原则,共同推动落实《巴黎协定》。呼吁国际社会重视加勒比小岛屿发展中国家的特殊关切,推动建立公平合理、合作共赢的全球气候治理体制,促进公约的全面、有效和持续实施。China will support the main channel status of the UNFCCC in the international response to climate change. China will adhere to the principles and provisions of the UNFCCC, particularly the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and promote the implementation of the Paris Agreement. China calls on the international community to pay close attention to the special concerns of small island developing states in the Caribbean, promote the establishment of a global climate governance system that is equitable and reasonable for win-win cooperation, and advance the comprehensive, effective and sustained implementation of the UNFCCC.
(五)网络安全(5) Cyber Security
中国政府愿同拉美和加勒比国家一道,本着和平、主权、共治、普惠原则,合作构建和平、安全、开放、合作的网络空间,建立多边、民主、透明的互联网治理体系,推动在联合国框架下制定各方普遍接受的网络空间国际行为准则和打击网络犯罪的国际法律文书。反对利用网络从事破坏一国政治、经济和社会稳定的行为。Based on the principles of peace, sovereignty, co-governance and universal benefits, the Chinese government is ready to work with Latin American and Caribbean countries to build a cyber space featuring peace, security, openness and cooperation, build a multilateral, democratic and transparent Internet governance system, and develop a code of conduct for international cyber space acceptable to all parties and international legal documents against cybercrimes under the UN framework. China opposes any engagement in the destruction of a country's political, economic or social stability by making use of the Internet.
六、和平、安全、司法领域6. On Peace, Security and Judicial Affairs
(一)军事交流合作(1) Military Exchanges and Cooperation
积极开展同拉美和加勒比国家军事交流与合作,扩大双方防务和军队领导人友好交往,加强政策对话并建立工作会晤机制,开展团组、舰艇互访,深化军事训练、人员培训、联合国维和等领域专业交流,拓展人道主义救援、反恐等非传统安全领域务实合作,加强军贸和军工技术合作。China will actively carry out military exchanges and cooperation with Latin American and Caribbean countries, increase friendly exchanges between defense and military leaders from the two sides, strengthen policy dialogue and set up working meeting mechanisms, conduct exchanges of visits between delegations and vessels, deepen professional exchanges in such fields as military training, personnel training and UN peacekeeping, expand pragmatic cooperation in humanitarian relief, counter-terrorism and other non-traditional security fields, and enhance cooperation in military trade and military technology.
(二)司法警务合作(2) Cooperation in Judicial and Police Affairs
加快刑事司法协助类条约签署进程,扩大打击犯罪和追逃追赃等领域合作。积极开展警务、检务交流与合作,加强和拓展双方在引渡、遣返犯罪嫌疑人和被判刑人移管以及违法所得查封、扣押、没收、返还等领域合作,协调双方在国际多边司法合作领域的立场,共同打击包括腐败犯罪、网络犯罪、毒品犯罪、经济犯罪在内的跨国犯罪以及恐怖主义等非传统安全威胁。加强民商事司法协助条约商签。积极推动中拉法院间开展司法交流与合作。China will speed up the signing process of treaties concerning judicial assistance in criminal matters, and expand cooperation in such areas as fighting crimes, fugitive repatriation and asset recovery. China will actively carry out police and procuratorial exchanges and cooperation, strengthen and expand cooperation in the areas of extradition, repatriation of criminal suspects, transfer of sentenced persons, and criminal assets attachment, seizure, confiscation and return, coordinate both sides' positions in international multilateral judicial cooperation, and jointly combat non-traditional security threats such as terrorism and cross-border crimes, including corruption, cybercrimes, drug-related crimes and economic crimes. Efforts will also be made to negotiate and sign treaties on judicial assistance in civil and commercial matters and conduct judicial exchanges and cooperation between courts of the two sides.
七、整体合作7. Collective Cooperation
中方愿与拉方一道,根据《中拉论坛首届部长级会议北京宣言》、《中拉合作规划(2015-2019)》、《中拉论坛的机制设置和运行规则》相关精神和主要目标,坚持尊重、平等、多元、互利、合作、开放、包容和不设条件原则,积极推进论坛框架下各领域合作。发挥好论坛部长级会议、中国-拉共体“四驾马车”外长对话、国家协调员会议等机制作用,举办好政党、法律、青年、智库、基础设施、科技创新、企业家、农业、民间和地方友好等领域分论坛活动,办好中国——加勒比经贸合作论坛,不断完善中拉论坛机制建设,在条件成熟时举行由中国和拉共体成员国领导人共同出席的峰会。Based on the spirit and main objectives of the Beijing Declaration of the First Ministerial Meeting of China-CELAC Forum, the China-Latin American and Caribbean Countries Cooperation Plan (2015-2019), and the Institutional Arrangements and Operating Rules of China-CELAC Forum, China is ready to work with Latin American and Caribbean countries to uphold the principles of respect, equality, diversity, mutual benefit, cooperation, openness, inclusiveness and unconditionality, and actively promote cooperation in various fields under the framework of the Forum. Efforts will be made to give full play to the role of such mechanisms as the ministerial meeting, the dialogue of foreign ministers of China and the "Quartet" of CELAC, and the meeting of national coordinators, hold successfully the sub-forums on political parties, law, youth, think tanks, infrastructure, innovation in science and technology, entrepreneurs, agriculture, non-governmental and local friendship, as well as China-Caribbean Economic and Trade Cooperation Forum, continuously improve the institution building of the China-CELAC Forum, and hold summits to be attended by state leaders of China and CELAC member states when conditions are ripe.
中方欢迎拉美和加勒比有关地区组织和多边机构积极参与中拉整体合作,将根据拉美和加勒比地区最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家的需求,在整体合作中予以必要的照顾。China welcomes the active participation of regional organizations and multilateral institutions of Latin America and the Caribbean in the collective cooperation between the two sides, and will accommodate the needs of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing countries of the region in the collective cooperation.
八、三方合作8. Trilateral Cooperation
中方愿在拉美和加勒比国家提出、同意和主导的原则下同相关域外国家和国际组织在拉美和加勒比国家开展三方发展合作。China is ready to carry out trilateral development cooperation in Latin American and Caribbean countries with relevant countries outside the region and international organizations under the premise that such cooperation is proposed, agreed upon and dominated by countries in the region.
中方鼓励中国企业与相关方基于商业原则在拉美和加勒比国家开展经济、社会、人文等领域的三方合作。China encourages its enterprises to carry out trilateral cooperation in economic, social and cultural fields in Latin American and Caribbean countries with relevant parties on the basis of commercial principles.
(Source: Xinhua)

<  1  2  3  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter