网络空间国际合作战略(全文)
Full Text: International Strategy of Cooperation on Cyberspace

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2017-03-07
调整字号大小:
经中央网络安全和信息化领导小组批准,外交部和国家互联网信息办公室3月1日共同发布《网络空间国际合作战略》。这是中国就网络问题首度发布国际战略。全文如下: China on Wednesday released its strategy on cyberspace cooperation. The International Strategy of Cooperation on Cyberspace is the first China has released regarding the virtual domain. Following is the full text:

网络空间国际合作战略

International Strategy of Cooperation on Cyberspace

目录

Contents

序言 Preface
第一章 机遇与挑战 Chapter I. Opportunities and Challenges
第二章 基本原则 Chapter II. Basic Principles
一、和平原则 1. The Principle of Peace
二、主权原则 2. The Principle of Sovereignty
三、共治原则 3. The Principle of Shared Governance
四、普惠原则 4. The Principle of Shared Benefits
第三章 战略目标 Chapter III. Strategic Goals
一、维护主权与安全 1. Safeguarding Sovereignty and Security
二、构建国际规则体系 2. Developing A System of International Rules
三、促进互联网公平治理 3. Promoting Fair Internet Governance
四、保护公民合法权益 4. Protecting Legitimate Rights and Interests of Citizens
五、促进数字经济合作 5. Promoting Cooperation on Digital Economy
六、打造网上文化交流平台 6. Building Platform for Cyber Culture Exchange
第四章 行动计划 Chapter IV. Plan of Action
一、倡导和促进网络空间和平与稳定 1. Peace and Stability in Cyberspace
二、推动构建以规则为基础的网络空间秩序 2. Rule-based Order in Cyberspace
三、不断拓展网络空间伙伴关系 3. Partnership in Cyberspace
四、积极推进全球互联网治理体系改革 4. Reform of Global Internet Governance System
五、深化打击网络恐怖主义和网络犯罪国际合作 5. International Cooperation on Cyber Terrorism and Cyber Crimes
六、倡导对隐私权等公民权益的保护 6. Protection of Citizens' Rights and Interests Including Privacy
七、推动数字经济发展和数字红利普惠共享 7. Digital Economy and Sharing of Digital Dividends
八、加强全球信息基础设施建设和保护 8. Global Information Infrastructure Development and Protection
九、促进网络文化交流互鉴 9. Exchange of Cyber Cultures
结束语 Conclusion
序言 Preface
“网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。” Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.
——中国国家主席习近平,2015年12月16日 —Remarks by H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, 2015/12/16
当今世界,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。 Today, the rapid advancement of information technology represented by the Internet has brought about new ways of social production, created new space for people's life, opened new horizons of state governance and enhanced people's ability to understand and shape the world.
作为人类社会的共同财富,互联网让世界变成了“地球村”。各国在网络空间互联互通,利益交融,休戚与共。维护网络空间和平与安全,促进开放与合作,共同构建网络空间命运共同体,符合国际社会的共同利益,也是国际社会的共同责任。 As the common asset of human society, the Internet has turned the world into a global village. In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. It is in the shared interests and also the responsibility of the international community to safeguard peace and security, promote openness and cooperation and foster a community of shared future in cyberspace.
《网络空间国际合作战略》全面宣示中国在网络空间相关国际问题上的政策立场,系统阐释中国开展网络领域对外工作的基本原则、战略目标和行动要点,旨在指导中国今后一个时期参与网络空间国际交流与合作,推动国际社会携手努力,加强对话合作,共同构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间,建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系。 International Strategy of Cooperation on Cyberspace provides a comprehensive explanation of China's policy and position on cyber-related international affairs as well as the basic principles, strategic goals and plan of action in its external relations on that front. It aims to guide China's participation in international exchange and cooperation in cyberspace for the next period of time, and encourage the international community to come together to enhance dialogue and cooperation and build a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace and a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system.
第一章 机遇与挑战 Chapter I. Opportunities and Challenges
在世界多极化、经济全球化、文化多样化深入发展,全球治理体系深刻变革的背景下,人类迎来了信息革命的新时代。以互联网为代表的信息通信技术日新月异,深刻改变了人们的生产和生活方式,日益激励市场创新、促进经济繁荣、推动社会发展。网络空间越来越成为信息传播的新渠道、生产生活的新空间、经济发展的新引擎、文化繁荣的新载体、社会治理的新平台、交流合作的新纽带、国家主权的新疆域。 With the accelerating trend toward a multi-polar, economically globalized and culturally diverse world and the profoundly changing global governance system, mankind has entered a new era of information revolution. The rapid advancement of information and communication technologies (ICT) represented by the Internet has changed people's way of production and life and boosted market innovation, economic prosperity and social development. Cyberspace is becoming a new channel for information dissemination, a new frontier of people's work and life, a new engine for economic growth, a new carrier for cultural prosperity, a new platform of social governance, a new bridge for communication and cooperation and a new domain of state sovereignty.
网络空间给人类带来巨大机遇,同时也带来了不少新的课题和挑战,网络空间的安全与稳定成为攸关各国主权、安全和发展利益的全球关切。互联网领域发展不平衡、规则不健全、秩序不合理等问题日益凸显。国家和地区间的“数字鸿沟”不断拉大。关键信息基础设施存在较大风险隐患。全球互联网基础资源管理体系难以反映大多数国家意愿和利益。网络恐怖主义成为全球公害,网络犯罪呈蔓延之势。滥用信息通信技术干涉别国内政、从事大规模网络监控等活动时有发生。网络空间缺乏普遍有效规范各方行为的国际规则,自身发展受到制约。 While creating tremendous opportunities, cyberspace also faces a number of new issues and challenges. Security and stability in cyberspace has become a global concern which bears on the sovereignty, security and development interests of all countries. Problems such as unbalanced development, inadequate rules and inequitable order in cyberspace have become more evident. The digital divide among countries and regions is widening. Critical information infrastructure faces considerable vulnerability and potential risk. The existing global governance system of basic Internet resources hardly reflects the desires and interests of the majority of countries. Cyber terrorism has become a global public menace. Cyber crimes are spreading. Interference in other countries' internal affairs by abusing ICT and massive cyber surveillance activities happen from time to time. The absence of general international rules in cyberspace that effectively govern the behavior of all parties hampers the development of cyberspace.
面对问题和挑战,任何国家都难以独善其身,国际社会应本着相互尊重、互谅互让的精神,开展对话与合作,以规则为基础实现网络空间全球治理。 No countries can stay immune from such problems and challenges. The international community can only work together through intensified cooperation in the spirit of mutual respect and mutual understanding and accommodation so as to put in place a rule-based global governance system in cyberspace.


1   2   3   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter