全国人大常委会工作报告(2017)(全文)
Full text: Work report of NPC Standing Committee (2017)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2017-03-22
调整字号大小:

今后一年的主要任务Major Tasks for This Year
2017年,中国共产党将召开具有重大而深远意义的第十九次全国代表大会,这是党和国家政治生活中的头等大事。2017年是全面实施“十三五”规划、全面建成小康社会的重要一年。做好今年人大工作意义重大。全国人大常委会工作的总体要求是:在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,坚持稳中求进工作总基调,维护宪法法律权威,加强重点领域立法,着力提高立法质量,实行正确监督、有效监督,支持和保障代表依法履职,圆满完成本届全国人大及其常委会各项任务,以优异成绩迎接党的十九大胜利召开。

In 2017, the Communist Party of China will convene its 19th National Congress, the most important political event of the year for the Party and the country and an event of far-reaching significance. 2017 is also an important year for the implementation of China's 13th Five-Year Plan and for the country's advancement toward finishing building a moderately prosperous society in all respects. It is therefore extremely important that the NPC accomplishes all of its work for the year well.

The overall requirements for the work of the NPC Standing Committee this year are as follows:

-- Uphold the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

-- Implement fully the guidelines from the 18th National Party Congress and those of the third through sixth plenary sessions of the 18th Party Central Committee

-- Take as our guide Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development

-- Fully grasp and put into practice the principles from General Secretary Xi Jinping's major addresses and his new vision, thinking, and strategies for the governance of China

-- Remain committed to the underlying principle of making progress while keeping performance stable

-- Safeguard the authority of the Constitution and other laws

-- Strengthen legislation in key areas, with the focus on raising the quality of legislation

-- Deliver proper and effective oversight

-- Support and ensure deputies' law-based performance of their duties

-- Ensure successful accomplishment of all the work of the current NPC and its Standing Committee

-- Greet the convocation of the 19th National Party Congress with great achievements

This year, we will ensure fulfillment of the following tasks.

一、以良法促进发展、保证善治1. Produce effective legislation to promote development and help ensure good governance
法律是治国之重器,良法是善治之前提。十二届全国人大及其常委会紧紧围绕建设中国特色社会主义法治体系,认真行使国家立法权,坚持立改废释并举,遵循和把握立法规律,不断提高立法工作水平。The law is of great value to the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance. With a view toward putting in place a socialist rule of law system with Chinese characteristics, the 12th NPC and its Standing Committee have conscientiously exercised state legislative powers, enacting, revising, repealing, and interpreting laws as necessary. By grasping and following the principles of legislative work, we have been able to continuously improve it.
总结近年来的实践经验,做好人大立法工作要着重把握好以下几点:一是坚持党对立法工作的领导,全面贯彻落实党中央确定的立法工作目标任务,立法中的重要事项和重大问题,由常委会党组及时向党中央请示报告。二是发挥立法的引领和推动作用,坚持法治和改革协同推进,坚持法治和德治协同发力,将社会主义核心价值观融入法治建设,为改革发展稳定提供法治保障。三是发挥人大在立法工作中的主导作用,完善立法体制机制,加强立法工作组织协调,增强立法的及时性、系统性、针对性、有效性。四是深入推进科学立法、民主立法,恪守以民为本、立法为民理念,广泛凝聚立法共识,发挥立法机关在表达、平衡、调整社会利益方面的重要作用。

In reviewing the experience gained in recent years, we have realized that to do our legislative work well we must adhere to the following principles:

First, uphold the Party's leadership over legislative work. We must work in line with the objectives and tasks set by the Party Central Committee for China's legislative work. The Leading Party Members' Group of the Standing Committee must promptly request instructions from and submit reports to the Party Central Committee on major issues and matters in legislation.

Second, allow legislation to play its guiding and driving role. We must remain committed to coordinating the advancement of both rule of law and reform and to ensuring rule of law and rule of virtue work in concert with one another. We must instill core socialist values into the development of the rule of law, and develop the rule of law to provide a guarantee for the country's reform, development, and stability.

Third, ensure the NPC plays its dominant role in legislative work. We need to improve legislative systems and mechanisms, strengthen organization and coordination in relation to legislative work, and make this work more timely, systematic, targeted, and effective.

Fourth, legislate more effectively and democratically. In line with the idea of putting the people first in legislation and making legislation for them, we must build up broad consensus on legislation and ensure that legislative bodies properly fulfill their important role of voicing, balancing, and adjusting the interests of different sectors of society.

新的一年,常委会要更好坚持上述行之有效的立法工作思路、原则和方式方法,加强重点领域立法,加强涉及改革的法律立改废释工作,着力提高立法质量,确保顺利完成立法工作目标任务。一是贯彻落实党中央关于深化国家监察体制改革的决策部署,将行政监察法修改为国家监察法,为构建集中统一、权威高效的国家监察体系提供法治保障。二是围绕构建发展新体制完善法律制度。在民法总则出台后,加快推进民法典各分编的编纂工作,强化对民事权利的保护,完善平等保护产权等法律制度;落实税收法定原则,制定烟叶税法、船舶吨税法等单行税法;制定电子商务法,修改反不正当竞争法、中小企业促进法、农民专业合作社法、证券法、标准化法等,着力健全现代市场体系。三是加强社会、文化、生态等方面法律制度建设。制定社区矫正法、基本医疗卫生法、公共图书馆法,完善社会治理体制,推进健康中国建设,保障人民文化权益;制定土壤污染防治法,修改水污染防治法,促进生态文明建设;制定核安全法、国家情报法、国际刑事司法协助法,修改测绘法;修改人民法院组织法、人民检察院组织法。四是做好与改革试点授权决定相关的工作。

This coming year, we will better adhere to the above mentioned ways of thinking, principles, and methods, given their proven effectiveness in our legislative work. We will strengthen both legislation in key areas and work regarding the enactment, revision, abolition, and interpretation of laws related to reform. We will raise the quality of legislation and ensure that the objectives and tasks set for legislative work are met and accomplished.

First, we will carry out the decision and plan of the Party Central Committee on deepening reform of the national supervision system. This means that we will revise the Law on Administrative Supervision to turn it into a national supervision law, so as to provide a legal guarantee for our efforts to put in place a centralized, unified, authoritative, and highly-efficient national supervision system.

Second, we will improve the legal system with a view toward building new systems for development. After issuing the General Provisions of Civil Law, we will step up our work on compiling the individual books of a civil code. We will strengthen protection of civil law rights and improve our system of laws and regulations concerning equal protection of property rights. To ensure law-based taxation, we will formulate laws on specific taxes, such as a tobacco leaf tax law and a tonnage tax law. To improve the modern market system, we will work on establishing an e-commerce law and revising several laws, including the Anti-Unfair Competition Law, the Law on Promoting Small and Medium-Sized Enterprises, the Law on Farmers' Specialized Cooperatives, the Securities Law, and the Standardization Law.

Third, we will strengthen the development of laws and regulations concerning social, cultural, ecological, and other issues. We will formulate a community correction law, a basic medical and health care law, and a law on public libraries, so as to improve the social governance system, push forward the building of a Healthy China, and guarantee the people's cultural rights and interests. To promote ecological progress, we will enact a law for the prevention and control of soil pollution and revise the Law on the Prevention and Control of Water Pollution. We will formulate a nuclear safety law, an intelligence law, and a law on international judicial assistance in criminal matters, and revise the Surveying and Mapping Law. We will also revise the Organic Law of the People's Courts and the Organic Law of the People's Procuratorates.

Fourth, we will effectively carry out work concerning the authorization of pilot reforms.

二、实行正确监督、有效监督2. Deliver proper and effective oversight
全国人大及其常委会监督“一府两院”的工作和宪法法律的实施,是人民代表大会制度的内在要求和制度安排,体现了国家一切权力属于人民的宪法原则。十二届全国人大常委会切实把宪法法律赋予的监督权用起来,把实行正确监督、有效监督作为开展监督工作的基本遵循,不断深化对人大监督工作定位和规律的认识。实行正确监督,关键是始终坚持党的领导,坚持全国一盘棋,严格按照法定职权和法定程序进行监督,既敢于监督又善于监督,正确处理监督与支持的关系,促进“一府两院”依法行政、公正司法,形成加强和改进工作的合力。实行有效监督,关键是紧紧围绕党和国家工作大局,坚持问题导向,找准加强监督工作的着力点,完善监督工作方式方法,跟踪问效、一抓到底,推动解决人大代表、人民群众普遍关心的热点难点问题,让人民群众有更多获得感。

Oversight by the NPC and its Standing Committee over the work of the State Council, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate, and over the enforcement of the Constitution and other laws, is both an inherent requirement and institutional design of the system of people's congresses and a practice that embodies the constitutional principle that all state power belongs to the people. The 12th NPC Standing Committee has effectively exercised the power of oversight granted to it by the Constitution and other laws and has adhered to the basic principle that oversight must be proper and effective. Throughout this process, we have developed a deeper understanding of the designed functions of oversight by people's congresses as well as the principles governing this work.

To exercise proper oversight, it is vital that we consistently uphold leadership by the Party and coordinate our oversight work nationwide. We must exercise oversight in strict accordance with our legally mandated powers and statutory procedures. We must have both the courage and the competence to carry out oversight and properly manage the relationship between oversight and support, so that we can truly help the State Council carry out administration in accordance with the law and help the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate administer justice impartially. This is a way for us to work together with them and help them strengthen and improve their work.

To deliver effective oversight, it is crucial that we keep to a problem-oriented approach and identify the focal points of our oversight work, while keeping in mind the overall work of the Party and the country. We should improve the way we carry out oversight, conducting follow-up oversight to get to the bottom of problems and see real results. This will allow us to work toward resolution of major and difficult issues of common concern to NPC deputies and the general public, and to ensure that the people gain a greater sense of benefit.

新的一年,常委会要牢固树立和贯彻落实新发展理念,坚持以人民为中心的发展思想,加强对有关法律实施情况的监督,加强对“一府两院”工作的监督,促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。一是加强对法律实施情况的监督,检查药品管理法、产品质量法、著作权法、固体废物污染环境防治法、种子法、网络安全法的实施情况。二是加大对预算决算的监督力度,听取审议2016年中央决算报告、审计工作报告、预算执行情况报告、审计查出问题整改情况报告;围绕非税收入规范管理等进行专题调研;研究建立国务院向全国人大常委会报告国有资产管理情况的制度;推进预算联网监督工作。三是围绕全面做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,听取审议国务院关于计划执行情况、推进供给侧结构性改革加快制造业转型升级工作情况的报告;听取审议国务院关于脱贫攻坚、国家财政教育资金分配和使用、药品管理、文化遗产工作情况的报告;听取审议国务院关于2016年度环境状况和环境保护目标完成情况、草原生态环境保护工作情况的报告;围绕未成年人保护法实施、民族乡经济社会发展、华侨权益保护等进行专题调研。四是围绕促进司法公正,分别听取审议最高人民法院、最高人民检察院关于全面深化司法改革情况的报告。五是持续加强宪法实施监督工作,开展国家宪法日活动,依法组织宪法宣誓;加快建立全国统一的备案审查信息化平台,加强备案审查工作。

This coming year, we will keep in mind and put into practice the new development philosophy and adhere to the vision of people-centered development. We will strengthen oversight over the implementation of laws and over the work of the State Council, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate, so that we can help ensure steady and sound economic development as well as social harmony and stability.

First, we will intensify oversight of the implementation of laws. We will inspect compliance with the Pharmaceutical Administration Law, the Product Quality Law, the Copyright Law, the Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution Caused by Solid Wastes, the Seed Law, and the Cybersecurity Law.

Second, we will strengthen oversight of government budgets and final accounts. We will hear and deliberate the State Council's reports on the central government's final accounts for 2016, on auditing work, on budget implementation, and on the rectification of problems discovered in auditing. We will conduct research on topics such as standardizing non-tax revenue management, and explore ways to put in place a system through which the State Council reports to the NPC Standing Committee on the management of state-owned assets. We will press ahead with the integrated online oversight of budgets.

Third, with a focus on the government's comprehensive initiatives to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks, we will hear and deliberate reports of the State Council on the implementation of the plan for national economic and social development and on the work to advance supply-side structural reform and accelerate transformation and upgrading of manufacturing. We will hear and deliberate reports of the State Council on poverty reduction progress, on allocation and utilization of government funds for education, on drug administration, and on protection of cultural heritage. We will hear and deliberate the State Council's reports on the state of the environment and the fulfillment of environmental protection targets in 2016, and on its work concerning grassland ecological conservation and environmental protection. We will conduct research on the implementation of the Law on the Protection of Minors, on economic and social development in townships where ethnic minorities live, and on protection of the rights and interests of overseas Chinese.

Fourth, with a view to promoting judicial impartiality, we will hear and deliberate reports of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on their work to comprehensively deepen judicial reform.

Fifth, we will make consistent efforts to strengthen oversight over enforcement of the Constitution. We will hold events to mark National Constitution Day and organize in accordance with the law swearing-in ceremonies for pledging allegiance to the Constitution. We will accelerate the building of a nationally unified information platform for recording and reviewing normative documents so as to improve our work in this regard.

三、认真做好人大代表选举工作3. Ensure well-organized elections of deputies to people's congresses
选举人大代表是人民代表大会制度的基础,对于巩固党的执政地位、保障人民当家作主、加强国家政权建设具有重要意义。常委会要贯彻党中央关于人大代表换届选举工作的部署要求,依照宪法和选举法等法律规定,制定有关法律文件,主持十三届全国人大代表选举。指导、督促各选举单位做好代表选举工作,深刻汲取辽宁拉票贿选案的教训,严密防范措施,严明纪律规矩,确保换届工作正确方向,确保选举工作弊绝风清。组织好香港特别行政区、澳门特别行政区选举十三届全国人大代表。依法加强代表资格审查工作。发挥好全国县乡两级人大换届选举工作联席会议作用,继续做好指导县乡人大换届选举有关工作。The election of deputies is the foundation of the system of people's congresses and is of great importance for consolidating the Party's position as the governing party, ensuring the position of the people as masters of the country, and strengthening state power. In line with the Party Central Committee's arrangements and requirements concerning the election of new deputies to people's congresses, we will formulate the necessary legal documents and organize the election of deputies to the 13th NPC, acting in accordance with the Constitution and other laws including the Electoral Law for the National People's Congress and Local People's Congresses. We will provide guidance to electoral bodies to help them organize elections well, study the lessons learned from the voting bribery case in Liaoning Province, and, through a combination of strict preventative measures and disciplinary regulations, ensure that the right direction is maintained in elections and the elections are conducted honestly. We will ensure that elections of deputies to the 13th NPC are properly organized in the Hong Kong and Macao special administrative regions. Review of deputies' qualifications will be strengthened in accordance with the law. We will see that the national joint conference on the election of new deputies to people's congresses at the county and township levels fully plays its role, and ensure elections at these two levels are well organized.
四、加强和改进代表工作4. Strengthen and improve the NPC's deputy-related work
4年来,十二届全国人大代表肩负人民重托,代表人民利益和意志,依法执行代表职务,参加行使国家权力,为全国人大及其常委会各项工作奠定了坚实基础,为党和国家事业发展作出了重要贡献。我们要从保障人民当家作主的高度,坚持尊重代表主体地位,自觉接受代表和人民监督,确保人大及其常委会始终成为人民的代表机关。During these past four years, the deputies to the 12th NPC, bearing in mind the great trust the people have placed in them, have performed their duties in accordance with the law and participated in the exercise of state power so as to represent the interests and will of the people. Their efforts have laid a solid foundation for the work of the NPC and its Standing Committee, and they have made great contributions to the development of the cause of the Party and the country. To ensure that the people serve as the masters of the country, we will continue to respect the principal position of deputies, consciously accept oversight from deputies and the public, and see to it that people's congresses and their standing committees always represent the people.
新的一年,要继续通过多种形式听取代表的意见建议,推动“一府两院”加强与代表的联系,拓宽代表知情知政渠道。做好代表列席常委会会议工作,组织代表参加常委会执法检查、专门委员会有关会议和学习培训活动等。贯彻落实关于完善人大代表联系人民群众制度的实施意见,密切人大代表同人民群众的联系,努力做到民有所呼、我有所应。切实加强代表思想政治作风建设,提高代表履职能力,加强代表履职监督,促进代表依法履职尽责。This coming year, we will continue to listen to deputies' comments and suggestions using a variety of channels, urge the State Council, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate to strengthen their communication with deputies, and broaden channels through which deputies can learn about state affairs and the government's work. We will invite deputies to observe meetings of the Standing Committee, and arrange for them to participate in the Standing Committee's law compliance inspections and attend relevant meetings and study and training activities of special committees. We will implement the guidelines on improving the system by which deputies to people's congresses keep in contact with the people, so as to ensure deputies better communicate with the people and respond to each and every one of the people's concerns. We will help deputies improve their political stand, thinking, and work style and ensure they are better able to carry out their duties, and we will strengthen oversight of deputies to see that they carry out their duties and functions in accordance with the law.
五、统筹做好其他方面工作5. Ensure success in all other aspects of the NPC's work
积极开展对外交往。贯彻落实党中央外交大政方针和总体部署,巩固和深化与有关国家议会的机制交流,做好周边国家和“一带一路”沿线国家议会工作,积极参与议会多边外交,发挥高层交往和各层次友好往来作用,巩固政治互信,加强务实合作,增进人民友好,为我国发展积极营造良好外部环境。

We will actively carry out foreign relations work.

In accordance with the Party Central Committee's major policies and overall plan for China's diplomatic work, we will consolidate and deepen mechanism-based exchanges with relevant foreign parliaments, especially those of neighboring countries and countries participating in the Belt and Road Initiative. We will actively take part in multilateral parliamentary diplomatic activities and make use of both top-level exchanges and friendly exchanges at other levels to enhance political trust and pragmatic cooperation with other countries and deepen friendship with other peoples, thus helping create a favorable external environment for China's development.

加强人大新闻舆论和理论研究工作。牢牢掌握意识形态工作主动权,学习、宣传、阐释以习近平同志为核心的党中央关于坚持和完善人民代表大会制度、全面依法治国的理论和实践创新成果,生动展现社会主义民主法治建设新气象新局面。坚持正确舆论导向,加强人大新闻发布工作和舆论阵地建设。开展香港特别行政区基本法实施20周年纪念活动。

We will improve the NPC's information and public communication work and theoretical research.

To maintain the initiative in work concerning the public discourse, we will work to understand, explain, and communicate the new theoretical and practical accomplishments that the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has made in upholding and improving the system of people's congresses and in fully advancing the law-based governance of China, and we will demonstrate clearly the achievements and progress China has made in developing socialist democracy and the rule of law. To maintain the right tone in public communication, we will improve the NPC's press release work and enhance its public communication capacity. We will hold events to commemorate the 20th anniversary of the implementation of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region.

继续推动地方人大工作完善发展。加强县乡人大工作和建设,举办县级人大常委会负责同志学习班,加强对地方人大立法工作的指导。

We will continue to promote the development and improvement of the work of local people's congresses.

We will take steps to strengthen the work and development of people's congresses at the county and township levels, organize study sessions for leading members of the standing committees of county-level people's congresses, and offer better guidance on legislative work to local people's congresses.

贯彻党中央关于健全人大讨论决定重大事项制度、各级政府重大决策出台前向本级人大报告的部署要求,认真做好人大讨论决定重大事项工作,更好发挥国家权力机关职能作用。In accordance with the Party Central Committee's requirement that the system by which people's congresses discuss and decide major issues be improved and that people's governments at all levels report to people's congresses at the same level before publishing major policy decisions, we will make sure that people's congresses properly perform their tasks in discussing and deciding major issues and better carry out their functions as organs of state power.
全面加强常委会自身建设。加强思想政治教育和理论武装,旗帜鲜明讲政治,进一步增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导。贯彻落实深化全面从严治党精神,严守政治纪律和政治规矩,营造风清气正的政治生态。全面加强全国人大机关建设,用好巡视整改工作成果,打造忠诚干净担当的机关干部队伍,切实提高参谋助手能力和服务保障水平。

We will strengthen self-improvement of the Standing Committee in all respects.

We will improve our thinking and theoretical competence; take a clear stand in emphasizing politics; raise our awareness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment; and safeguard the authority of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and uphold its centralized, unified leadership. We will deepen our understanding of the guiding principles of the Party's strict self-governance so as to ensure better implementation of them, strictly observe political discipline and rules, and create an honest and upright political environment. We will comprehensively improve the administrative bodies of the Standing Committee and special committees. Utilizing the lessons learned from addressing the problems discovered by the central discipline inspection team during its special inspection of these bodies, we will help these bodies better assist and support deputies and ensure their officials are loyal to the Party, honest, and responsible.

各位代表!我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更有信心、有能力实现这个目标。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,不忘初心、继续前进,开拓创新、奋发有为,为长期坚持、全面贯彻、不断发展人民代表大会制度,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!

Fellow Deputies,

Today, we are closer than ever in history to realizing the rejuvenation of the Chinese nation, and we have greater confidence in achieving this goal and greater capability to do so than ever before. Rallying even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, let us stay true to the Party's founding mission and continue to move forward as we work with creativity and tap into our potential to uphold, implement, and develop the system of people's congresses, achieve the Two Centenary Goals,(1) and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

Note(1) This refers to completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turning the People's Republic of China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049.

(Source: Xinhua)

<  1  2  3  4  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter