换一种语言读金庸(八)

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2018-08-30
调整字号大小:

作者:王晓辉


       这次出差去通辽,略有闲暇,特意带上朋友为我从英国淘来的金庸《鹿鼎记》(The Deer & The Cauldron) 的英译本。译本共三册,译者是John Minford, 中文名字叫闵福德。闵福德在翻译界是个响当当的人物,曾与霍克斯(David Hawks)联手翻译了《红楼梦》,他翻译的作品还包括《聊斋志异》、《易经》、《孙子兵法》等。

电视剧《鹿鼎记》剧照 [图片来源:视觉中国]

        闵福德是英国人,毕业于牛津大学。在读大学的前两年,他选修过拉丁语、希腊语、英国文学、历史、政治、哲学、经济学等诸多课程,几乎每学期都改变主修课,但还是拿不定主意将来从事哪方面的事业。苦闷彷徨中,他坐在图书馆前面的石凳上,看着学校的专业目录,随手扔了一根回形针,结果,回形针落在了“中文"一栏上。“天哪,难道我要学中文?" 第二天一早,他就去了中文系。命运有时就是这么富有戏剧性。闵福德随手扔了一根回形针,阴差阳错,竟然扔出了一位著名的汉学家、翻译家!用闵福德自己的话说,“不是我选择了中文,是中文选择了我。"


       闵福德的母语是英语,又是著名的汉学家,文化和文字功底深厚,他的翻译水平自然是出类拔萃的。但无论怎样优秀的翻译要翻译金庸的武侠小说,都必须跨过好几个坎儿,大雅大俗的坎儿、诗词歌赋的坎儿、武功招数的坎儿。以《鹿鼎记》为例,其中人物大大小小不下几百个,帝王将相,文人学士,江湖豪杰,地痞混混,可以说是三教九流,无所不包。这些人语言风格迥异,翻译时不可能找到一个middle tone(中间调调),必须因人而异。


      《鹿鼎记》第一回,黄宗羲和顾炎武到吕留良家饮酒。

顾炎武举起酒杯,高声吟道:“清风虽细难吹我,明月何尝不照人?" 晚村兄,你这两句诗,真是绝唱!我每逢饮酒,必诵此诗,必浮大白。

       

        闵福德英译:


Gu Yanwu raised his wine-cup and , in ringing tones, recited the following couplet:

The cool wind sways not me, howe'er it blow;

For me the bright moon still shines everywhere.

"That's a splendid couplet of yours, Liuliang," he said. "Whenever I drink now, I have to recite it—and do it justice, too," he added, with a ceremonious flourish of his wine-cup.


        文人雅士聚会,有酒有诗,语言自然也是十分雅致。只是最后一句“必浮大白",太过古拗,即使是中国人,一眼就看明白的也不多。浮一大白,语出汉代刘向的《说苑》:“魏文侯与大夫饮酒,使共乘不仁为觞政,曰:'饮不釂者,浮一大白'"。意思是饮酒不干杯者,罚一大杯。后指满饮一大杯酒。这的确给闵福德出了一道难题,如果简单地译成“喝一大杯", 就成了 "whenever I drink now, I have to recite it, and I would drink a full cup". 这样一来, “喝一大杯"的意思倒是译出来了,但“浮一大白"雅致没译出来。在这里,我们不得不佩服闵福德的功力。他巧妙地避开了“喝一大杯"的直译,用了一个干杯的动作(with a ceremonious flourish of his wine-cup) 和一句解释性的话 (and, do it justice, too)。 "do it justice"是一个非常正式的短语,意思是公平公正,毫厘不爽,再配上干杯的动作,不仅完整的诠释了“浮一大白",还让顾炎武刚正豪迈的文人形象跃然纸上。

电视剧《鹿鼎记》剧照 [图片来源:视觉中国]

        小说中武林豪杰讲的话,则又是一个语言体系。《鹿鼎记》第二回,草莽英雄茅十八与盐帮对骂:

       "老子不是天地会的,却知道天地会的朋友个个是英雄好汉。你们这些贩私盐的,给他们提鞋抹屁股也不配。"


        闵福德英译:


I'm not a Triad myself, but I'll vouch for every man jack of'em! Fine fellows they are, and scum like you ain't fit to carry their shoes or wipe the shit from their bum-holes.


        江湖中人语言往往比较直接,骂人时更是如此,不需要拐弯抹角,一上来就用最直接最形象的比喻轰炸对手的形象。对此, 闵福德采用了最为直接的译法,"提鞋"就是carry shoes, "抹屁股"就是wipe the shit from their bum-holes,一一对应,毫不含糊。此外,闵福德还根据人物的身份特点,在英译的句子里嵌入了of'em和ain't这样的表达方式。ain't是am not, is not, are not 的缩略语,在狄更斯笔下的伦敦社会底层劳动人民的话语中尤为多见。随着英语的进化,这种表达方式已经被认为是不规范的语言了,至少不是高大上的英语。但从小说中的绿林好汉口中说出来,却又显得十分贴切。


        在闵福德的翻译中,这类"细腻"的处理比比皆是,不仅说明他有深厚的文字功力,也体现出一个学者严肃认真一丝不苟的工作态度。仅此一点,就值得我们一辈子老老实实地学习。


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter