作者:王晓辉
金庸是个有英雄情结的人,岳飞就是他心目中的英雄。金庸作品中无数次提到岳飞的诗词、兵法和武功,《射雕英雄传》至少有十个章节的内容与岳飞有关,足见金庸对他的崇敬。
岳飞忠君爱国,用兵如神,武功也是十分了得。岳飞的师傅是北宋武术名家周侗,三个师兄分别是水浒英雄玉麒麟卢俊义、豹子头林冲和行者武松。师兄如此,师弟的成就可想而知,连西毒欧阳锋这样的高手都认为“岳家散手确是武学中的一绝”(《射雕》第二十五章)。岳飞武功固然了得,但在我看来,真正打动金庸的还是他爱国爱民的情怀和武将中少有的文人气质。岳飞不仅能带兵打仗,还擅诗文,工书法,他的遗墨“还我河山”四个大字,近千年来一直是后人书法与精神的双重楷模。如果岳飞没文化,就成了张飞,估计金庸不会太喜欢。
《射雕英雄传》第十三回,郭靖黄蓉与洪七公分别之后,一路游山玩水到了太湖,遇见了黄药师的弟子陆乘风,应邀至其庄园做客。在陆乘风的书房中黄蓉看到了一幅水墨画,画的是一个中年书生在月明之夜中庭伫立,手按剑柄,仰天长吁,神情寂寞。左角上题着一首词:
昨夜寒蛩不住鸣。
惊回千里梦,
已三更。
起来独自绕阶行。
人悄悄,
帘外月胧明。
白首为功名。
旧山松竹老,
阻归程。
欲将心事付瑶筝,
弦断有谁听。
这就是岳飞的《小重山》词。Gigi Chang是这样翻译的:
The autumn cricket chirped incessantly yesternight.
Startled from the land of dreams a thousand li away,
Midnight had already passed.
Out of the bed alone in the courtyard pacing,
Solitary was I.
Beyond the blinds, the moon was shrouded in haze.
Striving for honor and rank has turned my hair grey.
The ancient pines and bamboos of the old mountain
Stand in the way of return.
I wish to confide by the music of my zither,
But who will listen?
Who will hear when my string snaps?
这首词我多年前就会背诵,但却没有走心。到了今天讨论翻译的时候才发现,会背的诗词也未必每一句都能准确理解,理解准确也未必能翻译准确,更何况诗无达诂,今天的我们,无论如何也无法还原当年岳飞壮志难酬,胸中抑塞,却又不能直言的痛苦。
中国古代的诗人抒发自己的感慨,很少用“我”作主语把自己直接写进去,而是营造一种“无我之境”, 拉开一段距离,同读者一起观察体味自己的心境。这首词就是个典型的例子,我们读着这首词,同时也像黄蓉看画儿一样,看着岳飞在庭院中长吁短叹。但在翻译成英文的时候,主语的问题不可回避;一旦加上主语,人称和时态及逻辑关系的变化就都来了,顾虑和限制越来越多,结果可想而知。
既然无法面面俱到,做不到字字对应,索性不如给自己多留些发挥的空间和余地,只要尽可能保持原文的意思和意境就好了。
原词的第二句中“千里梦”,Gigi Chang直译为land of dreams a thousand li away。中国古代诗歌中的数字,如“三万里河东入海,五千仞岳上摩天”,和这首词中的“千里”一样,都是虚数,不必较真儿,更何况“里”翻译成“li”外国人也不懂,换算成500公里就更加搞笑了。岳飞的“千里梦”,是他无法实现的“直捣黄龙,与诸君痛饮尔”的雄心壮志,是他心中遥远的战场,所以,译成dream of distant battlefields 似乎更为贴切,也更方便外国读者的理解。至于上阕的最后一句,“人悄悄,帘外月胧明”,以前从未认真思考过,“人悄悄”,到底是岳飞一个人轻手轻脚地在院里散步,还是说夜深了,人们都已入睡,四周寂静无声?还有,既然岳飞已经在庭院中了,为什么说“帘外月胧明” ?难道他又溜达回屋里去了?如果实在搞不清楚,还不如含糊一下,All was quiet, Bathed in dim moonlight, 管他帘内帘外,一概笼罩在朦胧月色之中。
下阕第一句,“白首为功名。” “功名”当然可以译为honor and rank, fame and achievements, positions and riches, laurel,但对于岳飞来说,他追求的是使命和荣誉,而不是什么官职、地位和财富。如果他要的是功名利禄的话,只要随波逐流就可以了,用不着一个人去扛抗金的大旗。所以,在翻译时只用一个honor即可。第二句,“旧山松竹老,阻归程。” 这句话的意思是时间过去了很久,家乡山上的松竹都长大了,可自己还面临着各种牵绊,无法实现收复北方失地的抱负。如果理解为山上古松老竹阻挡了归家的路,那就错了,所以,可以考虑译为the pines and bamboo of my homeland have aged, yet on my way back, obstacles stand. 第三句,“欲将心事付瑶筝”,Gigi Chang 的译法是 I wish to confide by the music of my zither,很好的选择。如果想更生动些,强调倾诉心声的意思,可以考虑译成 I wish to pour my heart into the strings of a zither。最后一句,“弦断有谁听”中包含着一个典故,讲的是春秋时期俞伯牙和钟子期的故事。俞伯牙弹琴,突然琴弦断了,这时,砍柴的钟子期走了过来,两人畅谈音律,引为知己。后钟子期死,“伯牙破琴绝弦,终身不复鼓琴”(《吕氏春秋》)。如果直接将“弦断”翻译成英文,外国读者不仅不懂,还会产生很多疑惑。好端端的,怎么琴弦就断了?是中国的琴弦质量不过关?还是因为岳飞武功高强,指力强劲,把琴弦给弹断了?如果要解释清楚,那就不是翻译诗词了。所以,省译是最佳方案,译成But oh, who would listen, and who would understand? 就可以了。
翻译本来就是仁者见仁智者见智,翻译诗词歌赋更是如此,有时候辛辛苦苦翻译出来,再一看,诗意没了!哪儿去了呢?不知道,反正就是没了。我见过有人翻译李白七言诗《早发白帝城》,后两句“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。” 英文翻译是这样的:
While the little monkeys on two sides of the cliffs kept unceasing chattering,
My light boat had passed ten thousand mountains.
如此一来,“两岸猿声”变成了“两岸猴儿声”,令人伤感的猿啼变成了小猴子们的叽叽喳喳,李白诗中水深浪急猿鸣凄厉的三峡,一眨眼变成了花果山!喜感倒是大大增加了,但诗意却也所剩无几了。
我根据自己的理解,试译如下:
Autumn crickets kept chirping last night,
Breaking my dream of distant battlefields.
Out of my bed at midnight,
I paced the courtyard.
All was quiet,
Bathed in dim moonlight.
My hair has turned gray in pursuit of honor.
The pines and bamboo of my homeland have aged,
Yet on my way back, obstacles stand.
I wish to pour my heart into the strings of a zither,
But oh, who would listen,
and who would understand?
我在以前的文章中提到过,翻译是一项眼高手低的工作,特别是像我这样,既当过翻译又当过编辑的人,看别人的翻译总觉得不够完美,可自己一上手,还不如人家呢。没办法,谁让咱是干这行的呢?只有不断地比较、思考、尝试,才能有所提高。顾不了许多,拙译奉上,求教于方家。翻译过程中,曾请教同事Jennifer Fossenbell,承蒙指点,在此谢过。
Go to Forum >>0 Comment(s)