《红楼梦》英译品读(四)

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2019-05-26
调整字号大小:

作者:王晓辉

曹雪芹在《红楼梦》中塑造了500多个人物,涵盖了社会的各个阶层,既有达官显贵、才子佳人,也有衙役仆从、和尚尼姑。正因如此,《红楼梦》的语言才呈现出丰富多样,大雅大俗的特点。

翻译阳春白雪难,翻译下里巴人同样难。

《红楼梦》第二回:“(雨村)又寄一封密书与封肃,托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得屁滚尿流,巴不得去奉承,便在女儿面前一力撺掇成了,乘夜只用一乘小轿,便把娇杏送进去了。”

“屁滚尿流”这个说法最早见于《水浒传》,但在此之前民间口语中肯定早就流行了,说不定李白、杜甫和苏东坡这些大文豪也说过这样的话,只是没有把它写进诗词歌赋罢了。那么,“屁滚尿流”这句成语到底应该怎么翻译呢?

霍克斯教授是这样处理的:

Enraptured at the prospect of doing a good turn for a mandarin, Feng Su hastened to urge upon his daughter the importance of complying with his request, and that very night Lucky was bundled into a small covered chair and carried off to the yamen.

我们再来看看杨宪益先生的译文:

Eager to please the prefect, he prevailed on his daughter to agree and that very same night put Chiao-shin in a small sedan-chair and escorted her to the yamen.

杨宪益先生用“eager to please ...”, 表达了封肃欲讨好贾雨村的急切心情;霍克斯教授更进了一步,用了“enraptured at …”,表示狂喜的意思。不论是“eager”还是“enraptured”, 语意上都是准确的,但都没有达到屁滚尿流的程度, 与原文有一定的差距。梁实秋编著的《远东英汉大词典》的解释是“to be frightened out of one's wits”, 意思是“吓傻了”;外研社的《汉英词典》除了上面的解释,还给出了另外一个翻译方法—“piss in one's pants (in terror)”, 有点儿像今天网上说的“吓尿了”,不过,这种译法过于“实”了,“屁滚尿流”说的是精神状态,而不是真的尿了裤子。兜了一大圈,也许还是霍克斯的翻译更接近原文。

在日常生活中,俗语粗活并非莽汉泼妇的专利,林黛玉这样的大家闺秀也会说“粗话”。《红楼梦》第十九回,贾宝玉去看林黛玉,要躺在床上和林黛玉说话。宝玉说没有枕头,要与黛玉共用一个,黛玉道:“放屁!外头不是枕头?拿一个来枕着。”林黛玉在这里说的“放屁”,意思跟“瞎说八道”差不多,并不是一句骂人话,而是熟悉亲密的人之间的打情骂俏。霍克斯把”放屁“二字译成Don't be ridiculous!,杨宪益则选择用What nonsense!来翻译,虽然很准确,但感觉还是没有“放屁”二字来得爽快。

王熙凤是《红楼梦》中最泼辣的人物,爱骂人并且喜欢使用“放屁”一词。第67回:兴儿方才又回道:“奶奶恕奴才,奴才才敢回。”凤姐啐道:“放你妈的屁,这还什么恕不恕了。你好生给我往下说,好多着呢。”

霍克斯的译文非常精彩,准确地刻画了王熙凤尖酸刻薄的性格特征:

'You'll have bear with me, madam,' said the wretched Joker, 'otherwise I dare not.'

'Bear with you?' said Xi-feng. 'Bear with your mother's arsehole! I advise you to get on with your story: it will be very much better for you if you do!'

霍克斯先用了一个设问句,然后突然破口大骂:'Bear with you? Bear with your mother's arsehole!' 这样先反问再开骂的形式,特别符合中国人骂人的习惯。“西骂”与“中骂”差距很大,西方人骂人,中国人骂娘,霍克斯采用了英国人骂人的常用词“arsehole”, 又结合中国的具体实际,加上了“你妈的(your mother's)”,才得出了上述译法,做到了信、达与“不雅”的完美统一。

杨宪益先生将这句话省略了,也许他认为这句骂人话对于外国读者来说并不重要,省略了也不会影响故事情节。

类似“放屁”这种表达方式,在小说和戏剧中经常出现,但在诗词中极为罕见,我所见到的,只有毛泽东的《念奴娇•鸟儿问答》。一九七六年元旦,中央人民广播电台播发了毛主席的这首词:

鲲鹏展翅,九万里,翻动扶摇羊角。背负青天朝下看,都是人间城郭。炮火连天,弹痕遍地,吓倒蓬间雀。怎么得了,哎呀我要飞跃。

借问君去何方?雀儿答道:有仙山琼阁。不见前年秋月朗,订了三家条约。还有吃的,土豆烧熟了,再加牛肉。不须放屁,试看天地翻覆。

我那时正在上小学,从收音机里听到播音员铿锵有力的朗诵,除了“不许放屁”(当时就是这样理解的),其余一概不懂,但心里还是对伟大领袖充满了崇敬。此后相当长的一段时间里,只要与同学发生争论,必然将这四个字搬出来,从气势上去碾压对手,事实证明,非常有效。

长大以后才懂得,那“三家条约”是1963年苏、美、英三国签订的《禁止在大气层、外层空间和水下进行核武器试验条约》,“土豆烧牛肉”是前苏联领导人赫鲁晓夫鼓吹的“福利共产主义”。毛泽东最痛恨的就是帝国主义仗势欺人,最反感的就是赫鲁晓夫以势压人,他曾明确地告诉赫鲁晓夫:“共产主义如果是红烧牛肉,那么我宁愿要红烧猪肉。” 在这样的背景下,毛泽东才写了这首《念奴娇•鸟儿问答》。

这首词,大雅与大俗,相得益彰。只有毛泽东,才有如此气魄与自信,将“放屁”写入诗中。许渊冲先生将这首词译成了英文,兹抄录后半阙如下:

"May I ask where you want to go?"

And the sparrow replies,

"To a fairyland with ivory towers.

But don't you know two years ago

When the moon lit the autumn skies,

A pact was signed by three big powers?

Besides, they have for food

Potatoes cooked and beef well stewed..."

"Shut up! You bet,

Heaven and earth will be upset."

许渊冲先生是译诗的大家,重视意境,讲究韵律,他的译文一直是翻译界学习和研究的范本。最后一句,许先生把“不须放屁”译为“Shut up!”, 两个单音节词,铿锵顿挫,仿佛是老人家面对帝国主义和修正主义以及被他们吓得屁滚尿流的“蓬间雀",怒不可遏,拍案而起,告诉他们,革命的力量将要把整个世界翻覆。

一个“屁”字,林妹妹说,王熙凤说,毛主席也说,但要想翻译得恰到好处,还真不是一件容易的事儿。以“屁”译“屁”,不是翻译,必须把讲话者的身份、地位、语境、心理等诸多因素都考虑进去,才能做到丝丝入扣,恰到好处。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter