《红楼梦》英译品读 (二十)

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2019-12-23
调整字号大小:

        作者:王晓辉


        曹雪芹在《红楼梦》中不仅写了大量的诗词,还通过小说中的人物之口,说出了自己对诗词的见解,最为典型的就是第48回,“慕雅女雅集苦吟诗”—香菱学诗的那一段。

        香菱向林黛玉请教如何作诗,林黛玉道:“什么难事,也值得去学!不过是起承转合,当中承转是两副对子,平声对仄声,虚的对实的,实的对虚的,若是果有了奇句,连平仄虚实不对都使得的。”香菱笑道:“怪道我常弄一本旧诗偷空儿看一两首,又有对的极工的,又有不对的,又听见说一三五不论、二四六分明。看古人的诗上亦有顺的,亦有二四六上错了的,所以天天疑惑。如今听你一说,原来这些格调规矩竟是末事,只要词句新奇为上。”黛玉道:“正是这个道理,词句究竟还是末事,第一立意要紧。若意趣真了,连词句不用修饰,自是好的,这叫做不以词害意。”香菱笑道:“我只爱陆放翁的诗:重帘不卷留香久,古砚微凹聚墨多。说的真有趣!”黛玉道:“断不可学这样的诗。你们因不知诗,所以见了这浅近的就爱,一入了这个格局,再学不出来的。你只听我说,你若真心要学,我这里有《王摩诘全集》,你且把他的五言律读一百首,细心揣摩透熟了,然后再读一二百首老杜的七言律,次再李青莲的七言绝句读一二百首。肚子里先有了这三个人作了底子,然后再把陶渊明、应暘、谢、阮、庾、鲍等人的一看。你又是一个极聪敏伶俐的人,不用一年的工夫,不愁不是诗翁了!”


        这番诗论虽然不长,却道出了古典诗歌创作的最基本法则。作诗必须讲究起承转合和声韵格律,但更重要的是立意,如果有了奇思妙想,也可以不在意音韵格律,即“不以词害意”;学诗起点一定要高,避免陷入浅近甚至空虚的格局,一旦形成习惯,日后很难提高。


        林黛玉先给香菱讲了近体诗(律诗)的形式,涉及到起、承、转、合、平、仄、虚、实和对仗等概念,看似轻描淡写,翻译成英语还真不是一件容易的事。英诗亦讲格律,但与中文诗的格律截然不同。英诗的节奏感主要靠轻重音节搭配形成的“音步”(meter/foot/measure)来实现,分为抑扬格、扬抑格、抑抑扬格等;韵律又分为行内韵和尾韵,也十分复杂。所以,翻译诗词难,翻译不同的诗词创作理论,特别是汉语格律诗的“平平仄仄”一类则是更大的挑战。


        霍克斯教授的译文:

        

        "In regulated verse there are always four couplets: the "opening couplet", the "developing couplet", the "turning couplet" and the "concluding couplet". In the two middle couplets, the "developing" and "turning" ones, you have to have tone-contrast and parallelism. That is to say, in each of those couplets the even tones of one line have to contrast with oblique tones in the other, and vice versa, and the substantives and none-substantives have to balance with each other— though if you have got a really good, original line, it doesn't matter all that much even if the tone-contrast and parallelism are wrong."


        杨宪益先生的译文:


        "In regulated verse it's just a matter of opening, developing, changing and concluding; and the developing and changing couplets in the middle should be antithetical. A level tone should be contrast with a deflected one, an abstract word with a concrete one. But if you've got a really fine line, the rules can be disregarded."


        近体律诗分为四联,即首联(一、二句)、颔联(三、四句)、颈联(五、六句)和尾联(七、八句),起着起承转合的作用。“起承转合”,霍克斯和杨宪益的翻译是一致的,opening, developing, turning(changing)和 concluding。


        平声和仄声是诗词格律的术语。汉语的声调分为平声、上声、去声和入声,平声是中平调,上声是升调,去声是降调,入声是短调。《康熙字典》里载有一首歌诀,可以帮我们了解古代四声的大概:平声平道莫低昂,上声高呼猛烈强,去声分明哀远道,入声短促急收藏。四声中平声自成一类,上、去、入合称仄声。对于“平声”和“仄声”,霍克斯的翻译是even tone和oblique tone,杨先生的翻译则是level tone和deflect tone。


        香菱是个聪明人,一点就通,立刻联想到古代写诗的人常说的一句口诀:一三五不论,二四六分明。这句口诀是七言律诗平仄变通的规则,在一个七言律句之中,第一、三、五字可以用平声也可以用仄声,而第二、四、六字则必须平仄分明,不能随意。


        杨宪益先生是用解释的方法翻译“一三五不论,二四六分明”的:


        And I understood there was a rule that the first, third and fifth characters of a line needn't follow the tone pattern, but the second, fourth and sixth must abide strictly by it.


        而霍克斯教授则译成了两句押韵的口诀:


        For one, three and five

        You need not strive;

        But two, four and six

        You must firmly fix.


        接着,林黛玉又进一步解释了立意的重要性:“词句究竟还是末事,第一立意要紧。若意趣真了,连词句不用修饰,自是好的,这叫做不以词害意。”


        霍克斯教授的译文:


        As a matter of fact even the language isn't of primary importance. The really important things are the ideas that lie behind it. If the ideas behind it are genuine, there is no need to embellish the language for the poem to be a good one. That is what they talk about "not letting the words harm the meaning".


        杨宪益先生的译文:


        The rules of prosody are secondary, the main thing is to have original ideas. For if there is feeling, a poem is good even if the lines are unpolished. This is what we mean by "not letting the words interfere with the sense".


        霍、杨两位先生的翻译非常接近,甚至可以互为解释, language isn't of primary important(霍克斯)=rules of prosody are secondary(杨宪益),the ideas that lie behind it(language)(霍克斯)=original ideas(杨宪益)。“不以词害意”,两人的译法十分接近,只是个别用词的变化而已。

        林黛玉还给香菱开了一个学诗的书单,她最推崇的是王维的五言、杜甫的七言和李白的绝句。王维含蓄蕴藉,空灵自然;杜甫格律严整,立意高远;李白豪迈奔放,气象万千。黛玉让香菱学这三位的诗,就是让她体会王维的意境、杜甫的格律和李白的想象。


        曹雪芹借林黛玉之口,表达了自己诗词创作的观点,可以说是教科书级别的见解。但也有人置疑曹雪芹写诗的水平,认为他的诗远不如李、杜、苏、辛等一流的诗词大家。叶嘉莹先生也曾说过,经常有学生问她:“老师,您是讲诗词的,那么,您觉得《红楼梦》中的诗词怎么样?” 叶先生的答复是:“我们对真正的诗人之诗和小说中的诗要分别来看,将《红楼梦》中的诗词与李白、杜甫、苏东坡、辛弃疾的诗词去对比是不公平的。”


        《红楼梦》中的诗词出自曹雪芹之手,但不等同于就是曹雪芹的诗词。小说里的诗词,是曹雪芹根据不同人物的年龄、性别和性格以及故事情节的需要写出来的。林黛玉就是林黛玉,她再有才华,也只能写出《桃花行》、《葬花词》和《海棠诗》来,如果让她写“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”,那她就不是林黛玉了。贾宝玉熟悉的是“宝鼎茶闲烟尚绿,幽窗棋罢指犹凉”的生活,他怎么能有杜甫“艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯”的感时伤怀呢?


        《红楼梦》中的诗词,是小说的重要组成部分,一定要放在小说里与人物的性格经历联系在一起去欣赏,才能帮助我们更好地理解这部伟大的作品。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter