《般若波罗蜜多心经》的翻译

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2023-05-10
调整字号大小:

作者:王晓辉

唐僧师徒西行,还未到西天,就得到了一部真经——《般若波罗蜜多心经》。

《西游记》第十九回,“云栈洞悟空收八戒,浮屠山玄奘受心经”。唐三藏在高老庄收了八戒,师徒一行继续向西,过了乌斯藏(即今之西藏),迎面看见一座高山,叫做浮屠山,山上有一位乌巢禅师。唐三藏向乌巢禅师请教西天大雷音寺的去路,禅师道:“路途虽远,终须有到之日,却只是魔瘴难消。我有《多心经》一卷,凡五十四句,共计二百七十字。若遇魔瘴之处,但念此经,自无伤害。”三藏拜伏于地恳求,那禅师遂口诵传之。

【配图:彭靖雯】

这当然是说书人的演绎。如果按照《西游记》的说法,《般若波罗蜜多心经》根本不是玄奘翻译的,而是那个不知从哪里冒出来的乌巢禅师翻译好了教给玄奘的。事实上,《般若波罗蜜多心经》早在东汉时期就已传入中国,最早的译本是三国时期的支谦所译,可惜已经失传。除了支谦和玄奘,还有鸠摩罗什、菩提流志、法月、般若共利言等多人翻译过。《般若波罗蜜多心经》是般若经系列的精要和总纲,在佛教经典中占有十分重要的地位,否则也不会有这么多高僧苦心孤诣地去翻译它了。

玄奘所译的《般若波罗蜜多心经》正文共260字,言简意赅,博大精深,又因经文短小精粹,便于持诵和传抄,所以流传甚广,也被译成多种文字在世界上传播。

《般若波罗蜜多心经》

观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。受想行识,亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界,无无明,亦无无明尽。乃至无老死,亦无老死尽。无苦集灭道,无智亦无得。以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍;无挂碍故,无有恐怖;远离颠倒梦想,究竟涅槃,三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨(nòu)多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:‘揭谛!揭谛!波罗揭谛!波罗僧揭谛!菩提萨婆诃!’

詹纳尔教授的译文:

When the Bodhisattva Avalokitesvara was meditating on the profound prajna-paramita, he perceived that all the five aggregates are void and empty, and he was thereupon freed from all sufferings and calamities. Sariputra, matter is not different from voidness and voidness is not different from matter: matter is voidness and voidness is matter. Such is also the case with sensation, perception, discrimination and consciousness. Sariputra, all these things are void in nature, having neither beginning nor end, being neither pure nor impure, and having neither increase nor decrease. Therefore, in voidness there is no matter, no sensation, no perception, no discrimination and no consciousness; there is no eye, no ear, no nose, no tongue, no body and no mind; there is no sight, no sound, no smell, no taste, no touch and no mental process; there is no category of eye nor is there a category of consciousness; no ignorance nor the cessation of ignorance; no old age and death, nor the cessation of old age and death; there is no suffering, no causes of suffering, no cessation of suffering, and no way leading to the cessation of suffering; and there is no wisdom, nor anything to be gained. As nothing is to be gained, a Bodhisattva depending on prajna-paramita becomes free in his mind, and as he is free in his mind, he has no fear and is rid of dreamlike thoughts of unreality and enjoys ultimate Nirvana. By mean of prajna-paramita, all Buddhas of the past, the present and the future realize anuttara-samyak-sambodhi. Therefore, we know prajna-paramita is a great divine spell, a great enlightening spell, a supreme spell, and a spell without a parallel, that can do away with all sufferings without fail. Thus we recite the Prajna-paramita Spell and say: Gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi, svaha! 

玄奘是唐代人,他的文字对于今天的读者来说就是古文,加上佛经语义深奥,又有很多由梵文音译过来的专属名词,翻译成英文的难度可想而知。詹纳尔教授用最为简单的英语还原了经文的本意,除了梵文音译,所用单词不超出中学生的词汇范围。这种化繁为简返璞归真的功力,看似简单,实践起来却殊为不易。

观自在菩萨就是观世音菩萨(Bodhisattva Avalokitesvara),观世音是鸠摩罗什的翻译,观自在是玄奘的翻译。前者体现慈悲,后者强调智慧。据说,在唐代,因为要避李世民的讳,不能用“世”字,所以老百姓称观世音菩萨时,也省略中间的“世”字,逐渐就演变成观音菩萨了。

用英文翻译《心经》,首先要确定观世音菩萨是男还是女,这样才能在后面的译文中正确地使用he或she。佛教最初传入中国的时候,观世音菩萨是以男性的形象出现的。《华严经》中说,善财童子拜访观世音,在普陀洛迦山,见岩谷林中,金刚石上,有勇猛丈夫观自在,与诸大菩萨围绕说法。因为观世音菩萨大慈大悲、救苦救难的精神更符合女性的慈爱特征,逐渐被塑造成了女性的形象, 这也是佛教中国化的一个最为生动的案例。其实,诸佛菩萨都是法身,并无男女之分。化身男女或是动物,只是佛门里度人的方便法,是为了更好地启发救度众生而已。

了解了上述知识,就不必纠结了。詹纳尔教授选择了he, 余国藩教授选择了she。两位翻译家在观音菩萨性别上的选择,一定程度上也反映出他们文化背景的差异。余教授作为中国人,对本土化的观音菩萨的形象十分熟悉,所以才会选she,而詹纳尔则不受佛教中国化的影响,按照自己的知识和理解做出了选择。

第一句,观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。When the Bodhisattva Avalokitesvara was meditating on the profound prajna-paramita, he perceived that all the five aggregates are void and empty, and he was thereupon freed from all sufferings and calamities. “行深”可以理解为深入修行,但修行的概念太过宽泛,所以詹纳尔用了冥想一词,将修行具体化了。“照见五蕴皆空”中的“蕴”,巴利语是Khandha,是堆的意思。把各种不同的东西分类,每一类作为一堆,这就是蕴。五蕴就是色、受、想、行、识,一共五堆儿。詹纳尔将五蕴翻译为five aggregates。普林斯顿大学Robert Wright教授讲授“佛教与现代心理学”时,也将五蕴解释为five aggregates。“度一切苦厄”,即解脱了一切苦厄,freed from all sufferings and calamities,苦与厄是两层意思,分别译出较为妥帖。

翻译《心经》,首先要弄清楚五蕴的含义,即色、受、想、行、识在佛教话语体系中究竟指的是什么。色就是各种物质,是眼、耳、鼻、舌、身五根(感觉器官)和色、声、香、味、触五境(感觉对象),也就是说,凡是能够感觉到(看到、听到、嗅到、尝到、触摸到)的东西都属于色。詹纳尔将色译为matter,也有人译为form,大同小异,感觉上form更形而上一些,matter更接地气,容易理解。受、想、行、识四蕴属于精神层面的感受:受是感觉(苦、乐、不苦不乐等),是sensation。想是印象(摄取事物的相貌,知道是赤、橙、黄、绿,长、短、方、圆,苦、乐、哀、痛等),对应的英译perception应该是最佳选择。行是指思维,字面上很容易产生歧义。按照赵朴初先生的解释,思维是推动身心活动的力量,所以叫做行,是思辨、分辨的意思,译成discrimination比较合适。识,用佛教语言解释叫做“了别”,是意识清醒状态下的知觉,可以用consciousness来翻译。

“三世诸佛”,指的是过去、现在、未来三世的一切诸佛。余国藩教授将“三世诸佛”译为all the Buddhas of the three worlds,是忠实于原文的译法;詹纳尔将其直接翻译成all Buddhas of the past, the present and the future,对于普通读者来说更为清晰明了。

玄奘在翻译《般若波罗蜜多心经》时,将般若波罗蜜多(到达彼岸的智慧)、菩提萨埵(菩萨)、阿耨多罗三藐三菩提(无上正等正觉)均按梵文发音翻译,英译时也应遵循此法。最后一句咒语,“揭谛!揭谛!波罗揭谛!波罗僧揭谛!菩提萨婆诃!”这是一个密咒,不能翻译,一旦翻译成别的语言再念就不灵了。就如同唐僧的紧箍咒一样,如果用广东话来念,孙悟空一点儿感觉都不会有。“揭谛!揭谛!波罗揭谛!波罗僧揭谛!菩提萨婆诃!”还原成梵文Gate, Gate, paragate, parasamgate, bodhi, svaha! 那么,这句咒语究竟是什么意思呢?我可以用英文悄悄告诉你:Let's go, let's go, let's go beyond, let's all go beyond! O what an awakening! How wonderful!


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter