中华人民共和国和南非共和国联合声明
Full text: Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of South Africa

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2023-08-23
调整字号大小:

应南非共和国总统西里尔·拉马福萨邀请,中华人民共和国主席习近平于2023年8月22日对南非共和国进行国事访问。两国元首就中南、中非合作和共同关心的国际地区问题深入交换意见,达成一系列重要共识。



At the invitation of H.E. Cyril Ramaphosa, President of the Republic of South Africa, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, paid a state visit to South Africa on 22 August 2023. The two leaders had an in-depth exchange of views on China-South Africa relations, China-Africa cooperation, and regional and international affairs of mutual interest. They reached consensus on a series of important related issues.


一、双方高度评价自1998年建交25年来中南关系取得的长足发展,认为两国关系发展势头强劲,政治关系持续深化,经济交往不断加强,技术合作蓬勃发展,人文交流富有成效,在多边场合保持良好沟通协作,不仅展现了中南友谊的坚实基础和两国合作的强大韧性,也表明两国关系越来越具有战略性影响。面对层出不穷的全球挑战,双方携手发展全面战略伙伴关系,积极构建高水平中南命运共同体,为中非关系、南南合作共同发挥积极作用。



1. The two sides spoke highly of the substantial growth of China-South Africa relations over the past 25 years since establishing diplomatic ties in 1998. They agreed that the bilateral relationship enjoys strong growth momentum, deepening political ties, enhanced economic engagement, flourishing technical cooperation, and fruitful people-to-people exchanges. Furthermore, the two sides maintain regular interaction and collaboration on multilateral occasions, which attests to the solid foundation of the China-South Africa friendship and the resilience of bilateral cooperation and demonstrates the increasingly strategic nature of the partnership. In the face of emerging global challenges, the two sides undertook to strengthen their Comprehensive Strategic Partnership henceforth, actively build a quality China-South Africa community, and play a meaningful, joint role in China-Africa relations and South-South cooperation.


二、双方重申尊重并支持各自选择的社会经济可持续发展道路和公正转型。南方高度评价十年来中国取得的伟大发展成就,并认为中国式现代化道路为南非提供了许多经验,相信中国将全面建成社会主义现代化强国,实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。中方高度赞赏南非致力于建设多元融合的现代化国家,相信南非国家发展规划将不断取得新的成就。



2. The two sides reaffirmed their respect and support for each other's sustainable social-economic development paths and just transitions. South Africa commended China's impressive development achievements over the past decade, and believes that the Chinese path to modernization offers many lessons. South Africa expressed confidence that China will realize its second centenary goal of building the country into a great modern socialist state in all respects and advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through its path to modernization. China highly commended South Africa's commitment to building a modern state, embracing diversity and inclusion, and expressed confidence that South Africa will continue to make new achievements in terms of its National Development Plan.


三、南方承诺在涉及中方核心利益和重大关切问题上继续予以支持。南非重申坚定奉行一个中国政策。中方重申尊重和支持南非为维护国家利益、促进经济社会发展和民生改善所作的努力。双方一致认为,元首外交对于中南关系发展具有特殊重要意义。双方同意保持两国元首间的经常性接触,就共同关心的重大问题加强沟通与协调,引领双边关系发展。双方将充分发挥中南国家双边委员会、战略对话、中国全国人大和南非国民议会定期交流、中南高级别人文交流等机制作用,深化治国理政交流,并以此带动民间、地方等各层级各领域交往,促进合作。



3. South Africa pledged continuous support for China on issues concerning its core interests and major concerns. South Africa reaffirmed its commitment to the one-China policy. China reiterates its respect and support for South Africa's efforts to safeguard its national interests and social economic development and to better the livelihoods of its citizens. The two sides further agreed that Head-of-State diplomacy is particularly significant to developing China-South Africa relations. They agreed to maintain regular contact between the two heads of state to increase communication and coordination on major issues of mutual interest and chart the course for bilateral relations. The two sides agreed to leverage the role of structured bilateral mechanisms such as the Bi-National Commission (BNC), Strategic Dialogue (S.D.), the Regular Exchange Mechanism (REM) between the National People's Congress of China and the National Assembly of South Africa, and the High-level People-to-People Exchange Mechanism (PPEM) to deepen exchanges on governance and to promote people-to-people and sub-national interactions at various levels and across different fields to boost bilateral cooperation.


四、双方认为“一带一路”倡议提出十年来,已成为互利共赢的国际合作平台。双方愿加强共建“一带一路”倡议与“经济重建和复苏计划”对接,承诺继续加强在基础设施和物流、贸易投资、制造业、农产品加工、能源资源、金融、数字经济、科学技术、绿色发展等重点领域合作。



4. The two sides agreed that since its inception ten years ago, the Belt and Road Initiative (BRI) is a useful, mutually beneficial platform for international cooperation. The two sides will consider working towards bilateral cooperation and synergy within the BRI and the Economic Reconstruction and Recovery Plan (ERRP) frameworks. Both sides pledged to continue to seek the strengthening of cooperation in key areas such as infrastructure and logistics; trade and investment; manufacturing; agro-processing; energy and resources; the financial sector; the digital economy; science and technology, and green development.


五、双方认为《中南十年合作战略规划(2020-2029)》对两国各领域合作具有全面重要指导作用,承诺继续通过两国年度战略对话机制等加强协调与督促落实,定期进行回顾和评估,确保《规划》及时得到全面、有效落实,推动互利合作,实现共同繁荣。



5. The two sides recognized the important overall guiding role of the 10 Years Strategic Programme on Cooperation between the People's Republic of China and the Republic of South Africa (2020-2029) in bilateral cooperation in various fields. They agreed to continue to strengthen coordination and monitoring of the implementation of the Programme through the annual Strategic Dialogue and other mechanisms and to conduct regular reviews and assessments to ensure its timely, complete and effective implementation to promote mutual benefit and shared prosperity.


六、双方积极评价两国经贸合作成就,特别是中国是南非在全球最大贸易伙伴,南非是中国在非洲最大贸易伙伴。双方愿充分发挥中南联合工作组、经贸联委会等机制作用,进一步对接合作需求,优化贸易结构,扩大市场准入,加强相互投资,确保产业链供应链稳定与安全。双方鼓励两国工商界进一步探索扩大双边贸易的创新途径,在相关原材料产地附近增加制造业基地,增加南非高附加值产品和优质农产品对华出口,加大对制造业和装配业投资,加强技能和技术转让,促进当地就业。



6. The two sides acknowledged the achievements of economic and trade cooperation between the two countries, especially with China being South Africa's largest global trading partner and South Africa being China's largest trading partner in Africa. The two sides stand ready to further identify specific needs in terms of bilateral cooperation within the China-South Africa Joint Working Group (JWG) and the Joint Economic and Trade Committee (JETC), improve the current trade structure, address market access, enhance two-way investment, and to keep industrial and supply chains stable and secure. The two sides encouraged their respective business communities to explore creative ways further to expand two-way trade, increase their manufacturing bases within proximity of the relevant source of raw materials, improve the export of value-added goods from South Africa to China, increase the volume of export of high-quality South African agricultural exports to China and increase new investments in the manufacturing and assembly sector, the transfer of skills and technology, and to enhance local employment.


七、中方承诺将继续支持南非应对能源安全挑战,包括在发电和输电基础设施方面,积极参与南非主办的投资大会等活动。南方将积极参加中国国际进口博览会、中非经贸博览会,支持两国经贸代表团互访。南非对中国将南非列入恢复中国公民出境团队游首批20个国家名单表示欢迎。南非支持增加南非和中国之间直飞航班频次。



7. China undertook to continue to support South Africa in addressing its energy security challenges, both in respect of generation and transmission infrastructure, and to actively participate in the South Africa Investment Conferences and other such activities hosted by South Africa. South Africa will actively participate in the China International Import Expo, the China-Africa Economic and Trade Expo and support trade missions between the two countries. South Africa further welcomed the identification of South Africa amongst the top 20 countries for group tourism promotion by Chinese tourists. In this regard, South Africa supports the increase in the frequency of direct flights between South Africa and China.


八、双方高度重视两国人文领域交流共鉴,充分肯定中南高级别人文交流机制作用,对今年2月在开普敦举行的机制会议表示满意,承诺继续加强两国在减贫战略、文化、妇女、青年、教育、体育、卫生、媒体、旅游、地方等领域交流合作,不断加深彼此理解和友谊,夯实双边关系的社会和民意基础。



8. The two sides highly value people-to-people, cultural exchanges, and mutual learning. They acknowledged the role of the High-level People-to-People Exchange Mechanism and expressed satisfaction with the mechanism's meeting in Cape Town in February this year. The two sides reaffirmed the need to implement and further strengthen social exchanges and cooperation on poverty alleviation strategies; culture; women; youth; education; sport; health; the media; tourism; and other fields at the sub-national level to deepen mutual understanding and friendship, and to consolidate the social foundation of the bilateral relationship.


九、双方强调有必要捍卫、促进并加强多边应对气候变化努力,将共同努力推动2023年12月在阿联酋举行的《联合国气候变化框架公约》第二十八次缔约方大会取得成功。



9. The two sides underscored the need to defend, promote and strengthen the multilateral response to Climate Change and undertake to work together for a successful outcome of the 28th Conference of the Parties of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC COP28) in the United Arab Emirates in December 2023.


十、双方一致认为金砖国家合作对实现更具代表性和更公平的全球治理秩序、促进更具包容性的全球增长具有重要作用。双方承诺继续支持金砖国家在三大支柱领域的合作发展,同其他金砖成员共同努力,深化各领域务实合作,推动金砖扩员取得进展。中方支持南非担任今年金砖国家主席国,支持南非引导金砖国家同非洲和“全球南方”国家加强合作,祝贺金砖国家领导人第十五次会晤取得成功。



10. The two sides agreed that BRICS cooperation is essential in achieving a more representative and equitable global governance order and promoting more inclusive global economic growth. The two sides agreed to continue supporting the development of BRICS in all three pillars of cooperation and to collaborate with all BRICS members to deepen practical cooperation in various fields and achieve progress in terms of BRICS membership expansion. China supports South Africa as BRICS Chair this year and the outreach to Africa and the Global South and wishes the 15th BRICS Summit success.


十一、双方一致同意,继续加强在国际事务和多边机构中的合作,共同维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的公平国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,共同维护发展中国家权益,尊重国家主权和领土完整。南非注意到中国在包容性多边主义的基础上为促进和发展国家间关系所作努力,赞赏中国在促进全球和平合作方面发挥的领导作用。中方支持南非在联合国、二十国集团等多边机制中发挥更大作用。中方支持南非在2025年担任二十国集团主席国。双方一致认为,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路,将坚持劝和促谈,为政治解决该问题发挥建设性作用。中方对非洲和平代表团近期斡旋危机表示欢迎。



11. The two sides agreed to enhance cooperation in international affairs and multilateral institutions, jointly uphold the UN-centred global system, an equitable international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations, based on the purposes and principles of the UN Charter, including to uphold the rights and interests of developing countries jointly and respect for national sovereignty and territorial integrity. South Africa has taken note of the efforts taken by China to promote and foster relations between states predicated on inclusive multilateralism and applauded China for its leadership role in promoting peaceful global cooperation. China expressed its support for a more significant role for South Africa in the United Nations, the G20 and other multilateral mechanisms. China supports South Africa's Presidency of the G20 in 2025. The two sides further agreed that dialogue and negotiation is the only viable option for resolving the Ukraine conflict, and they will continue to promote talks for peace and play a constructive role in the political settlement of the issue. Furthermore, China welcomed Africa's recent Ukraine-Russia peace mission.


十二、双方欢迎中非合作成就,充分肯定中非合作论坛对推进中非全面战略合作伙伴关系的重要作用。中方高度赞赏南非为中非合作论坛以及中非关系发展所作贡献。双方同意就中非合作论坛事务加强磋商和协调,共同落实好《达喀尔行动计划(2022-2024)》框架内各领域务实合作。



12. The two sides welcomed the achievements of China-Africa cooperation and fully recognised the critical role of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in advancing the comprehensive strategic and cooperative partnership between China and Africa. China also appreciates South Africa's contribution to developing FOCAC and China-Africa relations. The two sides agreed to further strengthen consultation and coordination on FOCAC affairs to enhance implementation and practical cooperation in various fields under the Dakar Action Plan (2022-2024).


十三、双方决心进一步加强非洲事务合作,支持非洲联盟和平解决非洲冲突。中国将继续支持非洲大陆自由贸易区建设和非洲一体化进程,支持非洲国家和地区组织在非盟主持下以非洲方式自主解决非洲问题的努力,支持非盟早日加入二十国集团,支持非盟《2063年议程》第二个十年执行计划。



13. The two sides reiterated their resolve to further strengthen cooperation in terms of African affairs and to support the African Union in resolving African conflicts peacefully. China expressed its support for the development of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA) and the African integration process, as well as the efforts of African countries and regional organisations under the auspices of the African Union (A.U.) to provide African solutions to African problems, including to support the A.U.'s early accession to membership of the G20. China supports the second ten-year implementation plan of AU Agenda 2063.


十四、在国事访问结束时,双方领导人共同见证了双边合作文件的签署。



14. At the conclusion of the State Visit, the two leaders jointly witnessed the signing of several bilateral cooperation instruments.


十五、中方对拉马福萨总统及南非政府和人民接待习近平主席表示感谢。



15. The Chinese side expressed its appreciation to H.E. President Cyril Ramaphosa, the South African Government and the people of South Africa for hosting H.E. President Xi Jinping for his 4th State Visit to South Africa.


(来源:新华网)


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter