作者:王晓辉
古代中国人的称谓很复杂,除了姓、名之外,还有字和号,有的人还有谥号和绰号;因为年龄、性别和地位不同,在自称与彼此称呼上又多了一番规矩和讲究。可以说,除了中国,世界上恐怕找不到第二个国家的人会花心思把自己的名字搞得这么复杂。
在向西方读者译介中国的文学作品时,交替出现的名、字、号往往会让人不知所云。family name, personal name, courtesy name, poetic name, nickname, and sometimes posthumous title,原来指代的是同一个人!林语堂先生在《苏东坡传》(The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo)中用了大段笔墨来解释中国人的称谓。
In accordance with ancient custom, a Chinese scholar has several names. Besides the family name he has a legal personal name (ming) with which he signs his own signature in all letters and official registrations. He has a courtesy name (tse) by which he should be addressed orally and in writing by his friends. The usual way of addressing a person formally is by his courtesy name without his family name, with "Mr." added to it. In addition many scholars adopt special poetic names (hao) on various occasions as names for their libraries or studies -- names that are often used in their seals, and by which they are popularly known once they become famous. Others are sometimes referred to by the names of their collected works. A few who rise to a position of national importance are referred to by the name of their home town. (A Chinese Wendell Willkie might have been known as "Indiana Willkie," and F. D. R. would have been entitled to be called "Hyde Park Roosevelt.") A great many eminent officials received also a posthumous honorific title.
林语堂以清晰流畅的英文向英语读者讲述了中国文人的称谓方式和使用场景。看了这段文字,外国读者大概能够明白苏轼、苏子瞻、苏和仲、铁冠道人、苏东坡、东坡居士、苏学士和苏文忠公之间是什么关系了。林语堂还用轻松幽默的类比告诉他们,按照中国的习惯,当年的两位美国总统候选人温德尔·威尔基(来自印第安纳州)和罗斯福(出生于纽约州海德公园)可以称作“印第安纳威尔基”和“海德公园罗斯福”,与中国的“苏东坡”和“李合肥”(李鸿章)等有异曲同工之妙。
文人是一个圈子,英雄好汉则是另一个江湖。《水浒传》里的人物,大都是草莽出身,除了首领宋江和军师吴用等有表字,其他人除了名字就是绰号。小时候读《水浒传》就有一种感觉,好像没有绰号就不是英雄好汉,根本没有资格在江湖上立足似的。
水浒一百单八将,对应着三十六天罡星和七十二地煞星,同时,每个人还都有一个响当当的绰号,如天魁星呼保义宋江(又号“及时雨”)、天罡星玉麒麟卢俊义、天勇星大刀关胜、天雄星豹子头林冲、天孤星花和尚鲁智深、天杀星黑旋风李逵、天慧星拼命三郎石秀、地慧星一丈青扈三娘、地囚星旱地忽律朱贵、地贼星鼓上蚤时迁……。这些绰号,有的按长相,如青面兽杨志、豹子头林冲;有的按性格,如霹雳火秦明、急先锋索超;有的按兵器,如大刀关胜、双枪将董平;有的按技能,如神行太保戴宗、浪里白条张顺;还有的效法前辈英雄,如病关索杨雄、小尉迟孙新。可谓花样百出,不一而足。
梁山好汉的大名,在江湖上如雷贯耳,加上彪悍的绰号,让人物形象更加鲜明生动。但是如果要把天这个星、地那个星,以及及时雨、花和尚、一丈青等108个绰号都翻译出来,既要意思准确,又要长短适当、读起来上口,可真不是一件容易的事情。
及时雨(宋江)、玉麒麟(卢俊义)、黑旋风(李逵)这一类绰号,意思相对明确,翻译起来也比较容易。赛珍珠将及时雨、玉麒麟和黑旋风分别译为The Opportune Rain、The Jade Ch'i Lin和The Black Whirlwind;沙博理则用Timely Rain、Jade Unicorn和Black Whirlwind来翻译;约翰·登特-杨的翻译与赛珍珠和沙博理的翻译虽有不同,但却大同小异。
有些绰号含义不甚清楚,还有些本身就存在歧义,如花和尚鲁智深为什么叫“花”和尚?一种解释是鲁智深背上刺了花绣,因此人称花和尚;还有一种说法是鲁智深虽然出家为僧,但五戒犯了四戒,且喝酒吃肉,杀人放火,江湖上的勾当样样都会,所以称他为花和尚。但鲁智深的“花”又显然不是高衙内和西门庆之流的“花”。三个译本不约而同地选择了第一种解释,赛珍珠将花和尚翻译为The Tattooed Priest,沙博理译为Tattooed Monk,约翰·登特-杨则译为Flowery Monk。赛译和沙译比较直接,鲁智深就是一个纹身的和尚;登特-杨用flowery来翻译,flowery是饰有花纹的意思(decorated with pictures or patterns of flowers),比另外两位的译法更文艺,但缺少了几分鲁莽和豪气。
【配图:彭靖雯】
有人戏称《水浒传》为“三个女人和一百零五个男人的故事”,因为梁山泊有三员女将:母大虫顾大嫂、母夜叉孙二娘、一丈青扈三娘。这三个不寻常的女人,她们的绰号应该怎么翻译呢?
母大虫就是母老虎,与母夜叉意思差不多,都是指野蛮凶悍的女人,直译成Tigress和Female Savage即可。夜叉(Yaksha)是印度神话中的半神半妖,后被佛教吸收,成为天龙八部之一。流传到中国,其含义已经改变,母夜叉在翻译的时候不能直译成Female Yaksha,而应该按照其在中文里的意思来翻译。
一丈青的意思最为含糊,一说是指青色的大蛇,还有一说是古代女子用的末端带有耳挖的长发簪。前者是民间的说法,后者有文字为证。清朝嘉庆年间有一本诗集《邗江三百吟》,其中有一首诗叫《长耳挖》,这首诗的序里交代得很清楚,长耳挖俗名叫一丈青。还有,《红楼梦》第五十二回“俏平儿情掩虾须镯,勇晴雯病补雀金裘”,晴雯在责罚偷首饰的小丫头坠儿时,从枕边取了一丈青,向她手上乱戳。
一头带掏耳勺的簪子,形状与蛇是很相像的,也许,这就是发簪被称为一丈青的缘故。以一丈青喻人,应该是一个厉害女人,绝非平庸之辈。
对于古人来说,此类发簪平常得很,只要说一丈青,大家心照不宣,都知道那是个啥东西。但时代变迁,女人的发型变了,发簪几乎在生活中消失了,发簪的绰号也被遗忘了。
那么,三位翻译家是怎样翻译“地慧星一丈青扈三娘”的呢?
赛珍珠:The intelligent star among the Stars Of Earth called The Ten Foot Green Snake, The Goodwife Hu
沙博理:Hu Sanniang, Dihui Star, Ten Feet of Steel
约翰·登特-杨:Swift Earth Star: Steelbright Hu, third of her family
赛珍珠逐字逐句地翻译,力求原汁原味。她按照上述第一种说法,把一丈青翻译为“十英尺长的青蛇”,把扈三娘译为The Goodwife Hu,这样译大概是考虑到扈三娘上梁山嫁给矮脚虎王英之后,一心一意跟随丈夫征战,最后也是为救丈夫而死,所以,就把Goodwife的称号送给了她。沙博理追求简洁,扈三娘和地慧星均用音译,然而将一丈青译为Ten Feet of Steel(十英尺长的兵器),不知从何而来?约翰·登特-杨与沙博理一样,将一丈青翻译成兵器,而且还是“闪闪发亮的兵器”,将“扈”与“一丈青”组合在一起,“三娘”拆开来单独译成third of her family,成了“扈一丈青,排行老三”。
翻译本来就是仁者见仁智者见智的艺术,在翻译绰号时,理解与想象的空间就更大了,关于“一丈青”的来历,还真找不出一个一锤定音的解释,只好姑且存疑了。
绰号并非中国人独有,英国人也有自己取绰号的方式。丘吉尔绰号“英国斗牛犬”(British Bulldog);撒切尔夫人绰号“铁娘子”(Iron Lady);诗人弥尔顿因举止文雅面容姣好被剑桥的同学戏称为“基督学院的女郎”(The Lady of Christ's College)。姓Miller的人可能会被取绰号叫做Dusty(布满灰尘的),因为Miller是磨坊主和碾磨工的意思,这类人的家里或者工作环境总是面粉飞扬;小个子的人可能会被恶作剧地叫成Lofty(高大的);光头的人可能会招来像Curly(卷发的)这样的绰号。
绰号是非常特殊的文化产物,它存在于特定的社会和语言环境之中,一旦改变了环境,绰号的表现力和生命力就会消失殆尽。翻译水浒英雄人物的绰号,有点儿像移栽树木,失败的几率极高。即使翻译得形神兼备,外国读者也未必买账,因为他们只要知道一个名字就够了。
最后,我也像说书人一样,卖个关子。井木犴郝思文、旱地忽律朱贵、霍闪婆王定六、立地太岁阮小二、铁叫子乐和。各位看官:您知道这几位水浒英雄的绰号究竟是什么意思吗?
Go to Forum >>0 Comment(s)