share
 

《水浒传》英译品读:梁山好汉怎么喝酒?

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2024-04-11
调整字号大小:

作者:王晓辉

《水浒传》全本共120回,其中有100多回与喝酒有关。书中的人物,除了五台山的和尚,几乎个个喝酒,而且酒量还不小。可以说,《水浒传》是一部“满纸酒气”的书。

小说中酒楼、酒肆随处可见,这也从一个侧面反映了宋朝商品经济的繁荣和社会的活力。大都市有豪华气派的酒楼,如大名府的翠云楼,楼上楼下,有百十处阁子(包间),有诗云:“翠云楼高侵碧天,嬉游来往多婵娟。灯球灿烂若锦绣,王孙公子真神仙。”十字坡那样偏远的地方,也有张青和孙二娘开的酒店。从孟州城到快活林差不多有十四五里路,一路上就有十二三家卖酒的,平均一里路左右就有一家酒馆。《水浒传》第四回,鲁智深到寺庙外面的酒馆去喝酒,卖酒的主人家告诉他,这里酒馆的房子是寺里的,本钱也是寺里的,长老有法旨,不能卖酒给本寺僧人。连寺庙都做酒的生意,可见社会上酒风之盛。

酒店的招牌,一般都是一个旗子,上面写“酒”字,也叫“酒旗”“酒幌子”“酒帘子”“望子”等。大一些的酒店还会利用名人效应来宣传自己,像浔阳楼上就有一面匾额,上有苏东坡书“浔阳楼”三个大字。乡村的小酒店就没那么讲究了,有的在篱笆上挑着一个草帚儿就算是招牌了。

《水浒传》里的好汉们喝酒,酒量大得吓人,有的论桶喝,有的一喝就是二三十碗,难道这些人真的对酒精无感吗?不是的,宋朝人喝的酒是发酵酒,度数相当于我们现在的米酒,并不太高。所以今天的人如果穿越回宋朝,又恰巧被梁山好汉拉去喝酒,也不必紧张,我们虽然不能像鲁智深和武松那样量如江海,但是喝个三碗五碗还是没问题的。

宋朝的发酵酒,自春至秋酿成即售的叫“小酒”;冬天酿造,经过蒸煮工序,存放到夏天出售的叫“大酒”。大酒酿造的时间长,又经过蒸煮,口感更醇厚,因此价格也就高一些。宋人喝的酒有清酒和浑酒之分。浑酒是将粮食煮熟发酵,然后再经压榨成酒,酒中会存留剩余的酒曲和酒糟的残渣,因此显得有些浑浊,故称浑酒;如果将浑酒用布过滤,去除酒曲和杂质,就成了清酒。宋朝也有白酒,用白曲酿制,但不是我们今天所熟悉的白酒的概念。《水浒传》第五回,鲁智深告诉刘太公他什么酒都喜欢喝:“洒家不忌荤酒,遮莫甚么浑清白酒,都不拣选。”

中国酿酒历史悠久,到了宋朝,酿造技术有了很大提升,出现了很多有名的酒,如流香酒、蓬莱春、浮玉春、北府兵厨、蓝桥风月……名字中都透着风雅,不像“二锅头”“闷倒驴”那样带着土气。这说明当时的酒,不仅品类繁多,而且还拉开了档次。当然,最高端的肯定是宫廷御酒,在宋朝叫“内中酒”,一看名字就知道,外面的人是喝不到的。北宋在京城设置光禄寺,负责朝廷国事用酒。光禄寺生产的酒称“光禄酒”,属于国宴用酒,因酒瓶要用黄绸封盖,又称“黄封酒”。《水浒传》第八十二回,宋江带领梁山人马接受招安,朝廷给予宋江等人的赏赐中就有“黄封御酒一百八瓶”。

《水浒传》有好几处提到当时的名酒。第三十二回,店家卖给武松的是低档次的茅柴白酒,留给公子哥儿孔亮的是高端青花瓮酒,结果惹得武松大怒,还把孔亮给打了一顿。第三十八回,宋江和戴宗、李逵在琵琶亭上喝的是玉壶春酒。第三十九回,宋江自己在浔阳楼上喝的是蓝桥风月美酒。

发酵酒一般入口绵软,但也有劲儿比较大的,武松在景阳冈下面的酒家里喝的酒应该就是度数较高、后劲儿比较大的。

【配图:彭靖雯】

当日晌午时分,走得肚中饥渴,望见前面有一个酒店,挑着一面招旗在门前,上头写着五个字道:“三碗不过冈”。武松入到里面坐下,把梢棒倚了,叫道:“主人家,快把酒来吃。”只见店主人把三只碗、一双箸、一碟热菜,放在武松面前,满满筛一碗酒来。武松拿起碗,一饮而尽,叫道:“这酒好生有气力!……

武松喝得来劲儿,还要再喝,店家解释道:

“俺家的酒,虽是村酒,却比老酒的滋味。但凡客人来我店中吃了三碗的,便醉了,过不得前面的山冈去。因此唤做‘三碗不过冈’。若是过往客人到此,只吃三碗,更不再问。”武松笑道:“原来恁地。我却吃了三碗,如何不醉?”酒家道:“我这酒叫做‘透瓶香’,又唤做‘出门倒’。初入口时,醇醲好吃,少刻时便倒。”

沙博理的译文:

It was noon and he was a good distance from the county town, and he was hungry and thirsty from walking. Further up the road he saw a tavern. By the doorway hung a pennant reading: Three bowls and you can't cross the ridge.

Wu Song went inside, sat down, and rested his staff. "Wine, quickly, host," he called. 

The tavern keeper brought three bowls, a pair of chopsticks and a plate of tidbits, placed them on the table, and filled one of the bowls to the brim with wine. Wu Song raised the bowl and drained it. 

"This wine has a kick in it! ... 

"Although our wine is just a village product, it's as fragrant as the old brews. Any traveller who drinks three bowls of it gets drunk and can't cross that ridge there. Hence, the name. No one who stops here ever asks for more than three bowls."

Wu Song smiled. "So that's it. I've had three bowls. Why aren't I drunk?"

"My wine is called 'Seeps Through the Bottle Fragrance'. It's also called 'Collapse Outside the Door'. You don't feel anything at first. But a little later, down you go."

《水浒传》写喝酒的场景颇多,但武松在景阳冈喝酒的这一段,作者着墨较多,读起来也很涨知识。

酒馆的英文说法很多,有inn、pub、bar、public house,还有tavern。在欧美国家,pub和bar都是以卖酒为主,提供的食物非常简单,无非就是些爆米花、花生米、薯片等零食。inn和tavern则是饭店加客栈,可以喝酒吃饭,也可提供住宿。tidbit也作titbit,是小菜的意思,原文中店主人端上来的是“一碟热菜”,沙博理根据上下文理解为开胃小菜,故译为tidbits。

我们今天喝到度数高的酒时还会说,这酒真有劲儿,就像武松说“这酒好生有气力”一样。那么,“酒有劲儿”应该怎么翻译呢?沙博理给出的答案是:This wine has a kick in it! kick当作名词用时,可以指酒精的效力和刺激性,由于口语中常用,所以,被沙博理信手拈来翻译“酒劲儿”,再合适不过了。当然,我们也可以说the wine is very strong,但这种表达过于端正,不像是武松说出来的话。

文学作品的翻译,不仅意思要翻译准确,语气也要把握好。武松一进门,叫道:“主人家,快把酒来吃。”如果不考虑人物性格,按照英语行文的习惯翻译成"Excuse me, sir. Can I have some wine please?" 这就不是武松了。沙博理的翻译是"Wine, quickly, host",让人一听就知道是武松的口吻。

“透瓶香”和“出门倒”,沙博理的翻译是Seeps Through the Bottle Fragrance和Collapse Outside the Door,不仅贴切,还透着俏皮和幽默。英语行文最忌重复,翻译也应尽量避免。原文中店家已经详细说明了“三碗不过冈”的缘由,又说“因此唤做‘三碗不过冈’”,沙博理译成Hence, the name(因此得名)。短短三个单词,清楚明了,又符合英语习惯。

梁山好汉们喝酒,没有什么客套,更不会浅斟慢酌,而是端起大碗,一饮而尽,就像电视连续剧《水浒传》的主题歌唱的那样,“生死之交一碗酒,你有我有全都有”。

写到这里,想起了当年去庐山旅游,在九江浔阳楼上看到的一副对联,最能体现梁山好汉的英雄气概:“落座三杯豪气在,出门一笑大江横”。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter