share
 

《水浒传》英译品读:招安,招安!招甚鸟安!

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2024-06-01
调整字号大小:

作者:王晓辉

1975年8月,晚年的毛泽东因患眼疾,请北京大学中文系教师芦荻为其读古典文学名著。8月13日,芦荻向毛泽东请教关于如何评价《水浒传》的问题,毛泽东回答说,这部书好就好在投降,作反面教材,使人民都知道投降派。

毛泽东的这一番评论,在全国迅速掀起了“评《水浒》、批宋江”的热潮。我当时读小学四年级,也稀里糊涂地加入到批判投降派宋江的行列中来。囫囵吞枣地读了一遍《水浒传》,基本上没看明白,能记得住的,也就是武松打虎、鲁智深倒拔垂杨柳和林冲棒打洪教头,再就是李逵那句名言:“招安,招安!招甚鸟安!”

宋江是投降派的代表人物,其罪名就是带领梁山泊接受朝廷的招安。当时我以为招安就是投降,投降就是招安,后来才逐渐弄明白,招安和投降还是有很大区别的。投降是在战争过程中停止抵抗,向对方屈服;而招安则是朝廷对造反的民间武装的一种安置行为。

【配图:彭靖雯】

李逵关于招安的金句出现在《水浒传》第七十一回。此时,梁山泊一百单八将已经聚齐,兵强马壮,声名日隆,宋江个人的领导地位也得到巩固,是时候考虑梁山的未来了。在宋江的心底里,大宋王朝一直是一个神圣的存在,成为体制内的官员始终是他最初的也是终极的梦想。安排好山寨里大大小小的事情之后,时令已近重阳,梁山泊大摆宴席,饮酒赏菊。宋江酒量不行,一喝就醉,一醉就要写诗,一写诗就暴露自己的真实想法。这不,宋江又喝高了,乘着酒兴,写了一首《满江红》。词的最后一句是:“望天王降诏早招安,心方足。”写完后又让山寨歌唱家乐和现场演唱。

乐和唱这个词,正唱到“望天王降诏早招安”,只见武松叫道:“今日也要招安,明日也要招安去,冷了弟兄们的心!”黑旋风便睁圆怪眼,大叫道:“招安,招安!招甚鸟安!”只一脚,把桌子踢起,攧做粉碎。

我们先看看沙博理的翻译再接着讨论。

"Day in and day out you talk about amnesty," Wu Song shouted. "You're cooling our enthusiasm!"

And the Black Whirlwind glared and exclaimed: "Amnesty, amnesty, who needs a frigging amnesty!" He kicked over the table, smashing everything on it.

招安是用劝说或笼络的手段使反对的力量归顺,是朝廷对民间武装的一种怀柔手段。接受招安的一方,一般不会被追究以往罪过,可能还会获得一些职务和金钱上的优待。沙博理用amnesty来翻译招安,amnesty的英文解释是the act of an authority (as a government) by which pardon is granted to a large group of individuals,很接近中文的“特赦”或者“大赦”。

武松对招安很反感,所以他说“冷了弟兄们的心”(cool our enthusiasm);李逵是个粗人,发飙的时候自然会说粗话,“招甚鸟安”这样的话从他嘴里说出来再自然不过了。沙博理的翻译是who needs a frigging amnesty! 谁要你的鸟招安frigging在《牛津词典》里的解释是:(taboo, slang) a swear word that many people find offensive, used to emphasize a comment or an angry statement to avoid saying "fucking",意思是为了避免使用“fucking”而说的粗话,相当于“该死的”“他妈的”。其实,frigging与fucking的意思一模一样,是百分百的等效翻译。对比了《水浒传》的另一个译本,果然,登特-杨将这句话译为 "Beg for amnesty, beg for amnesty, beg for what fucking amnesty!" 两位译者的翻译简直可以互为注解。

梁山将领中反对招安的还是大有人在的。宋江在责罚了李逵之后,又问武松:“兄弟,你也是个晓事的人。我主张招安,要改邪归正,为国家臣子,如何便冷了众人的心?”小说中武松没有接话,可见心中还是十分不满。这时,鲁智深说了一句话:“只今满朝文武,俱是奸邪,蒙蔽圣聪,就比俺的直裰染做皂了,洗杀怎得干净?招安不济事!便拜辞了,明日一个个各去寻趁罢。”

鲁智深性情耿直,心地一片光明,宋江对他十分尊重,言必称“吾师”。宋江解释说:“众弟兄听说:今皇上至圣至明,只被奸臣闭塞,暂时昏昧。有日云开见日,知我等替天行道,不扰良民,赦罪招安,同心报国,竭力施功,有何不美?因此只愿早早招安,别无他意。”

沙博理的译文:

He turned to Wu Song. "Brother, you're an intelligent man. I advocate amnesty so that we can return to a respectable life and become government officials serving our country. Why should that cool your enthusiasm?"

"All the ministers today, whether civil or military, are crooks," said Sagacious Lu, "and they've got the emperor fooled. Those rogues are as black as my cassock. Who can wash the imperial court clean? An amnesty won't solve anything. Let's have a ceremonial parting, and tomorrow each can go his separate way and be done with it."

"Listen to me, brothers," said Song Jiang. "The emperor is sacred and pure. Because he's surrounded by corrupt ministers he's temporarily confused. But the day will come when the clouds will part and the sun will emerge again. He'll know that we act on Heaven's behalf and never harm the people, and he'll pardon our crimes. We'll serve the country with one heart and strive to distinguish ourselves. What could be finer? That's why I hope we'll be amnestied soon. I want nothing else."

汉语中有很多复合词组,我们使用的时候习以为常,但是如果翻译成外语,就会显得重复。宋江所说的“改邪归正”就是一个典型的例子。“改邪”自然就会“归正”,况且宋江一直自诩是在替天行道,如何“改邪”?沙博理根据上下文,译为return to a respectable life,非常贴切,也便于外国读者理解。

鲁智深所说的“满朝文武”指的是文武官员,All the ministers today, whether civil or military,这种修饰语后置的表达方式在英语中很常见,值得认真体会。比如,国际会议主持人致欢迎辞时经常会说“亲爱的新老朋友们”,如果翻译成dear old and new friends,虽然也不能说不对,但逻辑明显松散,最好还是采用修饰语后置的方法,译成dear friends, both old and new。沙博理用了两个同义词,crook和rogue,来翻译奸邪、奸诈之人,避免重复。“直裰”是和尚穿的斜领长衫,英语中恐怕没有单独对应的词。因为直裰与基督教中神职人员所穿的黑色长衫差不多,所以沙博理就用cassock来翻译。

中国人喜用四字成语,简洁明快,铿锵有力,但是翻译成英语往往就会失去简洁有力的效果。宋江所说的“云开见日”四个字,翻译成英文就成了but the day will come when the clouds will part and the sun will emerge again,用了16个单词。宋江期盼的“云开见日”,就是招安,最终的目标还是回到体制内当官,出人头地(to distinguish ourselves)。

当年连啥是招安都不知道,就稀里糊涂地跟着老师和同学评判宋江招安。如今,随着年龄和阅历的增长,再读《水浒传》,感悟自然加深。其实,宋江真的很不容易,梁山除了招安恐怕也没有更好的出路。

作为梁山大当家的,宋江可以选择的路并不多。有人说,为什么不推翻宋朝,自己当皇帝呢?这纯属是幻想,以梁山的力量,根本做不到。不仅实力不够,就是道德、道义上也不占优势。宋王朝当时虽然腐败,但还不至恶贯满盈,如果把历代帝王放在一起比较,也许宋朝天子的排名还很靠前呢。也就是说,宋朝的气数还未尽。从梁山自身的素质看,也不合格。以宋江为首的一百零八个人中,不识字的、开黑店的、杀人越货的、拦路抢劫的占相当大的比例。即便是宋江本人,喝过几瓶墨水,但几杯酒下肚,立刻原形毕露,不是举止失态,就是胡乱题诗。这样一批人,干不成大事儿,即使他们的破坏力足够大,把天下搞乱了,也没有能力建立稳固持久的政权,后来的李自成起义就是一个典型的例子。

那么,继续在梁山泊打家劫舍当强盗,大碗喝酒、大块吃肉,不也很快活吗?如果是这样,李逵、孙二娘、张青他们也许觉得很爽,但这样的日子只能在乱世中过得一时,绝对不可持续。如果朝廷将类似岳家军这样训练有素的部队派上来,宋江能扛得住吗?还有,强盗也是需要接班人的,新鲜血液哪里来?即便是改朝换代了,新政权也断不会允许梁山的存在。

如此一来,宋江也只剩下一个选择,那就是招安。在电视连续剧《水浒传》中,李雪健饰演的宋江遥望着远方,忧心忡忡地说:“我总得要为兄弟们的未来着想啊!”我相信这是宋江真实的心境。

招安的路是艰难的,招安的结果是悲催的。为了招安,宋江可谓煞费苦心,不惜去讨好梁山泊的仇人高俅,甚至连宋徽宗的女朋友李师师的关系都用上了,但结果又如何呢?朝廷还是不拿你当自己人。为了证明自己的忠心与实力,宋江又是打大辽,又是征方腊,结果把自己的队伍打残了,一百单八将就剩下了三十六人。此时的宋江,筹码用光,价值归零,等待他的是朝廷的一杯鸩酒。

清代文学家张潮说,《水浒传》是一部怒书。快意恩仇的豪迈和路见不平一声吼的气概,让人们在书中找到了发泄心中不平的出口。梁山上一百零五个男人和三个女人,风云际会,仿佛天上的流星一闪而过,留给人们无限的遐想、感慨和讲不完的故事。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter