share
 

《水浒传》英译品读:燕青——自由的精灵

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2024-06-21
调整字号大小:

作者:王晓辉

燕青,这个名字听起来很现代,甚至很浪漫,放在今天某个明星组合里,也不会有什么违和感。

在水浒一百单八将中,燕青排名第三十六位,是天罡星的最后一名,但他的戏份比排在Top10的入云龙公孙胜、大刀关胜、霹雳火秦明、双鞭呼延灼等人重得多,是妥妥的主角儿。

在梁山那群粗糙的汉子中,颜值能够及格的本来就不多,即使像武松那样过了80分,走的也往往是英武豪迈的路子。燕青则不然,他是真的帅,帅得像偶像剧里的当红明星。

《水浒传》第七十六回,童贯带兵攻打梁山,两军阵前,(燕青)打扮得出众超群,人中罕有:

褐衲袄满身锦簇,青包巾遍体金销。鬓边一朵翠花娇,鸂鶒玉环光耀。红串绣裙裹肚,白裆素练围腰。落生弩子棒头挑,百万军中偏俏。

这哪里像是打仗?由于燕青的出现,战场简直成了时装秀场。两军对峙的时候,燕青打扮得花团锦簇,遍体绫罗,红裙白裤,素练围腰,更为夸张的是,头上还插了一支翠花娇!一句话,百万军中偏俏。至于兵器嘛,随随便便拿上一根棍子,上面挑着一支弩,意思意思就行了。

作者施耐庵在燕青身上花了大量的笔墨,不仅给了他矫健的身手、俊俏的容貌,还附赠了一身漂亮的文身。小说第六十一回交代了燕青的来历:他本是北京土居人氏,自小父母双亡,是卢俊义将他养大,两人类似于半主仆半父子的关系。卢俊义见他一身雪练也似白肉,便请了高手匠人给他刺了遍体花绣,“却似玉亭柱上铺着软翠”。这燕青不仅有俊美的外表,还擅长吹弹唱舞、拆白道字、顶真续麻,连各地方言和各种职业行话他都会说。

燕青这一身本事,可不是父母生出来的,也不是私塾里的秀才先生培养出来的,而是在勾栏瓦舍酒肆场院里混出来的。卢俊义是个大地主,有的是钱,尽可以让他挥霍,所以燕青才能与卖茶的、卖酒的、卖唱的、卖笑的打成一片,熟知各行各业的门道。《水浒传》第七十四回,燕青要去泰山打擂,临走时,“扮做山东货郎,腰里插着一把串鼓儿,挑一条高肩杂货担子。诸人看了都笑。宋江道:‘你既然装做货郎担儿,你且唱个山东货郎转调歌与我众人听。’燕青一手拈串鼓,一手打板,唱出货郎太平歌,与山东人不差分毫来去。众人又笑。”

燕青有极强的应变能力,见人说人话,见鬼说鬼话,一路骗过来,还与京城名妓李师师结拜为姐弟,又在李师师家见到了徽宗皇帝,不仅完成了宋江交办的任务,还顺便给自己办了一份皇帝御笔赦罪文书。

【配图:彭靖雯】

读者千万不要以为燕青只是一个浪子,除了吹拉弹唱,别无所长,人家可是天下第一摔跤手,连黑旋风李逵都被他摔得服服贴贴。《水浒传》第七十四回,“燕青智扑擎天柱”更是全书的亮点:

任原看看逼将入来,虚将左脚卖个破绽,燕青叫一声:“不要来!”任原却待奔他,被燕青去任原左胁下穿将过去。任原性起,急转身又来拿燕青,被燕青虚跃一跃,又在右胁下钻过去。大汉转身终是不便,三换换得脚步乱了。燕青却抢将入去,用右手扭住任原,探左手插入任原交裆,用肩胛顶住他胸脯,把任原直托将起来,头重脚轻,借力便旋,五旋旋到献台边,叫一声:“下去!”把任原头在下,脚在上,直撺下献台来。这一扑,名唤做鹁鸽旋。数万香官看了,齐声喝采。

这是一段非常精彩的描写,把摔跤的招数都说得清清楚楚。我们来看看沙博理先生的译文:

Ren Yuan drew nearer. He feinted with his left foot. "None of that!" cried Yan Qing. Before Ren could close in, he slipped low past the big man's left side. Angrily, Ren whirled, but Yan weaved and dodged back past the right ribs of his opponent. 

Turning his huge body again and again, Ren grew confused, and his feet stumbled. The Prodigy darted forward, grasped Ren's shoulder with his right hand, his crotch with his left, shoved his shoulder under Ren's chest, and lifted. Five times he spun with his hapless foe, who was dangling, feet in the air, to the edge of the platform.

"Down you go," he yelled, and tossed Ren, head first, to the ground.

This gambit is called the Pirouetting Pigeon. The crowd cheered wildly.

“卖个破绽”就是虚晃一枪,不能理解成“露出破绽”。任原“虚将左脚卖个破绽”就是左脚做假动作,实际上要用右脚攻击,所以沙博理将其译成feinted with his left foot。feint是佯攻的意思,既可以当名词用,如a brief feint at the opponent's face(朝着对手面部的一记快速佯攻),也可以当动词用,如he feinted left(他向左虚晃一招)。

燕青先是从任原的左胁下穿过,任原刚转过身,燕青又从他的右胁下穿了过去。第一次穿过,沙博理用slipped low past,但紧接着第二次穿过就不能用slipped了,那样文字就显得呆板。Yan weaved and dodged back past the right ribs of his opponent,沙博理用weaved (穿梭) and dodged back past来翻译燕青从任原的右胁下穿过,既生动又避免重复。

接下来又是一连串的动作:“燕青却抢将入去,用右手扭住任原,探左手插入任原交裆,用肩胛顶住他胸脯,把任原直托将起来……”(The Prodigy darted forward, grasped Ren's shoulder with his right hand, his crotch with his left, shoved his shoulder under Ren's chest, and lifted.)沙博理译文的动词非常简洁,连发音都干脆利落,将燕青的全套动作,一气呵成地翻译出来了。

燕青的最后一招叫“鹁鸽旋”,用巧劲儿把对手举起来转上几圈,然后再摔出去。沙博理的翻译很有文艺范儿,Pirouetting Pigeon的意思是旋转的鸽子。pirouette是个源自法语的单词,是指芭蕾舞演员单腿原地旋转,专业人士称之为“皮鲁埃特旋转”。“旋转的鸽子”听起来很美,但要是真的被旋转几圈儿再摔到地上,一定很惨。

燕青真正的过人之处,不在于他长得帅、有文身、会摔跤,而在于他在任何时候都拿得起、放得下、看得开。这一点,作者施耐庵早在第七十四回的一开篇就明确地告诉我们了。施耐庵先是用一首诗来赞美燕青:

罡星飞出东南角,四散奔流绕寥廓。

徽宗朝内长英雄,弟兄聚会梁山泊。

中有一人名燕青,花绣遍身光闪烁。

凤凰踏碎玉玲珑,孔雀斜穿花错落。

一团俊俏真堪夸,万种风流谁可学。

锦体社内夺头筹,东岳庙中相赛博。

功成身退避嫌疑,心明机巧无差错。

世间无物堪比论,金风未动蝉先觉。

话说这一篇诗,单道着燕青。他虽是三十六星之末,果然机巧心灵,多见广识,了身达命,都强似那三十五个。

看到了吗?施耐庵认为,燕青虽然排名第三十六,但比前面那三十五个都强!上面这首诗,前几句说燕青一表人才、多才多艺、花绣如何漂亮,最关键的是后四句:

功成身退避嫌疑,心明机巧无差错。

世间无物堪比论,金风未动蝉先觉。

这四句诗,道出了燕青看破世事的通透和先知先觉的敏锐,这才是他强于那三十五个的地方。

梁山泊受招安,攻打方腊又立了大功,很多人欢欣鼓舞,以为光宗耀祖、封妻荫子的机会到了,可燕青却看出了背后的危机。他苦口婆心,用韩信、彭越和英布的例子劝说卢俊义隐退江湖,免遭杀身之祸。可是卢俊义压根儿就听不进燕青的话,在他的眼里,燕青就是一个没长大的孩子,有什么见识?燕青无奈,对着卢俊义拜了八拜,当夜收拾了一担金珠宝贝挑着,径不知投何处去了。临走之前,燕青还给宋江留下了一首告别诗:

情愿自将官诰纳,不求富贵不求荣。

身边自有君王赦,淡饭黄齑过此生。

燕青走了,像一只轻灵的燕子飞走了,没有人知道他去了哪里。也许,他挑着金珠宝贝去了南方,过着自由逍遥的生活;也许,他就坐在东京汴梁的某个茶馆的角落,面带微笑,听着说书人添油加醋地讲燕青打擂的故事。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter