share
 

中华人民共和国和波兰共和国关于加强全面战略伙伴关系的行动计划(2024-2027年)(全文)
Full Text: Action Plan on Strengthening the Comprehensive Strategic Partnership Between the People's Republic of China and the Republic of Poland (2024-2027)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2024-06-25
调整字号大小:

2024年6月22日至26日,波兰共和国总统安杰伊·杜达对中华人民共和国进行国事访问。访问期间,中华人民共和国主席习近平同杜达总统举行会谈。两国元首就中波关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,充分肯定中波关系积极发展势头,就一系列问题达成广泛共识。国务院总理李强、全国人民代表大会常务委员会委员长赵乐际分别会见杜达总统。



From 22 to 26 June, 2024, H.E. Andrzej Duda, President of the Republic of Poland, paid a state visit to the People's Republic of China. During the visit, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China held talks with President Andrzej Duda. They had an in-depth exchange of views on bilateral ties and international and regional issues of mutual interest, fully recognized the positive development momentum of bilateral relations, and reached broad consensus on a series of issues. H.E. Li Qiang, Premier of the State Council, and H.E. Zhao Leji, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress met with President Andrzej Duda respectively.


今年是中波建交75周年,为弘扬传统友谊,深化政治互信,拓展两国各领域各层级交往合作,推动双边关系持续向更高水平发展,双方一致同意制定并积极落实两国关于加强全面战略伙伴关系的行动计划(2024-2027年)。



This year marks the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the People's Republic of China and the Republic of Poland. In order to carry forward the traditional friendship, deepen political mutual trust, expand exchanges and cooperation between the two countries in various fields at all levels, and advance the continuous development of bilateral relations to a higher level, the two sides agreed to formulate and actively implement an action plan on strengthening the China-Poland comprehensive strategic partnership for the 2024-2027 period.


双方确认优先开展以下领域合作:经贸投资、互联互通、科技和绿色发展、人文交流。



The two sides have identified the following areas as priorities for cooperation: economy, trade and investment;connectivity;science, technology and green development; and people-to-people exchanges.


一、经贸投资



1. Economy, trade and investment


(一)双方认识到中波经贸合作的巨大潜力,愿建立更加平衡的双边经贸伙伴关系,鼓励各部门和机构利用现有机制深化双边经贸合作和扩大相互市场准入,包括加强企业对接及创造其他机遇。双方将积极改善贸易平衡状况,扩大波兰产品进入中国市场准入。



1.1. The two sides recognized the potential of China-Poland economic and trade cooperation, and will work to promote a more balanced economic and trade partnership. The two sides encourage relevant authorities and organizations to take advantage of existing mechanisms to deepen bilateral economic and trade cooperation, as well as mutual market access. This includes intensifying business-to-business contacts and leveraging other opportunities. Both sides will actively counteract the growing trade disproportion by granting wider market access for Polish products to the Chinese market.


(二)双方于2024年6月5日召开中波经济合作联委会新一次例会,建立中波贸易畅通工作组、投资促进常设工作组。



1.2. The two sides held a Joint Economic Commission meeting on 5 June 2024 and established joint working groups respectively dedicated to promoting trade and investment cooperation.


(三)双方愿共同致力于推动波兰产品对华出口,便利农产品检验检疫准入,扩大农食产品贸易规模。双方愿进一步加强动植物检疫和进出口食品安全领域交流合作。双方将推动波兰禽肉、鲜食蓝莓、菜豆、野生水产品尽早输华。双方将致力于在2024年底前就高致病性禽流感区域化管理合作协议达成一致,并在此后签署该合作协议。



1.3. The two sides are ready to work together to promote and simplify the export of Polish products to China, facilitate inspection and quarantine of agricultural products, and expand the trade volume of food and agricultural products. The two sides are willing to further strengthen exchanges and cooperation in the fields of animal and plant quarantine and imported and exported food safety, and work together to expand the scale of agricultural and food product trade. The two sides will promote the early export of Polish poultry meat, fresh blueberries, beans, and wild aquatic products to China. The two sides will endeavor to reach the agreement on the protocol of cooperation on highly pathogenic avian influenza (HPAI) zoning and regionalization management by the end of 2024 and to sign the protocol thereafter.


(四)双方愿在新设立的中波贸易畅通工作组机制下,积极探讨扩大自波兰进口的方式和步骤,共同便利波兰产品对华出口,推动更多波兰产品进入中国市场。



1.4. The two sides are willing to collaborate in promoting and simplifying the export of Polish products to China. China is willing to actively explore ways and steps to expand imports from Poland through the newly established Standing Working Group on Promoting Trade Cooperation. The two sides are willing to work together to facilitate the flow of export of Polish goods into China.


(五)双方支持中国国际贸易促进委员会、波兰投资贸易局等两国贸易和投资促进机构加强合作。双方支持在电动汽车、绿色发展、物流等领域开展双向投资合作,改善投资环境,为两国企业进入对方市场提供机会平等、公平竞争营商环境。



1.5. The two sides support closer cooperation among trade and investment agencies, such as the China Council for the Promotion of International Trade and the Polish Investment and Trade Agency. Both sides will support the growth of two-way investments in electric vehicles, green development, logistic and other sectors, as well as the improvement of the investment environment that will create equal opportunities and a level playing field for enterprises from both countries in both markets.


(六)双方愿深化在知识产权政策法规、专利商标审查、知识产权运用转化、知识产权保护、人员培训和公共服务等领域交流与合作。双方愿继续用好专利审查高速路和中波联络员机制,弥合知识产权分歧,解决专利相关问题,为两国企业获得有效的知识产权保护提供支持。双方强调探索人工智能等新兴技术与知识产权应用的重要性,致力于共同预防和有效打击包括假冒和盗版、恶意注册商标、专利和外观设计等知识产权侵权行为。双方主张加强协调配合,共同营造良好的营商和法治环境。



1.6. The two sides will deepen exchanges and cooperation in the fields of intellectual property policies and regulations, patent and trademark review, intellectual property application and transformation, intellectual property protection, personnel training and IP services for the public and IP users, among others. The two sides will continue to make good use of the Patent Prosecution Highway and the China-Poland Liaison Mechanism to bridge the IP gap and address IP-related concerns as well as provide support for enterprises in both countries to obtain effective intellectual property protection. The two sides stressed the importance of exploring emerging technologies such as the Artificial Intelligence (AI) and the use of intellectual property, as well as the importance of preventing and effective combating intellectual property infringements including counterfeiting and piracy, as well as bad-faith registration of trademarks, patents, and designs. The two sides advocate the need to enhance collaboration in the area of enforcement and to foster a conducive and favorable business and legal environment.


二、互联互通



2. Connectivity


(一)双方愿商签深化铁路领域双边合作协议,进一步加强铁路合作,推动亚欧铁路互联互通,共同打造稳定、经济、高效的运输通道。



2.1. The two sides agree to conclude an agreement on deepening bilateral cooperation in railway sector. The two sides will further strengthen cooperation and promote connectivity and interoperability between Asia and Europe via rails to create a stable, economical and efficient transport channel.


(二)双方认为中波轮船公司是两国航运合作的典范,支持其继续快速发展。中波轮船公司将积极为中波贸易发展提供海运服务。



2.2. The two sides believe that the Chinese-Polish Joint Stock Shipping Company sets a fine example for shipping cooperation between the two countries, and support its continued rapid development. Chinese-Polish Joint Stock Shipping Company will actively provide shipping services for the development of trade between China and Poland.


(三)双方将不断加强关际合作,进一步深化包括“点对点”关际合作在内的海关贸易安全和通关便利化合作,强化海关法律有效正确应用,助力保障中欧和中波产业链供应链互联互通。



2.3. The two sides are willing to continue efforts to further develop customs cooperation with a view to ensure the trade security and facilitation, to accelerating customs clearance processes, including "point-to-point" inter-customs cooperation, strengthening the effectiveness of the correct application of customs law, and facilitating the connectivity of China-EU and China-Poland supply and industrial chains.


(四)双方愿适时更新中波两国民航运输协定,为航线运营提供更多机会。双方赞赏两国为保障航班运营作出的各项努力,愿进一步支持两国航空公司逐步增开直航班次和航线,在保障公平竞争原则下为直航运营提供便利。



2.4. The two sides are willing to update the Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the People's Republic of Poland relating to Civil Air Transport in order to provide better opportunities for the airlines to operate scheduled air services at an appropriate time. The two sides appreciate efforts from both sides to ensure flight operations, will further support the airlines in gradually increasing the frequencies and points to be served in operating scheduled air services on the routes between China and Poland, and provide facilitation for direct flight operations while safeguarding fair competition.


三、科技和绿色发展



3. Science, technology and green development


(一)双方愿充分利用中波政府间科技合作委员会机制,支持两国科研机构、高校、企业等深化科研合作。



3.1. The two sides will make full use of the China-Poland intergovernmental committee for science and technology cooperation to support scientific research institutions, universities and enterprises of the two countries in deepening scientific research cooperation.


(二)双方将坚持《联合国气候变化框架公约》作为国际气候治理的主渠道地位,愿秉承《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》的目标、原则和制度框架,继续就气候变化议题进行坦诚对话与交流。波方愿同中方就温室气体减排和适应气候变化等加强信息交流与务实合作。



3.2. The two sides will uphold the status of the United Nations Framework Convention on Climate Change as the main channel for international climate governance. The two sides are ready to uphold the goals, principles and institutional frameworks of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement, and continue to have candid dialogue and exchanges on climate change. Both sides are willing to strengthen information exchange and practical cooperation on greenhouse gas emission reduction and climate change adaptation.


(三)双方致力于在环保技术、生物多样性保护等环境和气候变化相关领域加强科学研究。



3.3. The two sides are committed to strengthening exchanges in the field of science and research related to the environment and climate change, including environmental protection technology, biodiversity protection.


(四)双方注意到在绿色技术、循环利用、废物处理等领域的合作机会及沼气技术合作潜力。双方将继续努力提高经济、环境和社会应对气候变化的韧性,努力应对和降低气候变化风险。双方欢迎昆明生物多样性基金对生物多样性融资的积极贡献。



3.4. The two sides noted the possibilities in exploring opportunities in areas such as green technology, recycling and waste treatment, including the potential of biogas technology cooperation. Both sides will continue their efforts to increase the resilience of the economy, environment and society to climate change and to counter and minimize the effects of climate related risks. Both sides welcome the positive contribution of the Kunming Biodiversity Fund to biodiversity financing.


(五)双方将加强在新材料、清洁能源、可持续发展、能源资源供应多元化等绿色经济领域的合作,以经济可持续性和公平竞争作为合作驱动,促进向太阳能、地热、风能等可持续低碳能源转型。



3.5. The two sides will strengthen cooperation in green economic fields such as new materials, clean energy, sustainable development, and diversified energy resource supply, and promote the transition to sustainable low-carbon energy sources such as solar, geothermal, and wind energy, with economic sustainability and fair competition as the drivers of cooperation.


四、人文交流



4. People-to-people exchanges


(一)双方愿继续加强两国艺术家、专家学者和文化机构等交流,增进文明交流互鉴。双方将进一步加强体育交流与合作。



4.1. The two sides reiterated the will to strengthen exchanges between artists, experts, scholars and cultural institutions from both countries, and enhance exchanges and mutual learning between both societies. The two sides will further strengthen exchanges and cooperation in sports.


(二)双方将认真落实现有文化合作议定书,并就新一轮文化合作议定书开启友好磋商。



4.2. Both signatories are committed to implement existing provisions of the current Protocol on Cultural Cooperation and to start friendly negotiations of a new Protocol for the following timespan.


(三)双方愿进一步加强高等教育领域合作,鼓励双方高校联合举办有关活动。



4.3. The two sides are willing to further strengthen cooperation in the field of higher education and encourage universities from both sides to jointly organize relevant activities.


(四)双方重视教育和语言文化交流,愿加强语言师资交流,编写第一本汉波、波汉大词典,推动两国青年友好交往。



4.4. Both sides attach great importance to education and exchanges on language and culture, including strengthening exchanges among language teachers, creating the first comprehensive Polish-Chinese and Chinese-Polish dictionary, and promoting friendly exchanges between the youth.


(五)双方重申旅游产业对增进两国人民相互了解和促进疫后经济复苏的重要性。



4.5. The two sides reaffirm the importance of tourism in enhancing mutual understanding between the two peoples and promoting economic recovery after COVID-19.


(六)双方同意积极推动两国游客往来高质量、可持续增长,愿加强旅游机构和行业间合作,推动旅游产品开发实践交流。双方愿在各自法律框架下进一步推动签证便利化。



4.6. The two sides agreed to actively promote high-quality and sustainable growth in mutual visits by tourists, and are willing to strengthen cooperation between tourism institutions and industries, and promote practical exchanges in tourism product development. Both sides will work to further promote visa facilitation within their respective legal frameworks.


(七)双方支持深化中波地方合作,愿适时召开新一届中波地方合作论坛。



4.7. The two sides support deepening China-Poland subnational cooperation between regional and local governments of the Republic of Poland and the People's Republic of China and are ready to convene meeting of the China-Poland Regional Forum.


(来源:新华网)


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter