share
 

《水浒传》英译品读:从《水浒传》看宋朝人的生活

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2024-07-12
调整字号大小:

作者:王晓辉

我们对于古代人的生活总是充满了好奇和想象。他们的衣食住行、情感心态、价值取向,无不影响着我们今天的生活方式。这种影响,看似朦朦胧胧,却又无处不在。

读史当然是了解古代生活最有效的方法,但对于一般读者来说,史书叙事宏大,关照不到生活的细枝末节;野史札记材料散乱,让人无从下手。倒是古典文学作品,不仅记录了古人的生活日常,而且还有生动的场景呈现,让读者仿佛置身其中,成为古人生活中的一分子。

《水浒传》的故事发生在北宋末年,自南宋起就以说书的形式开始流传,至明朝初年成书,中间只隔了一个短暂的元朝。中国的封建社会发展缓慢,生活方式变化不大,所以,我们从小说中看到的人们的衣食住行大体上就是北宋时期社会生活的样态。

文身

文身,亦称“札青”“花绣”,本是古代东越族的习俗,至唐宋已成时尚,所刺内容更是五花八门。蜀人赵高,背刺天王像,因横行乡里,被罚杖脊,狱卒见其背上天王像,竟不敢下手。还有一位叫葛清的人,是白居易的铁杆儿粉丝,为了表达对白居易的崇拜,请人在身体上刺了三十多首白居易的诗并配上插图,图文并茂,体无完肤,成了行走的白居易诗集,被人戏称为“白舍人行诗图”。

梁山好汉中文身的很多,有些绰号也由文身得来,如九纹龙史进(Nine Dragons Shi Jin)、花和尚鲁智深(Tattooed Monk)。阮小五胸前刺着一个豹子,双尾蝎解宝两腿上刺着飞天夜叉,浪子燕青更是遍体花绣,“一似玉亭柱上铺着软翠”(like a marble pillar inlaid with jade ——登特-杨译)。

宋代不仅文身蔚然成风,而且还有专门的文身协会——锦体社。《水浒传》第八十一回,宋江派浪子燕青到京城找花魁李师师,希望能走通皇帝的关系,实现招安。李师师在与燕青饮酒时的一段对话,就提到了锦体社:

数杯之后,李师师笑道:“闻知哥哥好身文绣,愿求一观如何?”燕青笑道:“小人贱体虽有些花绣,怎敢在娘子跟前揎衣裸体!”李师师说道:“锦体社家子弟,那里去问揎衣裸体。”

沙博理的译文:

After a few more drinks, the courtesan addressed him with a smile. 

"I hear that your body is artistically tattooed. Would you let me have a look?"

Yan Qing laughed. "It's true I have a few decorations. But how dare I disrobe in my lady's presence?"

"With a gallant gentleman like you, who worries about such things?"

沙博理和登特-杨两位译者都没有将“锦体社”翻译成tattoo association,或tattoo club,而是选择了意译,省略了“锦体社”这个名词概念。沙博理的译文是:With a gallant gentleman like you, who worries about such things? (在你这样一位英俊潇洒的男人面前,谁还会在乎那些?)登特-杨的翻译是:A young man with such a fine body needn't be bashful about showing it. (有你这般好看的身体还怕让人看?)

李师师所说的锦体社就是文身协会。《武林旧事》《都城纪胜》《梦粱录》等宋人笔记收录的南宋社团名单中,都有“锦体社”。锦体社中有“针笔匠”,也就是文身师;除了提供文身服务之外,锦体社还组织文身展示大赛,号称“赛锦体”,优胜者还能获得奖金。从这一点也可以看出,宋朝文身者的规模是多么庞大,当时的社会又是多么开放。

簪花

宋朝的男人很时尚,不仅文身,还很注重衣着打扮,更为夸张的是,他们还有簪花的爱好。簪花不仅是装饰,也是朝廷庆典的标配,遇有重大节庆,皇帝都会赏花给大臣,通常是用丝织品做的假花,如“大罗花”“栾枝”“大绢花”,有时亲王、宰相、近臣还会赏戴名贵品种的真花。如此一来,上行下效,蔚然成风。

【配图:彭靖雯】

《水浒传》第五回,小霸王周通要强娶刘太公的女儿做压寨夫人,带着一群小喽啰去桃花村成亲,“小喽啰头巾边乱插着野花”(wildflowers adorned the hair of the lesser bandits),周通“鬓傍边插一枝罗帛像生花”(with a lifelike silk flower tucked under it beside his ear)。这里说的“像生花”,意思是像真花那样的花,其实就是假花。

第十五回阮小五出场的打扮是这样的:

(吴用看时,但见)那阮小五斜戴着一顶破头巾,鬓边插朵石榴花,披着一领旧布衫,露出胸前刺着的青郁郁一个豹子来。

赛珍珠的译文:Wu Yung looked and he saw the man had sidewise on his head a ragged kerchief and stuck over his ear was a pomegranate flower and he had wrapped around him a robe of old cotton cloth that was open over his bare breast on which was tattooed a blue-green leopard. 

周通娶亲是喜事,所以他和小喽啰们都戴花以示庆贺。可是在寻常日子里,连阮小五这样斜戴着破头巾、披着旧布衫在江湖上混的人都要插朵石榴花作装饰,可见当时簪花风气之盛。

缠足

女子缠足究竟起于何时,民俗学家们说法不一。可以肯定的是,妇女缠足在宋代已经相当普遍,宋人笔记中有记载,《水浒传》小说中也多次提及。第三回“史大郎夜走华阴县,鲁提辖拳打镇关西”中,关于金老汉的女儿翠莲,有“淡黄软袜衬弓鞋”的描写,这“弓鞋”二字,即可证明翠莲是缠足的。除了一百单八将中的三位女将——母大虫顾大嫂、母夜叉孙二娘、一丈青扈三娘,其他几个女性角色,如阎婆惜、潘巧云、刘太公之女,均是小脚女人。

中国男人留辫子,不过是清朝男性的发式而已,虽然看起来有些古怪,还算不上真正意义上的文化糟粕,而缠足则是彻头彻尾的文化糟粕,是对女性的制度性的摧残。要不是中国共产党领导中国人民推翻三座大山建立新中国,今天的妇女可能依旧缠足(foot-binding),对“三寸金莲”(three-inch golden lotus)的畸形欣赏也许仍然是社会审美的主流。

水裈

“裈”(又作“裩”)这个字,在《水浒传》小说里出现了多次,第七十四回燕青打擂时穿的是一条熟绢水裩;第三十八回浪里白条张顺在水里收拾黑旋风李逵时穿的也是一条水裩。裈,说白了就是合裆短裤,兼具遮羞和保暖功能。古人的裤子分为裈和绔两种,裈是合裆的,穿在里面,绔是开裆的,穿在外面。长一点的裈类似于今天的大短裤,还有一种犊鼻裈,从字面上就可以看出,这是形状像牛犊前脸的三角短裤。虽然裈属于内裤,但在运动和劳动的时候均可外穿。《史记》记载,卓文君与司马相如私奔之后,老丈人卓王孙反对这门婚事,所以不愿意给女儿钱。司马相如本来就是个穷人,岳父大人又不出钱赞助,无奈之下,他只能和卓文君开了一家酒馆儿,穿着犊鼻裈,亲自在外面擦洗酒器。司马相如名满天下,又是大富豪卓王孙的女婿,居然穿着三角内裤出来干活。这事儿传出去后,卓王孙觉得实在丢不起人,于是给了女儿一大笔钱,小两口的日子才大为改善。

褡膊

“褡膊”(也作“搭膊”)就是腰带,但不是裤带,而是系在腰间用来约束长袍或上衣的。古人的上衣通常比较宽大,干活行走都不太方便,所以,要用腰带来束紧上衣。简朴的褡膊用布,讲究一些的用丝或绢,豪华的用真皮,但无论什么材质,褡膊都是平民用的,与达官显贵彰显身份的玉带、银带没法比。褡膊除了束腰之外,还缝有双层的口袋,可以装点儿零钱和小物件。如果是特大号的褡膊,那就是褡裢了,搭在肩上,相当于今天的背包。

在宋朝,看一个人的腰带就可以大致判断出他的身份地位。

武松的惯常装束:头上裹了一顶万字头巾,身上穿了一领土色布衫,腰里系条红绢搭膊,下面腿絣护膝,八搭麻鞋。

赛珍珠的译文:

... he bound about his head a swastika kerchief. On his body he wore a robe of an earthen hue and about his waist he tied a red silk girdle and on his legs he wrapped cloth and on his feet he put hempen shoes.

八十万禁军教头林冲的装束:头戴一顶青纱抓角儿头巾,脑后两个白玉圈连珠鬓环。身穿一领单绿罗团花战袍,腰系一条双搭尾龟背银带。穿一对磕瓜头朝样皂靴,手中执一把折叠纸西川扇子。

沙博理的译文:

The gentleman wore a black muslin cap with its two corners gathered together; a pair of interlinked circlets of white jade held the knot of hair at the back of his head. He was dressed in a green officer's robe of flowered silk, bound at the waist by a girdle made of double strips of beaver and fastened by a silver clasp shaped like a tortoise back. His feet were shod in square-toed black boots. In his hand he carried a folding Chengdu fan.

褡膊和腰带,译成英文就是sash、girdle或者belt,沙博理、赛珍珠和登特-杨都是在这三个词中间转换。不过,从上面两段英文可以看出,沙博理是按照英语的表达习惯进行翻译的,而赛珍珠的翻译则几乎是字对字地按照汉语的原文转换过来的,虽然别具一格,但英语读者读起来肯定有些不习惯。比如,中国人说他身上穿了一件土色布衫,但在英语里一般不会说on his body he wore an earth-colored robe,既然是robe,肯定是要穿在body上,不会戴在头上,更不会穿在脚上。

交椅

古人的起居方式,在唐宋之际最终完成了从席地而坐向垂足而坐的过渡。《水浒传》多次提到交床、交椅,其实就是一种可以折叠的坐具,有靠背的就是折叠椅,没靠背的就是马扎儿。这种简易轻便的坐具又叫胡床,随着游牧民族迁徙传入中原。

杜甫有一首非常有名的诗《少年行》:

马上谁家白面郎,临阶下马坐人床。

不通姓字粗豪甚,指点银瓶索酒尝。

这里的“床”就是交床,而不是睡觉的床。还有李白的“床前明月光,疑是地上霜”和“郎骑竹马来,绕床弄青梅”两句诗中的“床”都是座椅的意思。

因为携带方便,在战场上的将军们经常坐在交椅上指挥打仗,久而久之,交椅就成了地位的代名词。《水浒传》中梁山泊几次人事变更,正式的表述都是按照交椅的次序排列,第几把交椅就代表着领导地位的排序,就像我们今天说“某某同志是单位的几把手”一样,只不过他的地位跟“手”毫无关系,倒是跟他坐的“交椅”有很大关系。

《水浒传》故事一开始就出现了交床:“那一日,史进无可消遣,捉个交床,坐在打麦场边柳阴树下乘凉。”

沙博理译文:

Shi Jin sat on a folding-chair beneath a willow on the edge of the threshing-ground outside the manor, seeking a breath of cool air. He had nothing to do.

赛珍珠译文:

... Shih Chin, who had nothing to do except to pass the time away, lifted a bamboo couch in his hands and upon it he sat beside the barley field and in the shadow of the willows, and he sought coolness there.

从上面两段译文可以看出,沙博理的翻译文意俱佳,而赛珍珠的译文似乎有待商榷。两人的翻译原则不同,导致译文的可读性有很大差异,这一点我们姑且不谈,但对原文中的“交床”和“打麦场”,赛珍珠明显理解有误。交床是马扎儿或者折叠椅,沙博理将其译为folding-chair是十分恰当的,而赛珍珠的bamboo couch就成了长竹榻了。《牛津词典》上对couch的解释是a long comfortable seat for two or more people to sit on。大热天的,史进不至于扛着一张双人甚至三人的大竹床去乘凉吧?很明显,赛珍珠没有理解“交床”的意思。同样,她将“打麦场”误解为麦田了。原文中的“打麦场”是沙博理翻译的threshing-ground,不是麦田。

赛珍珠是一位职业作家,曾经荣获诺贝尔文学奖,翻译《水浒传》只是她兴之所至,偶一为之,但这“偶一为之”就将《水浒传》这部伟大的作品推向了世界。迄今,赛珍珠译的《水浒传》(All Men Are Brothers)仍是发行量最大、传播最广的译本。

麻辣熝豆腐

《水浒传》描写吃喝的场面很多,但大都是大碗喝酒大块吃肉,要么就是肥羊、嫩鸡、酿鹅、精肉,再不就是摆下菜蔬时新果品按酒,很少详细报出菜名。第三十九回“浔阳楼宋江吟反诗,梁山泊戴宗传假信”,宋江因题反诗被抓,戴宗为救宋江,赶往京城找人斡旋,半路上进了梁山泊旱地忽律朱贵开的黑店,点了一份“加料麻辣熝豆腐”,结果被下了蒙汗药,当场麻翻在地。

“加料麻辣熝豆腐”,沙博理译为peppery stewed bean-curd(麻辣炖豆腐);赛珍珠的翻译是fine bean curd stewed with pepper and with sesame oil(花椒麻油炖豆腐),比沙博理多加了一份芝麻油;登特-杨的翻译最为简单:chilli tofu。

看到这里,我吃了一惊,这不就是麻婆豆腐吗?难道那家酒馆的大厨是四川人,要不然怎么会做麻婆豆腐呢?其实,自汉朝淮南王刘安首创豆腐,到宋代已经一千多年了,以中国人之聪明智慧,创制个麻婆豆腐应该不是什么难事儿。“熝”就是煮,“加料麻辣”一定是重盐重油重色重口味,酒保推荐这道重口味的菜,就是为了加上蒙汗药不会被察觉。果然,戴宗着了道儿。这次重读《水浒传》,收获之一就是知道了宋代可能就有麻婆豆腐。

优秀的文学作品是社会的百科全书,很多衣食住行的生活细节都能从中体现出来。细读《水浒传》,不仅能够获得文学的艺术享受,还能沉浸式了解千年前的宋代人的生活细节。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter