share
 

中国古代诗词英译品读:一首诗引发的人命案

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2024-10-11
调整字号大小:

作者:王晓辉

看到这个题目,读者一定会感到很困惑。从古到今,图财害命的案子并不少见,但是因为一首诗闹出人命的事儿一般人还真没听说过。今天网络上有个流行的说法叫“活久见”,可是真要见识到如此奇葩的事情,至少要从唐朝活起。

“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”,出自唐初刘希夷的《代悲白头翁》。就是这两句诗,让才华横溢的年轻诗人付出了生命的代价。

【配图:彭靖雯】

洛阳城东桃李花,飞来飞去落谁家?

洛阳女儿好颜色,坐见落花长叹息。

今年花落颜色改,明年花开复谁在?

已见松柏摧为薪,更闻桑田变成海。

古人无复洛城东,今人还对落花风。

年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。

寄言全盛红颜子,应怜半死白头翁。

此翁白头真可怜,伊昔红颜美少年。

公子王孙芳树下,清歌妙舞落花前。

光禄池台文锦绣,将军楼阁画神仙。

一朝卧病无相识,三春行乐在谁边?

宛转蛾眉能几时?须臾鹤发乱如丝。

但看古来歌舞地,惟有黄昏鸟雀悲。

《代悲白头翁》是歌行体,这种体裁没有篇幅限制,也不像格律诗那么讲究平仄、押韵和对句,所以更适合抒情和叙事。这首诗语言流畅,内容也很简单,就是感慨生命苦短,韶华易逝。作者通过物象的变化,引发联想,花开花落,松柏为薪,沧海桑田,从一个女孩儿的伤春之情逐渐延展至普遍的人生感悟。后世不少诗人从这首诗中获取了灵感,如白居易《长恨歌》中的“宛转蛾眉马前死”,曹雪芹《葬花吟》中的“桃李明年能再发,明年闺中知有谁”,都是从此诗中化来。由此可见,刘希夷还是一位“高被引”的诗人。

据《唐才子传》记载,刘希夷,颍川人,二十五岁就中了进士,“美姿容,好谈笑,善弹琵琶”。人长得帅,会弹琵琶,还能写诗,科举的路上起步又早,应该说是前程似锦了吧?可惜命运不济,遇上了一个同样是诗人却心狠手辣的舅舅宋之问。

刘希夷写《代悲白头翁》,先写了“今年花落颜色改,明年花开复谁在”一联,觉得不太吉利,本想删掉,代之以“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”。写完之后,觉得都很好,于是两联并存于诗中。舅舅宋之问看到了这首诗,对“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”这两句喜爱得不得了,知道这首诗还没有外传,就来找刘希夷商量:大外甥啊,舅舅实在是太喜欢这两句诗了,就把它转让给舅舅吧。刘希夷碍于面子,先是答应了,但事后一想,又反悔了,自己冥思苦想出来的诗句,凭什么送给别人?这一下可惹恼了宋之问,于是他指使家奴用装满土的口袋将刘希夷压死了。

类似的记载还见于唐人笔记《刘宾客嘉话录》和《唐语林》,可见这并不是《唐才子传》作者的一家之言。《全唐诗》卷五十一,宋之问有一首《有所思》,卷八十二,刘希夷有一首《代悲白头翁》。这两首诗除了第三句宋之问的“幽闺女儿惜颜色”与刘希夷的“洛阳女儿好颜色”略有不同,其余部分基本一样,这肯定不是编辑疏忽造成的。《全唐诗》关于刘希夷还有记载:“诗成未周岁,为奸人所杀。或云:宋之问害希夷,而以白头翁之篇为己作。”《全唐诗》的编纂是康熙皇帝主抓的“一把手工程”,是官方出版物,其分量和严肃性毋庸置疑,虽然加上了“或云”二字,但还是充分体现出了倾向性。

故事讲到这里也就差不多了,我们还是来欣赏一下许渊冲先生的英文翻译吧。

Admonition on the Part of a White-haired Old Man

Liu Xiyi

The peach and plum flowers east of the capital

Fly up and down and here and there. Where will they fall?

The maiden in the capital loves rosy hue;

She would sigh for the flowers falling out of view.

Her rosy color fades when flowers fall this year.

When flowers blow again, will she pretty appear?

I've seen cypress cut down as fuel with pine trees;

I've heard the mulberry fields turn into the seas.

We see no ancients now east of capital town,

But we still see today the wind blow flowers down.

The flowers of this year look like those of last year;

But next year the same people will not reappear.

I'd like to tell the rosy faces in their prime

Not to forget the old before their dying time.

Pitiable is the old man whose hair turns white,

But in his prime he was rosy-cheeked, fair and bright.

Noble sons and daughters under the leafy trees

Sing and dance before the flowers blown down by the breeze.

By lakeside stand ministers' richly brocaded bowers;

Pictures of immortals hang in generals' towers.

When you're ill and cast down, with you none would abide.

Who would then make merry in spring days by your side?

How long can your finely arched eyebrows remain fair?

Your head will soon be covered with disheveled hair.

See where the noble sang and danced in merriment,

Now you can only hear at dusk the birds' lament.

许先生秉承其一贯的翻译原则,避免音译地名给外国读者带来不必要的阅读障碍,将“洛阳城东桃李花”译成The peach and plum flowers east of the capital(都城东边桃李花)。“飞来飞去落谁家?”许先生把“飞来飞去”(fly up and down and here and there)归入上一句,将“落谁家”单独译成一个问句(Where will they fall?)。如此一来,虽然整个诗行会显得很长,但却译出了“乱花渐欲迷人眼”的感觉。

“洛阳女儿好颜色”的“好”是动词,“颜色”并非指color, 而是美好的容颜。rosy在英语中有pink and pleasant in appearance的意思,所以,rosy cheeks或者rosy hue常常被用来形容年轻女子红润的脸庞和玫瑰色的光彩,许先生信手拈来,十分恰当。

“明年花开复谁在?”是年轻女子面对落花产生的感慨,明年花开,我的容颜还会依旧吗?(When flowers blow again, will she pretty appear?)“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”,这句闹出人命的名句该怎么翻译呢?许先生给出的翻译是The flowers of this year look like those of last year; But next year the same people will not reappear. 今年的花与去年的花没有什么两样,但人却不一样了,红颜弹指老,刹那芳华!

“宛转蛾眉能几时?”(How long can your finely arched eyebrows remain fair?)原诗中文简约概括,译成英文必须添加必要的元素。“宛转蛾眉”既可以指美貌的女子,也可以指女子的美貌。许先生直译了“蛾眉”(finely arched eyebrows)。remain fair用得非常巧妙,比之原诗中的“能几时”,其韵味毫不逊色。

许先生翻译的这首《代悲白头翁》,用词简单,传情达意,而且音韵流畅,值得我们认真体会。英语不是我们的母语,英诗的结构、音韵、意境,都与我们熟悉的中文诗词大不相同,所以,必须反复读、出声读,才能逐渐领会其妙处。这就是“好诗不厌百回读”的道理。

最后,再交代一下宋之问的结局。宋之问诗才非凡,很受武则天的赏识。武则天死后,他被贬岭南,后又靠出卖朋友,授鸿胪主簿。712年,唐玄宗李隆基即位,赐死宋之问。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter