作者:王晓辉
杜甫的诗篇是中华文化的瑰宝,很多优秀的翻译家,苦心孤诣,孜孜不倦,以优美的文字,将杜诗译介给海外读者,这是对中华文化乃至世界文化的巨大贡献。可是,有些不合格的译者,胡译乱译,把杜甫的诗糟蹋得面目全非。
我先抄录一首英译的杜诗,大家猜一猜这是杜甫的哪一首诗。
I have loved the rain since I was a child
And her gladdening to seeds and Spring;
She is kind and makes love in dim nights to the wind
While her tears let the flower-lands sing.
At night clouds blackened the road to my hut
And the river-boats' lanterns were red,
But at dawn color leaped to life and gloried
In a garden where kings lie dead.
刚看到这首诗时,还以为自己眼花了,竟然辨认不出这是杜甫的哪一首诗。左思右想,还是想不出来。读了十来遍之后,终于在第五、六句中看出些端倪。At night clouds blackened the road to my hut and the river-boats' lanterns were red,通过clouds(云)、blackened(黑)、road(路/径)、river-boats(江船)几个关键词,我联想到“野径云俱黑,江船火独明”,莫非这是杜甫的《春夜喜雨》?
【配图:彭靖雯】
顺着这条线索,我逐句核对,还真让我猜对了,这是经过胡翻乱译的杜甫《春夜喜雨》!杜诗的原文是这样的:
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
“好雨知时节,当春乃发生”,翻译成I have loved the rain since I was a child and her gladdening to seeds and Spring(我从小就喜欢雨,和她给种子和春天带来的欢喜)。虽然也提到了雨和春天,但与原文毫不相干,算不上是翻译。
“随风潜入夜,润物细无声”一联的翻译就更让人哭笑不得。She is kind and makes love in dim nights to the wind while her tears let the flower-lands sing. 春雨随风潜入夜,难道就是在黑夜里与风做爱吗?译者究竟是怎么想的?我百思不得其解。
“野径云俱黑,江船火独明”,At night clouds blackened the road to my hut and the river-boats' lanterns were red,是译文中唯一翻译得比较靠谱儿的句子,我也正是通过这句话的线索找到了杜甫的《春夜喜雨》。
最后一联“晓看红湿处,花重锦官城”的翻译,又偏了个十万八千里。But at dawn color leaped to life and gloried in a garden where kings lie dead(清晨,在埋葬国王的花园里,所有的色彩焕发出勃勃生机)。“锦官城”指的是成都,被译成“埋葬国王的花园”,实在是不可思议。
我们再来看一首据说是杜甫的诗,题目是Love Dream:
The water shines clear as the night.
When a cloud swings past, the moon sends down its shadow,
And I watch it then wander away.
Ah! ... My Beloved! My Beloved!
The moon mirrors you in my heart.
夜色中河水闪亮。
云朵飘过,月亮投下它的影子,
我独自漫步欣赏。
啊!我的爱人!我的爱人!
月亮把你照进我的心里。
这哪里是杜甫,简直就是罗密欧!如果杜甫真地这样写诗,他就不是“诗圣”,而是“情圣”了。为了慎重起见,我先是回顾了自己知道的杜诗,又将手头上的几种杜诗选本搜索了一遍,还是找不到与这首诗沾边儿的内容。基本上可以断定,这是译者自己夹带的私货。
那么,上面提到的杜诗译者究竟是谁呢?她的名字叫Edna Underwood,是一位美国诗人和作家。1873年,Edna Underwood出生在美国缅因州,天生聪慧,对语言文字极其敏感,先后学习掌握了西班牙语、克罗地亚语、波兰语、拉丁语、巴西语、葡萄牙语、俄语、意大利语等多种语言。上世纪二十年代,英美文坛出现了一波译介、借鉴东方文学艺术的潮流,作为诗人和作家的Edna Underwood,自然会敏锐地感受到来自古老中国诗词的艺术魅力。遗憾的是她不懂中文,只能依靠一位在美国学习教育学的研究生朱其璜的帮助,但是这位朱先生对于中国文化特别是杜甫的诗也不甚了了,结果导致误译频出。如《天末怀李白》的尾联,“应共冤魂语,投诗赠汨罗。”在原作的情境里,因李白此时流寓湖湘,杜甫联想到以身殉国的屈原,想象李白会向汨罗江中的屈原冤魂倾诉内心的怨愤。Edna Underwood的译文是:
Ask some foolish old poet if you may(如果你愿意,去问问那愚笨的老诗人,)
Fling his poems into Mi Lo's tide.(将他的诗文扔进汨罗的浪花里。)
如此一来,译诗和原文从字面到内容几乎没什么关系了,“汨罗”二字也失去了典故的意义,变成一个西方读者不知所云的东方语言字符。
由于Edna Underwood不懂中文的缘故,有的诗被重复翻译,有的截取了不同篇章的句子放在一首诗里,此外,译本中还夹杂了译者自己的诗,如这首《赠李白》:
To Li Po
Only you and birds sing, Good Friend!
Should you cease, red dawns grow grey,
And the twilight's no more gem-blue.
When you're drunk, Gods lean from Heaven,
And the lover forgets his love.
You are Song's only sun.
The rest are but faded stars.
只有你和鸟儿才会歌唱,我的朋友!
如果你停止了歌唱,
火红的朝霞会变成灰色,
傍晚的天空会失去蓝宝石的光芒。
当你喝醉了酒,
众神会从天国俯身探望,
恋爱的人会把爱丢在一旁。
你是歌神唯一的太阳,
其他的人都是星星,
在你面前暗淡无光。
读了这首诗,我真地忍不住笑出声来。Edna Underwood真是太可爱了!她知道杜甫对李白怀有深厚的感情,对李白的诗才也是十分推崇,所以,她凭着自己的想象写了一首《赠李白》。说实话,这首诗写得很好,一看就是使用母语的诗人写的,毫无翻译的痕迹,写法、比喻、用词,都是典型的英文情诗的调性。
但无论如何,我们还是应该对Edna表达敬意。毕竟,她付出了大量的时间和精力,翻译并出版杜诗英译本《杜甫:神州月下的行吟诗人》(Tu Fu: Wanderer And Minstrel Under Moons Of Cathay, The Mosher Press, 1929),仅这份对于中华文化的热忱,就值得我们尊敬。读了Edna Underwood的《神州月下》,我深有感触,中华文化的对外传播真是任重道远。中国最伟大的诗人杜甫,他那金声玉振的诗篇,在海外传播的历程,一如他一生的经历,充满了困难和波折。所幸,越来越多的学贯中西的翻译家投身于此,筚路蓝缕,薪火相传,将中华文化的瑰宝译介到海外,为人类文明增添光彩。若杜甫在天有灵,应感欣慰。
最后,将孙大雨先生所译《春夜喜雨》抄录在此,供读者学习、欣赏。
Glad at Raining in a Spring Night
Gracious raining knoweth its timely season;
Down it cometh promptly during springtide.
Following breezes it slinketh by at nightfall,
Things to soothe, minutely, mutely to bide.
Topping with paths, clouds amass to loom black.
Lights on a river barque alone do shine bright.
Look ye by dawn wherever red and moistened:
Flowers blow the Brocade-robed Officials' Town with delight.
Go to Forum >>0 Comment(s)