share
 

中国古代诗词英译品读:李商隐:朦胧凄美晚唐诗

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2025-02-11
调整字号大小:

作者:王晓辉

日本汉诗诗人大沼枕山写过这样一句诗:“一种风流吾最爱,南朝人物晚唐诗。”而晚唐诗歌的代表人物之一就是李商隐。

李商隐出生在河南荥阳(今河南省荥阳市),幼年丧父,家境贫寒,曾经替人抄书舂米,贴补家用。但他天资聪颖,小小年纪,诗文俱佳,被节度使令狐楚看中,亲自教授并引为幕府巡官;二十六岁,进士及第,又被当朝另一要员王茂元看中,招为乘龙快婿。少年得志,金榜题名,洞房花烛,这些在别人眼里梦寐以求的好事,在李商隐却成了一生痛苦与尴尬的开始。在唐朝中晚期,朋党之争极其激烈,甚至连皇帝也协调不了。唐文宗曾感叹道:“去河北贼易,去朝中朋党难。”李商隐倒霉就倒在欣赏并有恩于他的两个人,令狐楚和王茂元,一个属于牛党,一个属于李党,而李商隐一不小心,成了牛党的门生,李党的女婿,夹板中过日子,被指责为“放利偷合”“诡薄无行”,两头不够人。晚唐乱世,朝纲涣散,朋党之间,不共戴天,在这样的大环境下,李商隐注定要被排挤,注定要受冷落,注定要潦倒!

在党争的夹缝中过日子,免不了要瞻前顾后,左顾右盼,说话办事更是要三思后行。久而久之,连诗词的风格也变得朦胧起来。

读李商隐的诗,如同雾里看花,是一种别样的美。诗有文字美,有音韵美,有意境美,而李商隐的诗,除了上述之美外,还别有一种朦胧美。像“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟”“昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东”“紫凤放娇衔楚佩,赤鳞狂舞拨湘弦”……每次读起来,都会感受到一种难以名状的美,但又无法与他站在同一审美平台上,只能有距离地欣赏,而不能真切地理解。

【配图:彭靖雯】

《锦瑟》

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

吴经熊先生的译文:

The precious harp has fifty strings,

No more, no less.

How every string, every nut, evokes thoughts

Of my youthful days!

In his morning dreams, Master Chuang was metamorphosed 

Into a butterfly!

The Spring heart of Prince Tu Yu of old still echoes 

In the cuckoo's cry!

When the moon shines brightly on the murky sea, 

Tears come from the pearls.

When the sun is warm, the jades of the Blue Fields

Send up smokes in curls.

A sudden glimpse into the mystery of mysteries flashed

Across my mind,

But its meaning escaped immediately, for like lightning 

It struck me blind!

吴经熊先生英文功底深厚且有诗才,读他的英译诗歌,最突出的感受就是清晰流畅和细密周到。他总是用完整语句把原诗的意思清晰地呈现,而且在翻译过程中,一个意象都不丢失。

吴先生没有按照字面意义翻译这首诗的题目,而是加以创造,译成了The Web Of Life(生活之网),有助于英语读者更好地理解诗中传递的忧伤无奈的情绪。

第一句“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。”锦瑟啊!别的琴都是五根弦、七根弦,你为什么有五十根弦呢?如此纷繁复杂,一弦一柱都会引发对青春年华的回忆。

“锦瑟”是雕刻有花纹的瑟,属于高端乐器,所以吴先生将其译成precious harp。最初的瑟有五十根弦,弹奏起来繁音促节,令听者悲哀,所以天帝将其变成了二十五弦。“无端”的意思需要认真体会,不同的人会有不同的理解,吴先生将其译为no more, no less(不多不少)。“思华年”是回忆起青春岁月(evokes thoughts of my youthful days)。

“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”是两个成语故事,庄周梦蝶和杜鹃啼血。

In his morning dreams, Master Chuang was metamorphosed 

Into a butterfly! 

The Spring heart of Prince Tu Yu of old still echoes 

In the cuckoo's cry! 

metamorphose就是transform,往往是脱胎换骨的变化,如The caterpillar will eventually metamorphose into a butterfly(毛毛虫最终将变成蝴蝶)。“托杜鹃”即寄托给杜鹃,吴先生翻译得非常妙,echoes in the cuckoo's cry,(古蜀帝杜宇的悲哀)回响在杜鹃的啼鸣中。

“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。”这两句更加唯美,更加梦幻。

When the moon shines brightly on the murky sea, 

Tears come from the pearls. 

When the sun is warm, the jades of the Blue Fields

Send up smokes in curls. 

月、珠、泪,在诗人笔下,联成了忧伤的妙境;蓝田有玉,日照生烟,但只能远观,一走近就消失了。月光、珠泪、玉烟,都是看得见却摸不着的意象,这些美丽的悲哀,究竟是什么?又是为了谁?李商隐没说,读者只能自己去想象。

最后一联,“此情可待成追忆,只是当时已惘然。”一句话里两次变换时空,如果按照英语的语法来分析,那就是“过去将来时”+“过去完成时”。当时的感触就是留给今天的回忆,今天回忆起来又感受到当时的迷惘。

A sudden glimpse into the mystery of mysteries flashed

Across my mind,

But its meaning escaped immediately, for like lightning 

It struck me blind!

吴先生的译文跳出了原文的字面意义。诗人仿佛在一瞬间有所悟(a sudden glimpse into the mystery of mysteries),但那神秘的感觉只是电光石火般在脑海中划过,太过光亮,太过迅速,刹那之间消失得无影无踪,留给诗人的依旧是追忆和惘然。

这首《锦瑟》是李商隐的代表作,有不少译者将其译成了英文,其中不乏卓有建树的翻译大家。在这里,我想向读者介绍一位年轻的译者Chloe Garcia Roberts(克洛伊·加西亚·罗伯茨)。Chloe Garcia Roberts也是一位诗人,曾在卫斯理大学、伦敦大学东方与非洲研究学院和俄勒冈大学学习中文,出版过诗集The Reveal和《李商隐诗集》英译本,现任Harvard Review的副主编。

Chloe Garcia Roberts的译文:

Brocade Zither

This brocade zither has fifty strings

For no reason.

Each string, each peg,

Recalls the shining years.

Master Zhuang's dawn dream:

Adrift within a butterfly.

Emperor Wang's spring heart:

Sheltered in a cuckoo.

Seablue, moonbeam,

Pearls hold tears.

Indigo fields, sun-warmth,

Jade begets smoke.

I could wait until this feeling

Becomes a hunted memory,

Only I am at that moment, 

already wavering.

Chloe Garcia Roberts的译法很别致,如果不考虑冠词和介词,译文和原文字数相当且一一对应,如Seablue, moonbeam, Pearls hold tears(沧海月明珠有泪),Indigo fields, sun-warmth, Jade begets smoke(蓝田日暖玉生烟)。这样一来,译文就成了没有押韵和平仄的对联,李商隐诗中所有的意象,均按照原来的次序排列出来,读起来更加朦胧。

各位读者,对于吴经熊先生和Chloe Garcia Roberts女士的译文,你们更喜欢哪一个呢?

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter