近日,由中国翻译协会主办,外文出版社、中国外文局亚太传播中心、中国外文局翻译院承办的首届中译韩研讨会在京举行。来自新华社、中央广播电视总台、中国外文局、中国民族语文翻译中心(局)、人民网、民族出版社、北京大学、中央民族大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院、大连外国语大学、延边大学等单位的近30位资深翻译专家和一线翻译骨干代表参会,围绕重要表述中译韩规范化建设深入研讨交流。现将研讨成果发布,供业界参考。
1. 小康社会
샤오캉(小康)사회
소강(小康)사회
2. 中国梦
중국몽
중국의 꿈
3. 全面从严治党
전면적 종엄치당(從嚴治黨, 당을 엄하게 다스리다)
4. 全过程人民民主
전 과정 인민민주
전 과정 인민민주주의
5. 富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国
부강하고 민주적이며 문명하고 조화로우며 아름다운 사회주의 현대화 강국
부강하고 민주적이며 문명화되고 조화롭고 아름다운 사회주의 현대화 강국
6. 四个意识
4개 의식(정치의식, 대국의식, 핵심의식, 일치의식)
네 가지 의식(정치의식, 대국의식, 핵심의식, 일치의식)
7. 四个自信
4개 자신감(중국 특색의 사회주의 노선∙이론∙제도∙문화)
네 가지 자신감(중국 특색의 사회주의 노선∙이론∙제도∙문화)
8. 新质生产力
신질생산력(新質生産力)
9. 中欧班列
중국-유럽 정기 화물열차
중국-유럽 화물열차
10. 碳达峰
탄소피크
탄소 배출량 정점 도달
11. 低空经济
저공경제
저공 경제
12. 老龄化社会
고령화 사회
13. 亚太经合组织领导人非正式会议
아시아·태평양경제협력체(APEC) 지도자 비공식 회의
14. 长江、黄河
창장(長江), 황허(黃河)
장강(長江), 황하(黃河)
15. 珠穆朗玛峰
초모랑마봉(珠穆朗瑪峰)
16. 周边外交
주변 외교
中国翻译协会拥有译文的著作权,未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载,违者必究。
Go to Forum >>0 Comment(s)