share
 

中国古代诗词英译品读:诗人与译者的文字游戏

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2025-03-11
调整字号大小:

作者:王晓辉

梁实秋先生说得好,英文本来就不是为翻译而设的。可不是嘛,莎士比亚写《哈姆雷特》,不会想到他一句To be, or not to be, that is the question给三百多年后的中国翻译家们出了一个多么大的难题。 同样,李白、杜甫、苏东坡、李清照,谁也想不到后世会有一大批中外译者对着他们的诗词冥思苦想。

的确,翻译就像是诗人与译者的文字游戏,只不过,这游戏太难了,能参与的、能玩得了的人,少之又少。英国诗人拜伦《哀希腊》中the hero's harp, the lover's lute的翻译,就是一个非常典型的例子。两个结构一模一样的词组,像我们汉语中的对偶句一样排列在一起,更有意思的是hero's harp、lover's lute,两个h打头的单词,对应着两个l打头的单词。拜伦写诗的时候,只是为了音律谐美,绝对没有难为翻译的意思,但这样的双声,在汉语中再现是不可能的。胡适先生译“英雄瑟与美人琴”,查良铮先生译“那英雄的竖琴,恋人的琵琶”,已经“近善近美”了,却不能保留双声。马君武先生的“万玉哀鸣侠子瑟,群珠乱落美人琴”,属于改写,已经看不出原诗的本来面目了。

正是因为太难,所以,这样的文字游戏只有高手才能玩得了。我们来欣赏一下诗人苏东坡和翻译家林语堂相隔近900年的文字游戏。

【配图:彭靖雯】

苏东坡在任杭州通判时,有一次天阴欲雪,他兴之所至,提笔写了一首诗送给朋友。开头是这样的:

天欲雪,

云满湖,

楼台明灭山有无。

唐宋时的文人之间,诗文唱和是寻常之事,朋友马上写了一首诗,回复苏东坡。东坡非常高兴,又写了一首。开头是:

兽在薮,

鱼在湖,

一入池槛归期无。

两人应和往来,兴致盎然,苏东坡又写道:

东望海,

西望湖,

山平水远细欲无。

诗兴大发,欲罢不能,苏东坡又接了第四首。开头是:

君不见,

钱塘湖,

钱王壮观今已无。

这四首诗的开头用了同一个韵,而且,句尾的字都是“湖”和“无”,没有高超的语言能力怎么能驾驭得了?

那么,问题来了。这样的韵律效果,能不能在英文翻译中体现出来呢?答案是可以的,因为我们有林语堂这样的语言天才。

林语堂的译文:

It is going to snow,

Clouds cover the loch,

Towers and hills seem to be there, and seem not.

(天欲雪,云满湖,楼台明灭山有无。)

Beasts are in the lair,

Fish are in the loch,

Once in the traps and snares, they return not.

(兽在薮,鱼在湖,一入池槛归期无。)

Eastwards lies the sea, 

Westwards lies the loch.

Distant hills appear so dim, they appear not.

(东望海,西望湖,山平水远细欲无。)

Don't you see

The Chientang loch?

Today King Chien's palaces exist not.

(君不见,钱塘湖,钱王壮观今已无。)

看到了吧?这就是高手之间的文字游戏。四段诗的韵律一致,后两句结尾的两个单词都是loch和not,与原诗中“湖”和“无”完美对等!loch是苏格兰语,意思是湖,如Loch Ness,尼斯湖。从结构上看,译文与原诗也是高度一致,如果我们把the、in、to、and这些英语中必须有的冠词、介词、连词等去掉,就会发现,林语堂先生的译文连字数都与原文基本相当。

苏东坡的诗,如行云流水,行于所当行,止于不可不止;林语堂先生的翻译,like sailing clouds and winding waters, going whither it wants to go and stopping whenever it is right to stop。苏东坡与林语堂相差八九百年,如果两个人穿越到同一个时代,会不会成为知己呢?我想一定会的。林语堂在他的《苏东坡传》前言第一句话就说,There is really no reason for my writing the life of Su Tungpo except that I want to do it. For years the writing of his biography has been at the back of my mind. (我写苏东坡的理由只有一个,那就是,我喜欢。多年来,为他写一部传记的想法一直在我脑海中,挥之不去。)

诗是诗人的奇思妙想,译诗是译者的奇思妙想,好的诗句和好的译文一样,往往都是灵光乍现,只有高手才能捕捉得到。我们来看看十八世纪英国诗人亚历山大·蒲柏为牛顿撰写的墓志铭,读完之后,就知道什么是奇思妙想了:

Intended for Sir Isaac Newton

In Westminster Abbey

Nature and Nature's Laws lay hid in Night.

God said, Let Newton be! and all was Light.

自然和自然的法则隐藏在黑夜里。

上帝说,让牛顿出现吧!

于是,一切都变得光明。

短短两句话,概括了牛顿一生的成就。第二句化用自《圣经》中的《旧约·创世纪》:And God said, Let there be light: and there was light. (上帝说,要有光,于是就有了光。)千百万人每天诵读的句子被蒲柏信手拈来,稍加改变,光彩顿生。这种移花接木的功夫,堪称一绝,没有深厚的文化积累和丰富的想象力是做不到的。

当然,文化的传播和情感的传递不能仅靠奇思妙想和文字游戏,更多的时候,我们还是要依靠平实准确的语言和真切朴实的情感来与外部世界进行交流。但是如果有发人深省、悦人耳目、扣人心弦的思想和语言加持,效果一定会更好。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter