作者:王晓辉
林语堂对苏东坡推崇备至,他在《苏东坡传》(The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo)的前言中这样写道:One might say that Su Tungpo was an incorrigible optimist, a great humanitarian, a friend of the people, a prose master, an original painter, a great calligraphist, an experimenter in wine making, an engineer, a hater of puritanism, a yogi, a Buddhist believer, ... a humane judge, a dissenter in politics, a prowler in the moonlight, a poet, and a wag. And yet that might miss the sum total of what made up Su Tungpo.
林语堂认为,苏东坡是一个不可救药的乐天派、伟大的人道主义者、百姓的朋友、散文大家、创新的画家、大书法家、酿酒爱好者、工程师、反对假道学的人、瑜伽修行者、信佛的人、……厚道的法官、政治上唱反调的人、月下徘徊者、诗人,还是个天性幽默爱开玩笑的人。而这一切,仍不足以呈现一个完整的苏东坡。
关于苏东坡,九百多年来,研究的人很多,追捧的人更多,要想全面理解这位中国历史上最杰出、最多才的文人,恐怕要花上一辈子的时间和精力,所以,今天咱们把眼光收窄,通过苏东坡的诗词,了解一下这位“月下徘徊者”。
从古到今,月亮一直是诗人们灵感的来源。苏东坡写了大量吟咏月亮和对月怀人的诗词,其中有很多脍炙人口的名句:
与谁同坐,明月清风我。
多情明月邀君共,无价青山为我赊。
明月如霜,好风如水,清景无限。
明月几时有?把酒问青天。
此生此夜不长好,明月明年何处看。
持杯遥劝天边月。愿月圆无缺。
苏东坡自21岁出川,就开始了宦海沉浮的人生,足迹遍及当时宋朝的大部分疆域,北至陕西,南至海南岛,包括凤翔、杭州、密州、徐州、湖州、黄州、登州、扬州、惠州、儋州。可以说,苏东坡一生都处在漂泊的状态中。漂泊的人内心最为孤独,更何况苏东坡还是一位诗人,所以,一轮明月就成了他心灵的慰藉和精神的寄托。从上面所列的诗句中,我们仿佛能看到苏东坡独自一人在月下徘徊的身影。
【配图:彭靖雯】
我们先来看看这首大家都非常熟悉的《水调歌头》:
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
这首词是宋神宗熙宁九年(1076年)中秋苏东坡在密州(今山东诸城)所作,此时,苏东坡与弟弟苏辙已经七年没有见面了。中秋之夜,皓月当空,银辉满地,苏东坡思念远方的弟弟苏辙,写下了这首《水调歌头》。
林语堂先生的译文:
Mid-Autumn Festival, to the Tune of Shuitiaoket'ou
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness —
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
第一句“明月几时有?把酒问青天”,不能简单地理解成“我举起酒杯问天,明月什么时候出来”。李白有一首《把酒问月》:“青天有月来几时?我今停杯一问之。”苏东坡的这句“明月几时有?把酒问青天”就是从李白的诗句变化而来。悠悠万古,这一轮皎洁的月亮,仿佛是天地送给人间的一个美丽的梦幻,她何时出现,又来自何处?就如同初唐诗人张若虚在《春江花月夜》中的发问一样,“江畔何人初见月?江月何年初照人?”
如果我们直白地将这句话译为When is there a bright moon,似乎失去了东坡词中表现出来的阔达瓊绝的意识。这句话看起来简单,其实内涵非常深刻,别说翻译成英文了,就是让我们用汉语再解释一遍,其中的韵味还能剩下几成呢?林语堂知道这句话的份量,如果按照字面意思翻译,英语读者未必与我们有同样的感受。所以,他换了一个角度,把“明月几时有?”换成了对月亮的惊叹和赞美:How rare the moon, so round and clear! 既避免了复杂的“天问”,又能瞬间将读者带入金风玉露、明月在天的场景,对于英语读者来说,可能更容易理解。
“不知天上宫阙,今夕是何年。”(I do not know in the celestial sphere / What name this festive night goes by?)在天界,今宵的佳节应该叫什么呢?“起舞弄清影,何似在人间。”(Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie.)月色皎洁,四野无声,苏东坡独自一人在月光下对着自己的影子翩翩起舞,什么党派之争,什么个人荣辱,所有尘世中的牵绊(mortal tie)似乎都消失了。此时此刻,他体会到了久违的轻松与自由。这场景,与李白的《月下独酌》何其相似!
下阕“转朱阁,低绮户,照无眠”,写月影移动,光影徘徊,转过朱楼,洒进窗内,照见没有入睡的人。林语堂采用拟人手法,译成“She rounds the vermilion tower, / Stoops to silk-pad doors, / Shines on those who sleepless lie.”“不应有恨,何事长向别时圆?”月亮女神不应该对我(词人)有什么怨恨吧?为什么在我们团圆时不与我们分享,却偏偏在我们分别时格外明亮?(Why does she, bearing us no grudge, / Shine upon our parting, reunion deny?)
最后一句,“但愿人长久,千里共婵娟。”(I only pray our life be long, / And our souls together heavenward fly!)按照林语堂的翻译,苏东坡不是要和弟弟在月光下彼此怀念,而是要灵魂一起飞向天空,飞向月亮。在地球上思念不过瘾,还要飞到月球上“共婵娟”!
林语堂的译文虽然开头和结尾两句做了改写,但丝毫不影响原意和韵味,而且最后一句想象丰富,直追东坡。尤为难得的是,译文在音韵上处理得非常巧妙,上下阕押的是同一个尾韵(ai):sky-by-high-tie-lie-deny-goodbye-fly,与原词中的(an)韵一一对应:天-年-寒-间-眠-圆-全-娟。这种在不同语言和文化中自由穿梭、自如转换的能力,着实令人钦佩,恐怕也只有像林语堂这样学贯中西的大师才能做得到。
我们再来看苏东坡另一首咏月词《行香子·述怀》:
清夜无尘,月色如银。酒斟时、须满十分。浮名浮利,虚苦劳神。叹隙中驹,石中火,梦中身。
虽抱文章,开口谁亲。且陶陶、乐尽天真。几时归去,作个闲人。对一张琴,一壶酒,一溪云。
又是一个月华如练、四野无声的夜晚,同样是把酒望月,思绪万千。这一次,苏东坡想得更开,看得更远。生命如同隙中驹、石中火、梦中身,如何才能抛却烦恼,活出本真?苏东坡给出了答案:一张琴,一壶酒,一溪云。
林语堂先生的译文:
O the clear moon's speckles, silver night!
When filling thy cup, be sure to fill it quite!
Strive not for frothy fame or bubble wealth:
A passing dream —
A flashing flint —
A shadow's flight!
O what is knowledge, fine and superfine?
To innocent and simple joys resign!
When I go home, I will carry on my back
A load of clouds —
A sweet-toned ch'in —
A pot of wine!
翻译诗词,必须学会“移步换景”,也就是换一个角度来观察、描写事物。林语堂的译文O the clear moon's speckles, silver night! 直接赞美月亮上神秘的斑点和清朗的夜色,从另一个角度写出了“清夜无尘”。如果简单地将“清夜无尘”译成There is no dust in the night sky,则诗意全无。“酒斟时、须满十分”,林语堂用fill it quite来翻译,与上句末尾的night和上阕最后一句的flight押韵。
“浮名浮利,虚苦劳神”(Strive not for frothy fame or bubble wealth)。frothy是有泡沫的、肤浅的意思,如frothy coffee(泡沫咖啡)、frothy romantic novel(肤浅的浪漫小说)。浮名浮利就是梦幻泡影,用frothy和bubble来翻译,既准确又形象。句尾的“隙中驹”“石中火”和“梦中身”,林语堂给出了三个形象:a passing dream、a flashing flint、a shadow's flight,与原词中的文字结构完美对应。译文中出现了多个“f”开头的单词,filling-fill-for-frothy-fame-flashing-flint-flight,形成了流畅的头韵,读起来声音谐美,如流水潺潺。
下阕的翻译,同样如此。林语堂跳出了字面翻译的窠臼,将“虽抱文章,开口谁亲”译为O what is knowledge, fine and superfine? “文章”译为knowledge;“开口谁亲”,意思是没有知音,谁管你有没有学问,你的学问到底是fine 还是superfine。
最后一句“对一张琴,一壶酒,一溪云。”林语堂展现出了丰富的想象力和高超的语言驾驭力,他没有将“对”字直译为face,而是翻译成When I go home, I will carry on my back / A load of clouds — / A sweet-toned ch'in — / A pot of wine! 当我归隐回乡的时候,我将身背一片彩云、一张古琴、一坛美酒!这是怎样的舒心惬意啊!我读到这句译文时,脑海中立刻浮现出了陶渊明在《归去来兮辞》中描述的“乃瞻衡宇,载欣载奔”的形象。a load of clouds、a sweet-toned ch'in、a pot of wine 又是三个并列的形象,与上阕译文的结尾遥相呼应。
林语堂精湛的英文造诣和深厚的西方文化修养,使他的翻译精彩纷呈,很多地方甚至能与原词比肩。他的英文著作《苏东坡传》(The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo),对苏东坡生平的记录和东坡诗词的翻译,均有独到之处,在此,向各位学习英语和翻译的读者隆重推荐。
Go to Forum >>0 Comment(s)