4月15日,在赴吉隆坡对马来西亚进行国事访问之际,国家主席习近平在马来西亚《星洲日报》、《星报》、《阳光日报》发表题为《让中马友谊之船驶向更加美好的未来》的署名文章。文章全文如下: | Chinese President Xi Jinping on Tuesday published a signed article titled "May the Ship of China-Malaysia Friendship Sail Toward an Even Brighter Future" in Malaysian media outlets including Sin Chew Daily, The Star and Sinar Harian ahead of his arrival in Malaysia for a state visit. The following is the full text of the article: | |
让中马友谊之船驶向更加美好的未来 中华人民共和国主席 习近平 | May the Ship of China-Malaysia Friendship Sail Toward an Even Brighter Future Xi Jinping | |
应马来西亚最高元首易卜拉欣陛下邀请,我即将对马来西亚进行国事访问。这是我时隔12年再次到访这个美丽的国家。我期待亲身感受马来西亚新发展新变化,同马来西亚朋友畅叙友情、共话合作。 | At the invitation of His Majesty Sultan Ibrahim, King of Malaysia, I will soon pay a state visit to Malaysia. This will be my second visit to your beautiful country in 12 years. I look forward to experiencing Malaysia's remarkable progress and transformation in person, and meeting with Malaysian friends to celebrate our friendship and plan for future cooperation. | |
中国同马来西亚是隔海相望的友好邻邦。海上丝绸之路见证了两国跨越千年的友好交往,“切水不断”的世代情谊随着历史演进愈益深厚。1300多年前,中国唐代义净法师渡海求法途经马来半岛,首次用文字记载下古吉打王国历史。600多年前,中国明代航海家郑和7次远洋航海中5次到访马六甲,播撒和平友谊种子,马六甲的三保庙、三宝山、三宝井承载着当地人民对他的深深怀念。80多年前,马来西亚南侨机工在中国人民抗日战争的关键时刻奔赴云南,帮助打通滇缅公路这条生命线。这些佳话至今仍在中马两国人民中广为传颂。抚今追昔,中马双方要共同努力,让这艘从历史长河中驶来的友谊之船再添动力、行稳致远。 | China and Malaysia are friendly neighbors across the sea. The Maritime Silk Road stood witness to the millenium-old friendly exchanges between our countries. As a Malay proverb puts it, "air dicincang tidak akan putus," or "water can't be cut apart." Through the ages, such strong bonds of friendship between our peoples have grown from strength to strength. Over 1,300 years ago, Chinese Buddhist monk Yijing of the Tang Dynasty traveled to the Malay Peninsula on his pilgrimage voyage and produced the earliest known written account of the ancient kingdom of Kedah. More than 600 years ago, Chinese navigator and explorer Zheng He of the Ming Dynasty and his fleet called at Malacca during five of his seven historic expeditions. His visits planted seeds of peace and friendship. To this day, the Sam Po Kong Temple, Bukit Cina, and Princess Hang Li Poh's Well endure as a living testament to the local community's everlasting veneration of the legendary Chinese navigator. Some 80 years ago, when the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression reached a critical juncture, the Nanyang Volunteer Drivers and Mechanics from Malaysia braved immense dangers to reach China's Yunnan Province, and helped keep the Burma Road operational, as it was a vital lifeline of China's wartime supplies. Today this remarkable story of courage still echoes in the hearts of both peoples. As we honor our shared past and embrace the future, our two countries must work together to give fresh momentum to our ship of friendship that has sailed through the long river of history, and ensure that it forges ahead steadily toward brighter horizons. | |
我们要把牢战略引领的船舵。51年前,中马两国领导人冲破冷战阴霾决定建交,开创了中国同东盟国家关系的先河。建交以来,中马双方始终立足战略自主,尊重彼此发展道路,在涉及对方核心利益和重大关切问题上相互支持,树立了国与国相互成就、合作共赢的典范。2023年,我同安瓦尔总理就共建中马命运共同体达成重要共识,双边关系开启历史新篇章。双方要密切战略沟通,增进政治互信,落实好两国政府共建“一带一路”合作规划,加强发展战略对接和治国理政经验交流,以高水平战略合作推动双边关系发展。 | We must keep a firm grip on the strategic helm that guides our ship of friendship. Fifty-one years ago, breaking through the gloom of the Cold War, leaders of China and Malaysia made the decision to establish diplomatic relations, pioneering a groundbreaking new chapter in relations between China and ASEAN countries. China and Malaysia have since respected each other's development paths while maintaining strategic independence. We have provided mutual support on issues vital to our respective core interests and on our major concerns, setting an exemplary model for two countries to prosper together through mutually beneficial cooperation. In 2023, Prime Minister Anwar Ibrahim and I agreed on building the China-Malaysia community with a shared future. The decision marked a new milestone in the bilateral relations. China and Malaysia must enhance strategic communication, increase mutual political trust, follow through on the Belt and Road cooperation plan between the two governments, strengthen the synergy between our development strategies, expand experience sharing on national governance, and promote our bilateral relations through high-standard strategic cooperation. | |
我们要厚载务实合作的压舱石。2024年,中马双边贸易额达2120亿美元,比两国建交时增长近千倍,中国连续16年成为马来西亚第一大贸易伙伴。马来西亚鲜食榴莲一天之内就可以从果园运送到中国超市,深受中国老百姓喜爱。马中关丹产业园区累计完成投资超过110亿元人民币,入园项目全部建成达产后将创造许多长期就业岗位。两国数字经济、绿色发展、产业投资、交通基础设施建设等领域合作潜力不断释放。双方要深化互利合作,推进高质量共建“一带一路”,加强产业链供应链合作,重点推动数字经济、绿色经济、蓝色经济、旅游经济合作,助力各自现代化进程。 | We must expand results-oriented cooperation which serves as the ballast that steadies our ship of friendship. In 2024, China-Malaysia trade reached 212 billion U.S. dollars, up by nearly 1,000 times the level at the inception of our diplomatic relations. China has been Malaysia's largest trading partner for 16 consecutive years. Malaysian durians can now be delivered directly from orchards to Chinese supermarkets within 24 hours, and they are immensely popular among Chinese consumers. To date, the Malaysia-China Kuantan Industrial Park has received a total investment of over 11 billion yuan (1.5 billion dollars), and will create many long-term jobs when all its planned projects are completed with production reaching their designed capacity. Our bilateral cooperation potential is being progressively realized in the digital economy, green development, industrial investment and transport infrastructure construction. We must deepen mutually beneficial collaboration, advance high-quality Belt and Road cooperation, and strengthen cooperation on industrial and supply chains, with a focus on the digital economy, green economy, blue economy and tourism economy, so as to advance modernization of both countries. | |
我们要划好人文交流的船桨。中国和马来西亚相互给予对方国家公民免签待遇。2024年,两国人员往来近600万人次,超过新冠疫情前水平。“马来西亚,亚洲魅力所在”这句广告语道出了马来西亚文化、历史、风光的独特妙处,吸引众多中国游客前往休闲观光。同时,越来越多马来西亚游客到访中国,领略丰厚“古风”和斑斓“今韵”。中马两国人民要像走亲戚一样常来常往,促进人文交流和文明互鉴,增进彼此特别是青年一代相知相亲。 | We must fuel the engines of people-to-people exchanges to propel our ship of friendship forward. China and Malaysia have mutually granted visa exemption to each other's nationals. The year 2024 saw nearly 6 million mutual visits between the two countries, which exceeded the pre-COVID level. "Malaysia, truly Asia," the tourism promotional ad that highlights the unique charm of Malaysia's culture, history and landscape, has inspired numerous Chinese tourists to visit Malaysia for leisure vacations or sightseeing. More and more Malaysian tourists are traveling to China to appreciate its historical legacy and experience its contemporary vibe. I hope our peoples will visit each other as often as family. Our two countries must promote people-to-people and cultural exchanges so as to enhance mutual understanding and friendship between our two peoples, especially the younger generation. | |
我们要扬起多边协作的风帆。中马两国同为亚太重要发展中国家、新兴市场经济体、全球南方成员,在维护国际公平正义、推动开放包容发展等方面拥有相近立场,在东亚合作、亚太经合组织、联合国等框架内开展紧密协作。中方欢迎马来西亚成为金砖伙伴国,这顺应了全球南方联合自强的时代大势,有利于维护发展中国家共同利益。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年、联合国成立80周年,也是万隆会议召开70周年。双方要密切在国际和地区事务中的合作,弘扬和平共处五项原则和万隆精神,共同维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。要维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定,维护开放合作的国际环境。 | We must harness the momentum of collaboration at the multilateral level. China and Malaysia are both major developing countries in the Asia-Pacific. We are also emerging market economies and members of the Global South. We have similar positions on safeguarding international fairness and justice and on advancing open and inclusive development. We have maintained close collaboration within multilateral mechanisms, including East Asia cooperation, APEC and the UN. China welcomes Malaysia as a BRICS partner country. Its inclusion in the organization aligns with the historic trend of the Global South's pursuit of solidarity-driven collective advancement and serves the common interests of developing countries. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, the 80th anniversary of the founding of the UN, and the 70th anniversary of the Bandung Conference. As we honor these milestones, our two countries must strengthen mutual cooperation in international and regional affairs, and champion the Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit. We must uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, and promote fairer and more equitable global governance. We must uphold the multilateral trading system, keep global industrial and supply chains stable, and maintain an international environment of openness and cooperation. | |
中马两国是安危与共、荣辱与共、患难与共的命运共同体。“有福同享、有难同当”,是两国共同的谚语,道出了中马命运共同体的真谛。双方要勇立潮头、奋楫争先,共同开辟发展、壮大、繁荣的美好前景。 | As a community with a shared future, China and Malaysia share the smooth times and the rough, stand united in peace and crisis, and thrive and endure together. "Share weal and woe," a popular proverb in both countries, defines the very essence of such a relationship. We must stay ahead of the times, surge forward with unyielding resolve, and jointly build a brighter future of development, growth and prosperity. | |
中国和东盟各国的友好合作穿越时代风雨、历久弥坚。中国在东盟对话伙伴中最先加入《东南亚友好合作条约》,率先同东盟建立自由贸易区和全面战略伙伴关系,中国东盟合作在区域合作中最务实、最富有成果。面对亚洲金融危机、国际金融危机、新冠疫情等挑战和经济全球化逆流,双方互帮互助,双边合作愈发坚韧。2024年,中国东盟贸易额突破9800亿美元,连续5年互为第一大贸易伙伴,中国-东盟自由贸易区3.0版谈判实质性结束。越来越多东盟国家优质特色产品进入中国千家万户,中国文学、动画、影视作品等纷纷走进东盟国家,带去中华优秀传统文化和充满魅力的现代生活气息。 | Having weathered storms of the times, the friendly relations and cooperation between China and ASEAN countries have emerged stronger and more resilient. China was the first ASEAN dialogue partner to accede to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, and the first to establish a free trade area and a comprehensive strategic partnership with ASEAN. China-ASEAN cooperation is the most results-oriented and productive in the region. China and ASEAN pulled together in solidarity in response to multiple challenges, such as the Asian financial crisis, the global financial crisis, the COVID-19 pandemic and the growing headwinds against economic globalization. Our bilateral cooperation is more robust than ever. In 2024, China-ASEAN trade exceeded 980 billion dollars, making us each other's largest trading partner for five consecutive years. The Version 3.0 China-ASEAN Free Trade Area upgrade negotiations have substantially concluded. More and more premium specialty products from ASEAN countries are now finding their way into millions of Chinese families, while Chinese literary works, animations, films and TV productions are increasingly captivating audiences in ASEAN countries with the rich tapestry of Chinese culture and the warm pulse of contemporary life in China. | |
中国坚定支持东盟团结和东盟共同体建设,支持东盟在区域架构中的中心地位。中国全力支持马来西亚履职2025年东盟轮值主席国,期待马来西亚作为中国东盟关系协调国更好发挥桥梁作用。中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。中国式现代化是走和平发展道路的现代化,愿同各国一道实现和平发展、互利合作、共同繁荣。中国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,长期向好的支撑条件和基本趋势没有变。中国把2025年经济增长预期目标定在5%左右,将继续推动高质量发展,扩大高水平对外开放,同各国分享发展机遇,为地区乃至世界经济带来更多稳定性和确定性。 | China firmly supports ASEAN unity and community-building, and supports ASEAN centrality in the regional architecture. China fully supports Malaysia in its role as the ASEAN chair for 2025 and looks forward to Malaysia serving as a stronger bridge between the two sides as the country coordinator for China-ASEAN Dialogue Relations. Through its modernization, China is striving to build itself into a great modern socialist country in all respects, and advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. Chinese modernization follows a path of peaceful development. China will promote global peace, development and shared prosperity with other countries through mutually beneficial cooperation. The Chinese economy is built on a solid foundation, with multiple strengths, high resilience and vast potential for growth. The core conditions supporting its long-term positive growth remain firmly in place, with the underlying upward trend unchanged. China has set its target for economic growth at around five percent for 2025. We will continue to pursue high-quality development, expand high-standard opening up, share development opportunities with other countries, and bring greater stability and certainty to the regional and global economy. | |
团结就是力量,合作才能共赢。中国愿同马来西亚和其他东盟国家一道,顺应和平与发展历史潮流,抵御地缘政治和阵营对抗暗流,冲破单边主义、保护主义逆流,推动高水平战略性中马命运共同体破浪前行,携手打造更为紧密的中国-东盟命运共同体。 | Unity brings strength, and cooperation leads to mutual success. China will work with Malaysia and other ASEAN countries to combat the undercurrents of geopolitical and camp-based confrontation, as well as the countercurrents of unilateralism and protectionism, in keeping with the historical trend of peace and development. We must brave the waves ahead and advance the high-level strategic China-Malaysia community with a shared future, and jointly build a stronger China-ASEAN community with a shared future. | |
(来源:新华网) | (Source: Xinhua) |
Go to Forum >>0 Comment(s)