中国网12月13日讯 (记者 王梦如)2015年12月12日,首届翻译人才发展国际论坛在北京日坛宾馆隆重开幕。论坛由中国外文局、中国翻译研究院主办,是面向国内外翻译界、专门以“人才发展”为主题和特色的国际交流平台,旨在进一步推进我国翻译事业及翻译人才发展。
澳门大学张美芳教授[中国网 米欣刚 摄] |
在论坛举办期间,澳门大学张美芳教授接受了中国网的专访,用翻译语言的功能角度切入谈讲好中国故事。
当前中国对外宣传的重要任务在于讲好中国故事、传播好中国声音,这对推进文化“走出去”提出了新的要求。而促进文化“走出去”通畅的一座关键桥梁,就是翻译。
翻译功能理论首先要讲目的,即翻译的目的。不同翻译的目的、不同的读者、不同的使用地方要采用不同的翻译策略。讲好中国故事,首先要明确目标读者群。宣传中国大策略,采用正面态度、立场正面、措辞正面。同时,尤其应该注意在英文语境下用词的准确性。在忠实于原文的前提下,考虑到读者的接受程度。
在谈到新闻翻译方面有何功能途径策略时,张美芳教授称,“新闻翻译通常必须是客观的,但是不同媒体在报道同一新闻事件时肯定是有不同的看法。这同样是有一个态度问题。”新闻的标题通常是编译,除非是事实的报道。否则一个新闻事件对于不同新闻媒体,报道的角度不同,所以翻译的话也是有一个立场,取决于报道什么内容。
张美芳是澳门大学英语和翻译学教授、翻译硕士教学协调人,翻译学博士,澳门翻译员联合会发起人、副主席,中国翻译协会理事、专家会员,香港翻译学会终身会员,国际翻译与跨文化研究协会会员。曾任中山大学翻译教授和英语系主任。主要研究领域包括翻译和跨文化研究、媒体话语和翻译、翻译策略和翻译教学。曾在《中国翻译》、Target 、Perspectives、Babel以及《翻译家》等国际翻译期刊上发表文章。担任多个期刊的编委。最新的著作包括《翻译研究的功能途径》(外教社,2015)以及Target特刊《翻译研究中的话语分析》(合著:J.曼迪,2015)。