中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟在2016年翻译人才培养模式研讨会开幕式上发表讲话。 |
12月17至18日,由中国外文局、中国翻译研究院指导,中国外文局教育培训中心与北京外国语大学高级翻译学院联合举办的2016翻译人才培养模式研讨会在京举行。
中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟,北京外国语大学校长彭龙出席研讨会并讲话。中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅主持了会议开幕式。中国翻译研究院副院长、外文局原副局长兼总编辑黄友义,中国翻译研究院副院长、美国蒙特雷高级翻译学院教授鲍川运、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平,《上海翻译》杂志社主编何刚强,上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲等专家学者发表了主题发言。
会上,周明伟局长深刻分析了中国改革开放30余年来持续快速发展取得的巨大进步和当前国际形势下中外关系发生的结构性变化,为翻译人才培养带来了新的历史使命和巨大发展空间。他希望,翻译人才培养在新时期应主动发挥积极作用,适应国际社会对中国信息和中国关注度的需求和变化,高度重视信息技术、人工智能技术在翻译上的创新应用,进一步聚焦高端应用型翻译人才培养,以“讲好中国故事”为出发点和落脚点,着力构建融通中外的对外话语体系。
彭龙校长在讲话中表示,如何在继承优良的翻译教育传统的基础上,发展更为高效的翻译人才培养模式,为国家“一带一路”建设的大战略服务,是翻译教育界面临的课题和新任务。要针对当前高端翻译人才缺失特别是非通用语种翻译人才缺失等问题,大力推进符合国家战略需要的高层次复合型外语翻译人才。
本次会议以翻译人才培养模式为主题,旨在深化翻译人才终身教育体系及翻译人才培养模式的研究和实践,围绕翻译的院校教育与后院校教育、“一带一路”视野下复语翻译人才培养、翻译课程设置、口笔译教学模式创新、专门领域翻译人才培养、翻译技术与人才培养等论题开展研讨。
本次研讨会是中国外文局承担的全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目搭建的学术研讨机制,会上同时举行了该项目多语种翻译教学资料库建成发布及网络平台启动仪式。
来自全国近百所翻译院校及行业机构的约200名翻译教育与实践工作者参加了会议。
背景链接
多语种高端应用型翻译教学资料库是中国外文局教育培训中心承担的全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目的子项目,2013年启动,历时4年初步建成。其基本建设思路是“以规范的教学资料控制教学过程保证教学质量”,克服因教师个性差异可能产生的教学质量波动,确保课程与教学过程的专业性和规范性,确立高端、权威、专业的教学质量标准。资料库建设总顾问是全国高端应用型翻译人才培养基地首席专家、美国蒙特雷高级翻译学院鲍川运教授,具体研发工作分别由以华东理工大学外国语言研究所所长王建国教授、北京外国语大学俄语学院张建华教授、北京外国语大学法语系邵炜副教授为组长的三个课题组承担。到目前为止,资料库基本完成第一阶段的建设并可投入实际教学使用,覆盖中英、中法、中俄三个语对,笔译、交替传译、视译、同声传译四大类别,政治、经济、文化、外交、科技、社会、能源、法律、环保、医药等18个专业题材领域,累计收录2400余篇文字教学材料、1000余篇音视频教学材料并对所有的教学材料进行了难度分级,开发建设了集教学资料管理使用、教学资料更新与维护、权限管理等功能于一体的教学资料库信息化网络平台,最大程度地实现教学资源集成化、教学行动自主化。教学资料库投入使用后,将不断推进平台应用,进一步加强教学讲义资料和学员学习案例资料的再研发,更好地为高端应用型翻译人才培养服务。