双语文件

【中英文对照】网络空间国际合作战略(全文)

发布时间:2017-03-07 15:14:44  |  来源:中国网  |  作者:  |  责任编辑:李潇

第四章 行动计划Chapter IV. Plan of Action
中国将积极参与网络领域相关国际进程,加强双边、地区及国际对话与合作,增进国际互信,谋求共同发展,携手应对威胁,以期最终达成各方普遍接受的网络空间国际规则,构建公正合理的全球网络空间治理体系。China will continue to actively participate in cyber-related international processes, enhance bilateral, regional and international dialogue and cooperation, promote international mutual trust and common development and address threats through joint efforts, with the goal of reaching universally accepted international rules and establishing a fair and reasonable global cyberspace governance system.
一、倡导和促进网络空间和平与稳定1. Peace and Stability in Cyberspace
参与双多边建立信任措施的讨论,采取预防性外交举措,通过对话和协商的方式应对各种网络安全威胁。China will participate in bilateral and multilateral discussions on confidence building measures, take preventive diplomatic measures, and address various cyber security threats through dialogue and consultation.
加强对话,研究影响国际和平与安全的网络领域新威胁,共同遏制信息技术滥用,防止网络空间军备竞赛。China will step up dialogue to study new threats in the cyber field that affect international peace and security, and work with others to curb the abuse of information technology and prevent arms race in cyberspace.
推动国际社会就网络空间和平属性展开讨论,从维护国际安全和战略互信、预防网络冲突角度,研究国际法适用网络空间问题。China will encourage the international community to discuss the peaceful nature of cyberspace and study the application of international law in cyberspace from the perspective of maintaining international security, strategic mutual trust and preventing cyber conflicts.
二、推动构建以规则为基础的网络空间秩序2. Rule-based Order in Cyberspace
发挥联合国在网络空间国际规则制定中的重要作用,支持并推动联合国大会通过信息和网络安全相关决议,积极推动并参与联合国信息安全问题政府专家组等进程。As the United Nations should play a key role in formulating international rules in cyberspace, China supports the UN General Assembly to adopt resolutions regarding information and cyber security and will continue to facilitate and participate in the processes of the United Nations Governmental Groups of Experts (UNGGE) and other mechanisms.
上海合作组织成员国于2015年1月向联大提交了“信息安全国际行为准则”更新案文。“准则”是国际上第一份全面系统阐述网络空间行为规范的文件,是中国等上合组织成员国为推动国际社会制定网络空间行为准则提供的重要公共安全产品。中国将继续就该倡议加强国际对话,争取对该倡议广泛的国际理解与支持。In January 2015, Shanghai Cooperation Organization (SCO) member states submitted to the UN General Assembly the updated International Code of Conduct for Information Security. It is the first international paper dedicated to norms of behavior in cyberspace and an important public security product China and other SCO member states provide to support international efforts for a code of conduct in cyberspace. China will continue to enhance international dialogue to seek broader international understanding and support for this initiative.
支持国际社会在平等基础上普遍参与有关网络问题的国际讨论和磋商。China supports universal and equal participation by members of the international community in the discussion and consultation on cyber issues.
三、不断拓展网络空间伙伴关系3. Partnership in Cyberspace
中国致力于与国际社会各方建立广泛的合作伙伴关系,积极拓展与其他国家的网络事务对话机制,广泛开展双边网络外交政策交流和务实合作。China is committed to establishing extensive cooperative partnership with all parties of the international community, expand dialogue mechanisms on cyber affairs with other countries and conduct bilateral foreign policy exchange and pragmatic cooperation.
举办世界互联网大会(乌镇峰会)等国际会议,与有关国家继续举行双边互联网论坛,在中日韩、东盟地区论坛、博鳌亚洲论坛等框架下举办网络议题研讨活动等,拓展网络对话合作平台。China will continue to hold World Internet Conference (Wuzhen Summit) and other international conferences, and bilateral Internet forums with relevant countries. China will pursue discussions on cyber issues within the framework of China-Japan-Korea cyber policy consultation, ARF and Boao Forum for Asia, and expand platforms for cyber dialogue and cooperation.
推动深化上合组织、金砖国家网络安全务实合作。促进东盟地区论坛网络安全进程平衡发展。积极推动和支持亚信会议、中非合作论坛、中阿合作论坛、中拉论坛、亚非法律协商组织等区域组织开展网络安全合作。推进亚太经合组织、二十国集团等组织在互联网和数字经济等领域合作的倡议。探讨与其他地区组织在网络领域的交流对话。China will promote practical cyber security cooperation among member states of SCO and BRICS and facilitate balanced cyber security process within ARF. It will encourage and support regional organizations to carry out cyber security cooperation, including the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China-Arab States Cooperation Forum, Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States and Asian-African Legal Consultative Organization. It will advance cooperation initiatives within APEC and G20 among others in the fields of the Internet and digital economy, and explore exchange and dialogue on cyberspace with other regional organizations.
四、积极推进全球互联网治理体系改革4. Reform of Global Internet Governance System
参与联合国信息社会世界峰会成果落实后续进程,推动国际社会巩固和落实峰会成果共识,公平分享信息社会发展成果,并将加强信息社会建设和互联网治理列为审议的重要议题。China will participate in the follow-up of the outcomes of the World Summit on the Information Society, support the international community to consolidate consensus and implement the outcomes, ensure equal sharing of the benefits of information society, and list information society building and Internet governance as important items for review.
推进联合国互联网治理论坛机制改革,促进论坛在互联网治理中发挥更大作用。加强论坛在互联网治理事务上的决策能力,推动论坛获得稳定的经费来源,在遴选相关成员、提交报告等方面制定公开透明的程序。China will push for institutional reform of the UN Internet Governance Forum to enable it to play a greater role in Internet governance, strengthen its decision-making capacity, secure steady funding, and introduce open and transparent procedures in its member election and report submission.
参加旨在促进互联网关键资源公平分配和管理的国际讨论,积极推动互联网名称和数字地址分配机构国际化改革,使其成为具有真正独立性的国际机构,不断提高其代表性和决策、运行的公开透明。积极参与和推动世界经济论坛“互联网的未来”行动倡议等全球互联网治理平台活动。China will participate in international discussions on fair distribution and management of critical Internet resources. It will vigorously promote the reform of ICANN to make it a truly independent international institution, increase its representations and ensure greater openness and transparency in its decision-making and operation. China will actively participate in and contribute to activities of global Internet governance platforms, such as the"Future of the Internet"Initiative under the World Economy Forum.
五、深化打击网络恐怖主义和网络犯罪国际合作5. International Cooperation on Cyber Terrorism and Cyber Crimes
探讨国际社会合作打击网络恐怖主义的行为规范及具体措施,包括探讨制定网络空间国际反恐公约,增进国际社会在打击网络犯罪和网络恐怖主义问题上的共识,并为各国开展具体执法合作提供依据。Along with other countries, China will explore norms of behavior and concrete measures for international cooperation against cyber terrorism, including discussion on an international convention on combating cyber terrorism and consensus building on fighting cyber crimes and cyber terrorism, to provide the basis for law enforcement cooperation among countries.
支持并推动联合国安理会在打击网络恐怖主义国际合作问题上发挥重要作用。China supports the UN Security Council to play an important part in international cooperation against cyber terrorism.
支持并推动联合国开展打击网络犯罪的工作,参与联合国预防犯罪和刑事司法委员会、联合国网络犯罪问题政府专家组等机制的工作,推动在联合国框架下讨论、制定打击网络犯罪的全球性国际法律文书。China supports and contributes to UN effort on fighting cyber crimes. China will participate in the work of the UN CCPCJ and UNGGE and promote discussion and formulation within the framework of the UN of a global legal instrument.
加强地区合作,依托亚太地区年度会晤协作机制开展打击信息技术犯罪合作,积极参加东盟地区论坛等区域组织相关合作,推进金砖国家打击网络犯罪和网络恐怖主义的机制安排。China will enhance regional cooperation and pursue cooperation on ICT-enabled crimes within the framework of the Asia-Pacific meeting and coordination mechanism. China will take part in cooperation within regional organizations such as the ARF, and work on arrangement among BRICS countries on fighting cyber crimes and cyber terrorism.
加强与各国打击网络犯罪和网络恐怖主义的政策交流与执法等务实合作。积极探索建立打击网络恐怖主义机制化对话交流平台,与其他国家警方建立双边警务合作机制,健全打击网络犯罪司法协助机制,加强打击网络犯罪技术经验交流。China will step up policy exchange and law enforcement cooperation with other countries on cyber crimes and cyber terrorism. It will explore institutionalized dialogue and communication on cyber terrorism, establish bilateral police cooperation mechanisms with other countries, improve judicial assistance mechanism and promote technology and experience sharing on fighting cyber crimes.
六、倡导对隐私权等公民权益的保护6. Protection of Citizens' Rights and Interests Including Privacy
支持联合国大会及人权理事会有关隐私权保护问题的讨论,推动网络空间确立个人隐私保护原则。推动各国采取措施制止利用网络侵害个人隐私的行为,并就尊重和保护网络空间个人隐私的实践和做法进行交流。China supports discussion on privacy protection at the UN General Assembly and the Human Rights Council, and calls for establishing relevant principles for protecting individual privacy in cyberspace. China encourage countries to take measures to curb Internet-enabled infringement of individual privacy, and pursue dialogue on the practices and efforts on respecting and protecting individual privacy in cyberspace.
促进企业提高数据安全保护意识,支持企业加强行业自律,就网络空间个人信息保护最佳实践展开讨论。推动政府和企业加强合作,共同保护网络空间个人隐私。China will urge businesses to increase awareness of data protection and will support their effort to strengthen self-discipline and discuss best practices of individual information protection in cyberspace. Efforts will be made to facilitate cooperation between the government and businesses to safeguard individual privacy in cyberspace.
七、推动数字经济发展和数字红利普惠共享7. Digital Economy and Sharing of Digital Dividends
推动落实联合国信息社会世界峰会确定的建设以人为本、面向发展、包容性的信息社会目标,以此推进落实2030年可持续发展议程。China will work to achieve the goal set by World Summit on the Information Society to build a people-centered, development-oriented and inclusive information society, as a way to implement the 2030 Agenda of Sustainable Development.
支持基于互联网的创新创业,促进工业、农业、服务业数字化转型。促进中小微企业信息化发展。促进信息通信技术领域投资。扩大宽带接入,提高宽带质量。提高公众的数字技能,提高数字包容性。增强在线交易的可用性、完整性、保密性和可靠性,发展可信、稳定和可靠的互联网应用。China supports Internet-based innovation and entrepreneurship, and the digitalization of industry, agriculture and the service sector. Micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs) are encouraged to apply information technologies. Efforts will be made to increase ICT investment, expand broadband access and quality, improve public skills, promote digital inclusion, enhance the availability, integrity, confidentiality and authenticity of online transactions and develop trusted, stable, and reliable Internet applications.
支持向广大发展中国家提供网络安全能力建设援助,包括技术转让、关键信息基础设施建设和人员培训等,将“数字鸿沟”转化为数字机遇,让更多发展中国家和人民共享互联网带来的发展机遇。China supports assisting developing countries with cyber security capacity building, including technology transfer, critical information infrastructure development and personnel training, with a view to turning the digital gap into digital opportunities so that more developing countries and their people will share the benefits of Internet development.
推动制定完善的网络空间贸易规则,促进各国相关政策的有效协调。开展电子商务国际合作,提高通关、物流等便利化水平。保护知识产权,反对贸易保护主义,形成世界网络大市场,促进全球网络经济的繁荣发展。China advocates formulating cyberspace trade rules and effective policy coordination among countries. E-business cooperation will be carried out at the international level along with greater facilitation of customs and logistic services. It is important to protect intellectual property rights and oppose trade protectionism to create a global market of the Internet and build a prosperous global Internet economy.
加强互联网技术合作共享,推动各国在网络通信、移动互联网、云计算、物联网、大数据等领域的技术合作,共同解决互联网技术发展难题,共促新产业、新业态的发展。加强人才交流,联合培养创新型网络人才。China supports enhanced cooperation and sharing of Internet technology. It calls for countries to work together to address technological difficulties and grow new industries and new business models through closer cooperation in network communication, mobile Internet, cloud computing, Internet of Things and big data. Personnel exchange will be further enhanced to expand the rank of professionals strong in innovation.
紧密结合“一带一路”建设,推动并支持中国的互联网企业联合制造、金融、信息通信等领域企业率先走出去,按照公平原则参与国际竞争,共同开拓国际市场,构建跨境产业链体系。鼓励中国企业积极参与他国能力建设,帮助发展中国家发展远程教育、远程医疗、电子商务等行业,促进这些国家的社会发展。Keeping in mind the Belt and Road Initiative, China will encourage and support Chinese Internet companies, together with those in the manufacturing, financial and ICT sectors, to take the lead in going global, participate in international competition in line with the principle of fairness, explore international market and build cross-border industrial chain. Chinese companies will be encouraged to actively engage in capacity building of other countries and help developing countries with distance learning, remote health care and e-business among others to contribute to their social development.
八、加强全球信息基础设施建设和保护8. Global Information Infrastructure Development and Protection
共同推动全球信息基础设施建设,铺就信息畅通之路。推动与周边及其他国家信息基础设施互联互通和“一带一路”建设,让更多国家和人民共享互联网带来的发展机遇。China will work with other countries to strengthen global information infrastructure to facilitate smooth flow of information. It will promote information infrastructure connectivity and the Belt and Road Initiative with neighboring countries and beyond, so that more countries and their people can share the development opportunities brought by the Internet.
加强国际合作,提升保护关键信息基础设施的意识,推动建立政府、行业与企业的网络安全信息有序共享机制,加强关键信息基础设施及其重要数据的安全防护。China will promote international cooperation to raise the awareness of critical information infrastructure protection, explore a mechanism which brings governments, industries and enterprises together to share cyber security information in an orderly manner, and shore up the security and protection of critical information infrastructure and important data.
推动各国就关键信息基础设施保护达成共识,制定关键信息基础设施保护的合作措施,加强关键信息基础设施保护的立法、经验和技术交流。China will encourage countries to reach consensus on critical information infrastructure protection, map out specific cooperation measures and increase exchanges on legislation, experience and technology in this field.
推动加强各国在预警防范、应急响应、技术创新、标准规范、信息共享等方面合作,提高网络风险的防范和应对能力。China will promote cooperation in such areas as early warning and prevention, emergency response, technological innovation, standards and regulations and information sharing in order to increase capacity for preventing and responding to risks.
九、促进网络文化交流互鉴9. Exchange of Cyber Cultures
推动各国开展网络文化合作,让互联网充分展示各国各民族的文明成果,成为文化交流、文化互鉴的平台,增进各国人民情感交流、心灵沟通。以动漫游戏产业为重点领域之一,务实开展与“一带一路”沿线国家的文化合作,鼓励中国企业充分依托当地文化资源,提供差异化网络文化产品和服务。利用国内外网络文化博览交易平台,推动中国网络文化产品走出去。支持中国企业参加国际重要网络文化展会。推动网络文化企业海外落地。China will facilitate cyber culture cooperation among countries to leverage the strength of the Internet to showcase the progress of civilizations of all countries and peoples, enhance cultural exchange and mutual learning and enable peoples to share their feelings and deepen mutual understanding. With the animation, comic and games industry as a priority area, China will carry out practical cooperation with countries along the Belt and Road, encourage Chinese enterprises to provide cyber cultural products and services catered to local needs based on local cultural resources. Cyber culture exhibitions and trade fairs home and abroad will play an important role to help Chinese cyber products and services go global. China will support participation of Chinese enterprises in major cyber culture exhibitions and facilitate their operation overseas.
结束语Conclusion
21世纪是网络和信息化的时代。在新的历史起点上,中国提出建设网络强国的宏伟目标,这是落实“四个全面”战略布局的重要举措,是实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴中国梦的必然选择。中国始终是网络空间的建设者、维护者和贡献者。中国网信事业的发展不仅将造福中国人民,也将是对全球互联网安全和发展的贡献。The 21st century is an era of the Internet and IT application. At a new historical starting point, China has set out a national strategy for cyber development, which is a major step to implement the four-pronged comprehensive strategy, attain the two centenary goals and realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. China has been contributing its part to building and maintaining cyberspace. The development of China's cyber and information sector will not only benefit the Chinese people, but also contribute to a secure and growing global Internet.
中国在推进建设网络强国战略部署的同时,将秉持以合作共赢为核心的新型国际关系理念,致力于与国际社会携起手来,加强沟通交流,深化互利合作,构建合作新伙伴,同心打造人类命运共同体,为建设一个安全、稳定、繁荣的网络空间作出更大贡献。While moving forward with the national strategy for cyber development, China will, guided by the vision for a new type of international relations featuring win-win cooperation, work with the international community to strengthen communication, deepen mutually beneficial cooperation, forge partnership and build a community of shared future for mankind, thus making greater contribution to a secure, stable and prosperous cyberspace.
(Source: Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)
跳转至目录 >>Back to Contents >>

<  1  2  3