yĭ jīng sān nián le, hái chà yī nián jiù bì yè le.
麦克:
已经三年了,还差一年就毕业了。
Mike:
I’ve already studied for three years. I’ll graduate in a year.
lì li:
bì yè yĭ hòu huí guó ma?
丽丽:
毕业以后回国吗?
Lili:
Are you going back to your country after graduation?
mài
kè:
shì de, wŏ yào huí qù gōng zuò.
麦克:
是的,我要回去工作。
Mike:
Yes, I’ll return to my country and find a job.
lì li:
huí guó zhăo gōng zuò kùn nán ma?
丽丽:
回国找工作困难吗?
Lili:
Is it difficult to find a job?
mài
kè:
bú tài kùn nán, yīn wéi wŏ de guó jiā dŏng hàn yŭ de rén
bú tài duō.
麦克:
不太困难,因为我的国家懂汉语的人不太多。
Mike:
Not very difficult, because there are not so many people in my country
who know Chinese.
lì li:
zhù nĭ hăo yùn.
丽丽:
祝你好运。
Lili:
Whish you good luck.
mài
kè:
xiè xiè.
麦克:
谢谢。
Mike:
Thanks.
朋友之间,特别是志向、兴趣、爱好相同的朋友之间,时常进行一种定期和定向的交谈,很有点研讨的意味。交谈的时间和内容,一般为事先约好,并有初步准备。交谈时,就学习或工作的某一方面进行深入的探讨,以交流思想,达成共识。 Sometimes among friends, especially among those who have the same aspirations
and interests, a periodical talk is held and it’s somewhat an
academic discussion. A periodical talk is usually prearranged
and requires some preparations. People would talk about a certain
aspect of work and study so as to exchange thoughts and share
common ideas.