shí jiān hái zăo,
zài zuò yī hŭi er ba? hē yī bēi chá.
丽丽:
时间还早,再坐一会儿吧?喝一杯茶。
Lili:
It’s not so late. Could
you stay a little longer? Have a cup of tea.
mài kè:
bù le, zhēn gāi huí
qù le, xiè xie nĭ men de shèng qíng kuăn dài.
麦克:
不了,真该回去了,谢谢你们的盛情款待。
Mike:
No. We really must go
back. Thank you for the generous hospitality accorded
me.
lì
li:
huān yíng nĭ men
yǒu shí jiān zài lái.
丽丽:
欢迎你们有时间再来。
Lili:
Please come again when
you have time later.
mài kè:
jīn tiān tài má fan
nĭ men le.
麦克:
今天太麻烦你们了。
Mike:
Sorry to have given
you so much trouble today.
lì
li:
màn zǒu.
丽丽:
慢走。
Lili:
Take care.
According to Chinese
customs, when a guest says goodbye, the host would usually ask
him or her to stay longer to show politeness. If a guest
visits for something special, he or she usually shows
gratefulness or apologies to the host, i. e. to be thankful to
the host for the friendly reception and help, and shows his or
her apology for disturbing the host.
告辞gào cí:
to take leave
该gāi: should
饭菜fàn cài:
food
满意măn yì:
to be satisfied with
酒足饭饱jiŭ zú fàn băo:
to eat and drink quite full
盛情款待shèng qíng kuăn dài:
generous hospitality accorded on sb.