You don’t have to come
as you are so busy. Thank you very much indeed.
lì
li:
hái
yǒu
shén
me shì qíng
xū yào
wǒ mèn
bàn
ma?
丽丽:
还有什么事情需要我们办吗?
Lili:
Is there anything else
that we can do for you?
mài kè:
méi
shén
me le, gāi
bàn
de dōu
bàn
le.
麦克:
没什么了,该办的都办了。
Mike:
Not at the moment. Everything
that should be done has been done.
lì
li:
shí jiān
bù duō le,
nǐ gāi
shàng
chē le.
丽丽:
时间不多了,你该上车了。
Lili:
It’s pretty late, you’d
better get on the bus.
mài kè:
wǒ zhēn
bù yuàn
yì hé nǐ mèn
fēn
bié.
麦克:
我真不愿意和你们分别。
Mike:
I really hate to part
with you.
lì
li:
wǒ mén
mǎ shàng
jiù hùi
zài
jiàn
miàn de.
丽丽:
我们马上就会再见面的。
Lili:
We will meet again soon.
mài kè:
shì de.
shì qíng
yī bàn
wán,
wǒ jiù húi
lái.
麦克:
是的。事情一办完,我就回来。
Mike:
Yes. I will come back
as soon as everything is done.
lì
li:
zhù nǐ yī lù shùn
fēng!
丽丽:
祝你一路顺风!
Lili:
Have a good trip!
mài kè:
zài
jiàn!
麦克:
再见!
Mike:
Goodbye!
Chinese
people usually go to the airport or station to see off a guest
after a farewell meeting or farewell dinner party. The
seeing-off conversation just includes a couple of words due to
the limitation of time.