Exchange not Estrangement, Mutual Learning over Cultural Clashes, and Equality Instead of Superiority
Diversity spurs interaction among civilizations, which in turn promotes mutual learning and further development. Exchange and mutual learning among different civilizations with distinct systems and paths can provide a strong impetus for the progress of human society. The world is home to more than 200 countries and regions, more than 2,500 ethnic groups, and a population of more than 7 billion. Cultural differences should not impede communication or be a reason for confrontation. Strengthening people-to-people and cultural exchange is the common aspiration of the people of all countries that corresponds with the common interests of all countries.
China opposes cultural hegemony and advocates respect- ing diversity in world civilizations and promoting understanding through exchange, unity through mutual learning, and development through coexistence to continue construction of a global community of shared future. Only when the international community opposes discrimination against any civilization, works to break down the barriers between civilizations, prohibits conflicts between civilizations, and empowers various human civilizations to add splendor to each other and create symphonies together can all civilizations coexist harmoniously and ensure everyone enjoys cultural nourishment.
以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越
文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。不同文明、制度、道路的交流互鉴可以为人类社会进步提供强大动力。世界上有200多个国家和地区、2500多个民族、70多亿人口,文化的差异不应该成为交流的障碍,更不能成为对抗的理由。加强人文交往是各国人民的共同愿望,符合各国共同利益。
中国反对文化霸权,主张尊重世界文明多样性,以交流促理解,以互鉴促团结,以共存促发展,推动共建人类命运共同体。国际社会只有抵制文明歧视、打破文明隔阂、反对文明冲突,让人类创造的各种文明交相辉映,编织出斑斓绚丽的图画,才能让各种文明和谐共存,让人人享有文化滋养。