Promote Construction of a Global Community of Shared Future
The concept of a global community of shared future reflects a vision of building the world into a peaceful and harmonious place and promoting principles for handling international relations such as "winning over distant people with kindness" and "peaceful coexistence among all nations," as well as codes of concord such as "harmony is most precious" and "always keep one's word." It also hearkens to principles of pursuing the greater good and shared interests as expressed in the lines such as "Considering the gains to the world when calculating one's own gains," "To establish oneself, first let others establish themselves; and to achieve one's own goals, first let others achieve theirs," and "Be the first to worry about troubles and the last to enjoy pleasure." It connotes the broadminded nature of "a vast ocean that admits all rivers." Promoting construction of a global community of shared future does not involve replacing one system with another or one civilization with another. It is about promoting mutually beneficial coexistence by sharing benefits and responsibilities among countries regardless of social systems, ideological beliefs, historical and cultural backgrounds, or levels of development.
A global community of shared future is the inevitable future of people all over the world. China believes that the international community should devote more effort to building partnerships and promoting security, economic development, cultural exchange, and ecological progress to foster a planet of lasting peace, universal security, and common prosperity and a home that is open, inclusive, and clean and beautiful.
推动构建人类命运共同体
人类命运共同体的理念包含“天下太平”“共享大同”的世界建设愿景、“怀柔远人”“协和万邦”的国家相处之道、“和为贵”“言而有信”的交往准则、“计利当计天下利”的义利观、“己欲立而立人,己欲达而达人”的仁爱精神、“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的使命担当以及“海纳百川,有容乃大”的宽广胸怀。推动构建人类命运共同体,不是以一种制度代替另一种制度,不是以一种文明代替另一种文明,而是不同社会制度、不同意识形态、不同历史文化、不同发展水平的国家在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担。
构建人类命运共同体是世界各国人民前途所在。中国倡导国际社会从伙伴关系、安全格局、经济发展、文明交流、生态建设等方面作出努力,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。